Skip to content

Polska wersja oraz dubbing - błędy

1235713

Comments

  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    hm.. wiem ze Edwin ma coś z głową :P ale tu to chyba coś innego.


    Jak dla mnie jedno "sobie" za dużo.



    Post edited by Okami on
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami, nie bardzo wiem, w czym rzecz? Być może zdania te mogłby być nieco zgrabniejsze, ale tak generalnie to będę wdzięczny za wskazanie, co ci się w nich nie podoba.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Cahir said:

    @Okami, nie bardzo wiem, w czym rzecz? Być może zdania te mogłby być nieco zgrabniejsze, ale tak generalnie to będę wdzięczny za wskazanie, co ci się w nich nie podoba.

    @Cahir 1. Edwin mówi " Tak się składa, że posiadam klucz, Który otwiera jego kasetkę." teraz co najlepsze Edwin chwile potem znowu mówi "Udało mi się też zdobyć klucz, który pozwoli wam dostać się do jego kasetki." jak dla mnie to jedno i to samo. Bo zdobywasz jeden klucz do jednej skrzyni, biurka, kasetki, szafki nocjen czy czego tam kto chce i na co to wygląda.

    2. "Udało ci się poradzić sobie z Mea...." (usuń sobie-" Udało ci się poradzić z Mea....") bo zaraz potem znowu użyto sobie "Zdajesz sobie sprawę ....... "

    Więc ja to widzę właśnie tak.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami, jeśli chodzi o kwestię Renala Krwawego Skalpa to poprawiłem to zdanie na:

    Możliwe, że nadajesz się do tej roboty. Poradziłeś sobie z Mae'Varem i wydajesz się rozumieć korzyści płynące z popierania większej gildii.

    i dla wersji żeńskiej
    Możliwe, że nadajesz się do tej roboty. Poradziłaś sobie z Mae'Varem i wydajesz się rozumieć korzyści płynące z popierania większej gildii.


    Jeśli chodzi o teksty Edwina to... w oryginale też powtarza tę kwestię:

    You'll find the proof you require in Mae'Var's quarters. I conveniently have a key that opens his strongbox. I plan to be on the winning side in this affair.

    As you wish, but I'll not wait about for you monkeys to finish your work. You'll find Mae'Var's office on the floor below... and I've managed to procure a key that will let you into his strongbox.

  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Cahir said:

    @Okami, jeśli chodzi o kwestię Renala Krwawego Skalpa to poprawiłem to zdanie na:

    Możliwe, że nadajesz się do tej roboty. Poradziłeś sobie z Mae'Varem i wydajesz się rozumieć korzyści płynące z popierania większej gildii.

    i dla wersji żeńskiej
    Możliwe, że nadajesz się do tej roboty. Poradziłaś sobie z Mae'Varem i wydajesz się rozumieć korzyści płynące z popierania większej gildii.


    Jeśli chodzi o teksty Edwina to... w oryginale też powtarza tę kwestię:

    You'll find the proof you require in Mae'Var's quarters. I conveniently have a key that opens his strongbox. I plan to be on the winning side in this affair.

    As you wish, but I'll not wait about for you monkeys to finish your work. You'll find Mae'Var's office on the floor below... and I've managed to procure a key that will let you into his strongbox.

    @Cahir Z Rentalem wygląda to spoko, a co do Edwina to widocznie ma taki styl bycia co może wprowadzić w błąd, jak widać.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Ok następne.


    1. Nie pada tam imię Khalid.
    2. Trzecia odzywka Viconi. Powinno być "torbę" a nie torbą.
    3. Imię gł bohatera.
    4. Ost. tekst Świecie który niegdyś "znałam".


    PS. Fajnie by było gdyby ktoś jeszcze sprawdzał to tłumaczenie bo z tego co widziałem sporo osób się na nie rzuciło a tylko ja to robię, gdzie w BG2 jest wiele opcji wiele drug wiele możliwości a nie zapowiada się to na jednorazowe przejście gry. Chyba że tylko ja mam takowe tłumaczenie bo tak to wygląda. Więc jeżeli tak nie jest to może jakoś to zgłosić wszystkim bo jak dla mnie to fala błędów się nagle pokarze jak będzie oficjalnie spolszczenie dodane jako patch i zaczyna się narzekania a poprawki w tedy będą w kolejnym patchu za rok może dwa.
    Post edited by Okami on
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    edited June 2017
    Okami said:

    Ok następne.


