Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Polska wersja oraz dubbing - błędy

2456712

Comments

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    Silvaren said:

    Jest błąd w opisie wszystkich przedmiotów nawiązujących do Icewind Dale, które można kupić od NPC w karczmie Pod Miedzianym Diademem w Baldur's Gate II. Jest tam napisane, że Belhifet był demonem, a przeciwnie, był diabłem (Baatezu), stąd też

    jego konflikt z Yxunomei będącą Tanar'ri jako partycypujących w Wojnie Krwi.

    @Silvaren a jesteś w stanie podać numery linii, które trzeba zmienić? Albo chociaż podrzuć screeny.

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    @Silvaren znalazłem te linie z Belhifetem, o których mówisz i okazuje się, że nawet w oryginale jest "demon".
    Przykłady niżej:
    This was the favored weapon of the priest of Tempus named Jerrod. Jerrod sacrificed his life to save the town of Easthaven from the powerful demon known as Belhifet.
    This was a lesser version of the Staff of the Woodlands. It was created by Arundel, an archdruid that lived in the city of Kuldahar before he was killed by the demon Belhifet.
    This morning star was the personal weapon of the cleric Everard. Everard was a powerful priest of Tempus who sacrificed his life in the battle against the demon Belhifet.
    This flail was created a century ago to commemorate the defeat of the demon Belhifet. It was meant to always remain within the town of Easthaven to remind the people of the great evil that had been barely defeated.
    This axe was wielded by an adventurer who lived within the town of Easthaven in Icewind Dale. He died about a century ago trying to rescue his town from the ancient demon Belhifet.

  • SilvarenSilvaren Member Posts: 156
    edited May 2016
    @Cahir
    To dziwne, na 100% był Baatezu. Może mieszkańcy Torilu potocznie nazywają demonami wszystko, co pochodzi z niższych sfer? Diabelski rodowód potwierdza między innymi wiki Forgotten Realms http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Belhifet (uwaga na gigantyczny spoiler).
    Dokładniej - jeśli nie chcecie psuć sobie zabawy to nie czytajcie:
    Nawet w Siege of Dragonspear pojawia się jako władca własnej domeny w pierwszym kręgu Piekła - Avernusie.

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    @Silvaren zgadzam się z tobą, on jest diabłem. Wysłałem zapytanie do ekipy Beamdoga, czy tak powinno być, czy to poprawią. Jeśli uznają, że to błąd wymagający poprawek, ja tez poprawię to w polskiej wersji. Czuwam w temacie :)

  • SilvarenSilvaren Member Posts: 156
    Mam wrażenie, jakbym robił waszemu zespołowi same problemy ;p Jestem jakieś 22h w BG II EE i też parę screenów złapałem, głównie literówki albo jakieś powtórzenia słów się zdarzają. Ale to przejrzę w wolnej chwili.

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    @Silvaren, wręcz przeciwnie bardzo pomagasz :) Samemu ciężko wszystkie błędy wyłapać, więc każda pomoc się przydaje!

  • SilvarenSilvaren Member Posts: 156
    Innym też wyświetla w logach typ obrażeń jak na tym screenie, czy może mod More Style for Mages coś spieprzył i nawet po przeinstalowaniu gry na nowo save'y ucierpiały?
    Od początku też przy aktualizacjach dziennika, tam gdzie nad każdym wpisem powinno wyświetlać datę, widnieje tylko "no objective text"

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    edited May 2016
    @Silvaren nie mam pojęcia, skąd ten błąd z nazwą obrażeń, ale patrząc na twój zrzut ekranu, tak się zastanawiam, że biorąc pod uwagę kontekst, obecne tłumaczenie trochę średnio pasuje. Przykładowo, obecnie dla linii 103090 tłumaczenie brzmi kwas (w oryginale było "acid"). Tak więc na twoim przykładzie powinno być:
    Viconia zadaje obrażeń: 1 kwas

    Albo
    Viconia zadaje obrażeń: 1 obuchowe

    Zastanawiam się jak to zmienić, ale chyba najsubtelnieszym i wcale niegłupim rozwiązaniem byłoby po prostu dodać nawias i wtedy byłoby:
    Viconia zadaje obrażeń: 1 (kwas)
    Viconia zadaje obrażeń: 1 (obuchowe)

    itd.

    Co o tym sądzicie?

    EDIT: Zaraz, zaraz te linie to zdaje się jakiś późniejszy dodatek Beamdoga, więc pewnie nie ma ich w paczce viadera. Być może dlatego wyświetla ci błąd.