    1. Nie pada tam imię Khalid.
    2. Trzecia odzywka Viconi. Powinno być "torbę" a nie torbą.
    3. Imię gł bohatera.
    4. Ost. tekst Świecie który niegdyś "znałam".


    PS. Fajnie by było gdyby ktoś jeszcze sprawdzał to tłumaczenie a widzę ze tylko ja to robię, gdzie w BG2 jest wiele opcji wiele drug wiele możliwości a nie zapowiada się to na jednorazowe przejście gry. Chyba że tylko ja mam takowe tłumaczenie bo tak to wygląda.

    @Okami, wiesz nie robiliśmy gruntownej rewizji oryginalnego tłumaczenia, poprawialiśmy tylko ewidentne błędy. Poza tym wiele rzeczy widać dobrze dopiero podczas gry (tak jak u ciebie). Ale wielkie dzięki, za te zgłoszenia. Każda drobna poprawka sprawia, że tłumaczenie BG2EE po wyjściu patcha będzie lepsze!

    Co do ostatnich zgłoszeń.

    1. Poprawione na:
    Nie waż się go wspominać, mroczna elfko. Ostrzegam, że nie pozwolę ci plugawić pamięci o nim.

    2. Poprawione

    3. Poprawione na (wersja męska i żeńska):

    Uspokój się, półelfko. Wzbudziłaś mój gniew, bo przez ciebie CHARNAME i ja nie dokończyliśmy rozmowy. Mówiłam po prostu, że żałuję słów, które wcześniej do niego powiedziałam.

    Uspokój się, półelfko. Wzbudziłaś mój gniew, bo przez ciebie CHARNAME i ja nie dokończyłyśmy rozmowy. Mówiłam po prostu, że żałuję słów, które wcześniej do niego powiedziałam.


    4. Poprawione - to akurat był nasz błąd.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    @Cahir Ok, fajnie. Szkoda tylko że nikt więcej nie sprawdza i nie zgłasza błędów. A stworzyłem już temat z prośbą o to.
    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Czy to co tu jest to właściwa rozmowa?
    Do czego pije?
    1. Ja mowie ze bierzemy się do roboty a on mi wyskakuje z tekstem "A teraz przedyskutujmy" tak jak by o czymś mi opowiadał wcześniej. Później jest Hanz o ktorym opowie i pytam znowu o to samo gdzie za drugim razem jest to pytanie ignorowane i przechodzi dalej Co prawda nie ma tam znaku zapytania ale zdanie brzmi jak pytanie. To sie kupy nie trzyma moim zdaniem.



    2. Teraz jest jeszcze takie coś. Chodzi o tą stajnie dla złodziej. Nie do końca wiem czy tak powinno być bo potem pojawia się znowu to słowo.



    3. Co ma piernik do wiatraka? opowiada o gildii i wyskakuje z tym...
    Chodzi mi o to " Nie ma co się na mnie wściekać... jeśli zginę. Widzisz, Renal mnie słucha.
    PS. Jak potem widać na screenie to rozmowa się klei po wyborze opcji z opowiedzeniem o gildi w przeciwieństwie do tego co pisałem wyżej.




    4. Nie zawiedź mnie ? Ostatni tekst raczej błędny




    Czy czasem jedna z nazw nie powinna zniknąć automatycznie?




    To jest kobieta(Audio i wygląd). Ostatni tekst .. nie wiem jak jest z reszta podczas rozmów bo ide tylko jedna drogą a rzadko sprawdzam resztę.



    Zamiast rozmawiały może rozmawiali? Oraz je to ich. chyba ze jest to prawidłowo.


    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Sorry ale nie da się nic tu zrobić.

    Wybierając jedna z opcji dostaje w zamian to samo tylko oczywiście inne cyferki.

    Brakuje litery "o"


    Tu 1. odpowiedz nie ma sensu po kropce.

    Skoro wspomina o Gorionie to znaczy ze nie stroi sobie żartów oraz jakim cudem nie pamięta skąd uciekł jeżeli potem wspomina o Gorionie a przez większość 2 rozdziału jest mowa o przeszłości candelkeep itp.