  • SilvarenSilvaren Member Posts: 156
    No jak ruszyłem z BG I 31 marca to zauważyłem, że zmienili sposób wyświetlania obrażeń w logach, ale w jedynce wyświetlało chyba właściwie. Te wpisy w dzienniku też tylko w BG II mają dziwne nagłówki.

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    @Silvaren @Etamin jakbyście mieli chwilę, żeby sprawdzić czy z głosami w patchu 2.2 jest już wszystko w porzædku to będę wdzięczny

  • EtaminEtamin Member Posts: 758
    edited May 2016
    @Cahir No właśnie nie jest. W prologu zamiast "Zbudowana na szczycie skał" etc. są jakieś angielskie odgłosy bójki w karczmie. Wszedłem żeby napisać że w końcu, po jedynie 3,5 roku doczekaliśmy się obiecanego jeszcze przed premierą dubbingu, ale widzę że wciąż nie jest idealnie. A to tylko jeden błąd znaleziony po 2 minutach gry.
    PS: Wiesz co się dzieje z viaderem? Nie ma go od ponad miesiąca na forum,

    Post edited by Etamin on
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    @Etamin masz dostęp do Redmine? Możesz im to zgłosić?

  • EtaminEtamin Member Posts: 758
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    Dzięki, miałem nadzieję, że wszystko już będzie grało...

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    @Etamin wygląda na to, że problem dotyczy tylko wersji gry od Beamdoga i również innych języków, nie tylko polskiego.

    http://redmine.beamdog.com/issues/23652#change-133228

  • EtaminEtamin Member Posts: 758
    Dobrze, że ktoś to rozgryzł dokładnie.

  • OkamiOkami Member Posts: 309
    edited May 2016
    Mam takie małe pytanie czy u was tez biografia tworzonych kobiet jest odniesiona do męskiej płci?

    1.png 963.1K
    2.png 769.9K
    2...png 784.6K
    Post edited by Okami on
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    @Okami jesteś w stanie wkleić choć jedną taką biografię? Łatwiej mi będzie je odszukać i sprawdzić, czy w tłumaczeniu jest błąd. Nie wykluczam, że przeoczyłem korektę na formę żeńską, aczkolwiek wydaje mi się, że zwracałem na to uwagę.

    @Silvaren wygląda na to, że w kolejnym patchu do BG2EE w opisie przedmiotów z IWD Belhifet będzie już diabłem, nie demonem: http://redmine.beamdog.com/issues/23595
    Poprawiłem już też w polskiej wersji.

  • OkamiOkami Member Posts: 309
    1. Każde podsumowanie pochodzenia wszyscy maja to samo.


    2. Sprawdziłem kilka klas i odnoszą się do męskich płci.



  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    @Okami, dzięki znalazłem. Faktycznie każda wersja żeńska miała biografię męską. Co ciekawe, błąd ten był chyba też w oryginalnym tłumaczeniu BG1.

    Tak czy siak, poprawiłem, powinno być już OK w kolejnym patchu.

  • SilvarenSilvaren Member Posts: 156
    Wracam do BG po dłuższej przerwie. Rzuciło mi się w oczy, że osiągnięcia w Baldur's Gate II Enhanced Edition na Steam po spolszczeniu (chyba przez Beamdog) mają pomieszane nazwy i opisy. Np. achievement "Juggernaut" ma u nas nazwę i opis achievementu "Hero".

    Wrzuciłem listę na tamtejszym forum, może ktoś z Beamdoga zareaguje, ale załączę też tutaj:

    z lewej strony osiągnięcie - z prawej przypisana błędna nazwa i opis pochodzące z innego osiągnięcia

    Loremaster - Lord of Murder
    Godlike - Grand Master
    Juggernaut - Hero
    Murder Incarnate - Loremaster
    Hero - Villain
    Leave no Friend Behind - Sacrifice Must Be Made
    Untouchable - Flying Solo
    Villain - Murder Incarnate
    Sacrifice Must Be Made - Juggernaut
    Friend of Volo - Leave No Friend Behind
    Flying Solo - Godlike
    Lord of Murder - Untouchable

    Lista w języku angielskim dla ułatwienia, ale błąd leży w przetasowaniu polskich opisów.

  • OkamiOkami Member Posts: 309
    Witam jak stoi sytuacja ze spolszczaniem gry? jestem bardzo ciekawy bo widzę ze forum to chyba już umarło.