    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Tu powinno być przyprowadzam zamiast przyprowadzasz.
    PS. przepraszam ale już mi się odechciało ciągle edytować posty tak jest szybciej,


  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami dzięki, przejrzę wszystkie zgłoszenia w weekend.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    @Cahir Ok ale oczekuj ze będzie tego więcej jeszcze :persevere:
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami oczekuję, oczekuję :)
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Okami said:

    Sorry ale nie da się nic tu zrobić.

    Wybierając jedna z opcji dostaje w zamian to samo tylko oczywiście inne cyferki.

    Brakuje litery "o"


    Tu 1. odpowiedz nie ma sensu po kropce.

    Skoro wspomina o Gorionie to znaczy ze nie stroi sobie żartów oraz jakim cudem nie pamięta skąd uciekł jeżeli potem wspomina o Gorionie a przez większość 2 rozdziału jest mowa o przeszłości candelkeep itp.

    1. W kwestii dialogu z Pastorem Lloydem - to nie wygląda mi na błąd tłumaczenia, tylko samej gry. Proponuję zgłosić go tu: https://support.baldursgate.com/projects/bgii-ee-bugs

    2. Dialog Tomasa Bendelii poprawiony.
    3. Odpowiedź w dialogu Viconii poprawiona na:

    Oczywiście. A znacz kogoś, kogo by nie napawała?


    4. Dialog Galvareya - rzeczywiście trochę nie o to chodzi skąd postać gracza ucieka, ale przed czym. Zmieniłem na (dwie wersje w zależności od płci):

    Pamiętam ucieczkę, ale nie jestem pewien przed czym. Prowadził nas wtedy mój ojczym, Gorion.
    Pamiętam ucieczkę, ale nie jestem pewna przed czym. Prowadził nas wtedy mój ojczym, Gorion.

  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Cahir said:

    Okami said:

    Sorry ale nie da się nic tu zrobić.

    Wybierając jedna z opcji dostaje w zamian to samo tylko oczywiście inne cyferki.

    Brakuje litery "o"


    Tu 1. odpowiedz nie ma sensu po kropce.

    Skoro wspomina o Gorionie to znaczy ze nie stroi sobie żartów oraz jakim cudem nie pamięta skąd uciekł jeżeli potem wspomina o Gorionie a przez większość 2 rozdziału jest mowa o przeszłości candelkeep itp.

    1. W kwestii dialogu z Pastorem Lloydem - to nie wygląda mi na błąd tłumaczenia, tylko samej gry. Proponuję zgłosić go tu: https://support.baldursgate.com/projects/bgii-ee-bugs

    2. Dialog Tomasa Bendelii poprawiony.
    3. Odpowiedź w dialogu Viconii poprawiona na:

    Oczywiście. A znacz kogoś, kogo by nie napawała?


    4. Dialog Galvareya - rzeczywiście trochę nie o to chodzi skąd postać gracza ucieka, ale przed czym. Zmieniłem na (dwie wersje w zależności od płci):

    Pamiętam ucieczkę, ale nie jestem pewien przed czym. Prowadził nas wtedy mój ojczym, Gorion.
    Pamiętam ucieczkę, ale nie jestem pewna przed czym. Prowadził nas wtedy mój ojczym, Gorion.

    @Cahir Ok ten post nad tym też sprawdzałeś? June 7
    Powiem szczerze ze nie wiem jak mam zgłosić to 1.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Okami said:

    Tu powinno być przyprowadzam zamiast przyprowadzasz.
    PS. przepraszam ale już mi się odechciało ciągle edytować posty tak jest szybciej,


    W ogóle to drugie zdanie było nie bardzo. Poprawiłem je następująco:

    Że co?! Kwestionujesz mój osąd?! Urządzasz na niego to... polowanie i twierdzisz, że to właśnie ja kieruję się emocjami?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami, spokojnie przejrzę wszystko, idę od najnowszych.

    Procedurę zgłaszania bugów na Redmine masz opisaną tutaj.

    Z tym problemem ci niestety nie pomogę, a jeśli to faktycznie błąd, a nie przypadłość twojej rozgrywki, to warto byłoby to zgłosić. Najważniejsze pytanie - czy masz zainstalowane jakieś mody? Bo być może jest to kwestia interakcji z jakimś modem.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Cahir said:

    @Okami, spokojnie przejrzę wszystko, idę od najnowszych.

    Procedurę zgłaszania bugów na Redmine masz opisaną tutaj.

    Z tym problemem ci niestety nie pomogę, a jeśli to faktycznie błąd, a nie przypadłość twojej rozgrywki, to warto byłoby to zgłosić. Najważniejsze pytanie - czy masz zainstalowane jakieś mody? Bo być może jest to kwestia interakcji z jakimś modem.

    @Cahir Tak posiadam jak pisałem w pewnym poście jedne to wiele twierdz. Choć to nic nie zmieni bo błąd jest z paru dni to teraz jeszcze zainstalowałem dodatkowo moda pozwalającego na wiele romansów "nie zmieniając przy tym wymagań npc."

    Ok jako tako już zostało to zgłoszone. Odnośnie brakującego tekstu.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    @Cahir OK sprawdziłem błąd był nie wiem gdzie przeinstalowanie pomogło.
    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    @Cahir Cóż czas zaczynać.

    no cóż to "nie" trzeba by było usunąć :D

    To kobieta, 3 zdanie ma bład.


    te nowe postaci to chyba jedyne które w komentarzu maja imię bohatera które jest zbędne naprawdę bo i tak czuć inny klimat od tych postaci wiec chociaż niech komentarze będą jak w oryginalnym czyli bez charakter name bo nie przypominam sobie aby któryś npc ze starej ekipy wyskakiwał z takim czymś podczas marszu. Taka jest moja opinia

    heh albo i albo ale

    Któryś raz z kolei tak mam ale słychać ze ktoś umiera.


    Wydaje mi się ze brakuje tu czegoś bo to takie ni jakie wychodzi.. jest wiele rożnych dzieci :smiley:



    Nie wiem kim jest ten j27488 ale to nie ja wiec czego ode mnie chcą :P ?


    A może to ja, nurem więźnia? nie łatwo rozróżnić szczególnie ze nie wiem jak standardowo kody wyglądają ..



    Jakis enter czy cos?


    Organy piekielne? interesujace :)


    To kobieta


    Bład rasowy :pensive:


    Brakuje "za"




    Chyba Stara czy jakos tak a nie stry..


    ą


    tu też cos ..

    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami, dzięki! Widzę, że sporo tych błędów jest związanych z tokenami... niefajnie. Właśnie dlatego takie zgłoszenia prosto z gry są cenne. Poprawiłem 2 ostatnie posty, jeszcze muszę później wrócić do poprzednich.
  • MarvMarv Member Posts: 22
    To co udało mi się od wczoraj namierzyć:


    Ktokolwiek jest również zaprzeczeniem określenia wielkiej mocy Irenicusa, lepiej pasuje określenie ''Ten co nas uwięził".


    Przestudiowałem również większość ksiąg i znalazłem stare błędy, które można by było również poprawić:








    to nie jest błąd, ale słowo osiedli trochę się gryzie, bardziej pasuje ''domostw''





    albo istniało, albo królestwa


    bez minusa



    "łączyli się w małe"


  • MarvMarv Member Posts: 22
    edited June 2017


    przecinek zamiast ''i"


    "Miałabym"


    ''Nie przyszłam"


    "Nie jestem pewna"

    Post edited by Marv on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    @Marv Widzę że zabawa rozpoczęła się ostro :open_mouth:
  • MarvMarv Member Posts: 22
    edited June 2017
    No niestety błędów jest sporo, dobrze by było gdyby ktoś chętny podjął się sprawdzenia Tronu Bhaala i Kręgów Podmroku.


    Literówki c.d













    "Postawa"



    Post edited by Marv on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017


    "u"
    Post edited by Okami on
  • MarvMarv Member Posts: 22
    edited June 2017
    Podobny tekst widziałem wcześniej. Minsc tak określa obrażenia/uderzenia.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Marv said:

    Podobny tekst widziałem wcześniej. Minsc tak określa obrażenia/uderzenia.

    Nie przypominam sobie, a po za tym to nie Minsc mówi. A nie zauważyłem żeby gł postać mówiła jego dialektami mimo ze przeistacza czasem słowa.
Sign In or Register to comment.