  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    Nie jest to błąd per se, ale czemu zmieniono poprawny FECHTMISTRZ na w sumie równie poprawny FECHMISTRZ?

    http://sjp.pwn.pl/szukaj/fechtmistrz

    Mamy przecież fechTunek ;)

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    @Przemkas jak słusznie zauważyłeś, obie wersje są poprawne. Przyznaję, że była to moja arbitralna decyzja, bo po prostu od zawsze preferowałem wersję Fechmistrz. Mógłbym to w sumie zmienić z powrotem, ale wolałbym tego uniknąć, bo musiałbym dokonać zmian we wszystkich 3 grach (BGEE, BG2EE i IWDEE). Tak więc o ile więcej osób nie będzie miało poważnych obiekcji w tym temacie, to obecna wersja zostanie. Chciałbym się teraz raczej skupić na dokończeniu tłumaczenia Hexxat i nie tracić czasu na poprawianie rzeczy, które są poprawne.

  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited December 2016
    @Cahir no worries, mate! Bynajmniej nie chcę nikogo odciągać od bieżących spraw. Wyraziłem tylko zdziwienie, że naprawiono coś, co nie było zepsute. No i osobiście wolę wersję z " t ". No offence.

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    @Przemkas non taken ;) Tak jak pisałem, jak będzie więcej osób, którym ta zmiana się nie podoba, to mogę ostatecznie wrócić do pierwotnej wersji. Ale to dopiero jak skończymy z tłumaczeniem.

    Phælin
  • OkamiOkami Member Posts: 309
    edited January 2017
    I jak wygląda sytuacja po nowym roku :) szkoda ze nie które informacje ogólne nie są odświeżane.

    PS> Czyli finalnie rozumieć już można ze BGEE jest całe dostępne w pl i można grac? Oraz to ze BG2EE ma już wszystko dostępne w pl oprócz black pits? (oczywiście oprócz audio nowych postaci) A z dodatkiem SofD cos wiadomo?

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,048
    @Okami, niestety nie mam czasu na dodatkowe aktualizowanie tematu, wolę skupic się na tłumaczeniu, a reszta ekipy coś ostatnio jest nieaktywna. Wiem, że to nie jest idealna sytuacja, no ale niestety :(

    BGEE jest całe dostępne w PL i można grać. Powinny być też wszystkie dźwięki po polsku, bo Beamdog w ostatnim patchu to poprawił (a przynajmniej powinien, nie sprawdzałem).

    BG2EE - na razie jeszcze nie jest dostępne. Dajcie mi jeszcze kilka dni. Okazało się, że są jeszcze brakujące bantery, których nie miałem w pliku referencyjnym, a wyłapałem przez przypadek. Muszę się przebić w NEar Infinity przez wszystkie pliki banterowe NPCów i dotłumaczyć te, których nie mam w pliku zbiorczym z tekstami. Nie są to długie dialogi, ale jedna potrzebuje paru dni, żeby to ogarnąć. Jak już się z tym uporam, to udostępnię tłumaczenie. Wtedy już faktycznie powinno brakować tylko Black Pits 2, aczkolwiek nie gwarantuję, że nie zdarzą się jakieś pojedyncze linie nieprzetłumaczone, ale te wyłapię na sam koniec, kiedy już wprowadzę do narzędzia translatorskiego dialogi z Black Pits 2. Jak tylko skończymy tłumaczenie przekażę info do Beamdoga wraz z prośbą o implementację oryginalnych polskich dźwięków z BG2. Generalnie plan jest taki, żeby wyrobić się z tym przed wyjściem nowego patcha, ale ciężko stwierdzić, czy damy radę.

    SoD - na razie żadnych oficjalnych info nie chcę dawać.

    wojtek
  • MarynioMarynio Member Posts: 4
    Hej, jestem nowy.
    Mam dwa pytania:
    -czy ktoś może przesłać link do waszych aktualnego spolszczenia BG2: EE? informacja na stronie z plikami spolszczającymi jest niejednoznaczna i nie wiem czy są aktualne (nie widać daty aktualizacji). Jeżeli jest to ta sama strona(https://forums.beamdog.com/discussion/40588/polska-wersja-oraz-dubbing-download#latest), może warto na samej górze wprowadzić datę aktualizacji-ostatnia edycja to 2015 czy po prostu zamieniane są tylko pliki?
    -spolszczenia ściągałem z https://steamcommunity.com/linkfilter/?url=https://www.dropbox.com/s/lmqhgzwjbw6b9cl/Foldery.rar?dl=0 i są to prawdopodobnie te same pliki (pewności nie mam wyjaśnienie na górze) mam problem i może był już poruszany. Przy atakach w grze nie widać jakiego typu są obrażenia pisze tylko "invalid i jakieś cyferki" da się to naprawić? czy moje tłumaczenie gry jest badziewne?

    Pozdrawiam i liczę na wasze wsparcie:-)

  • OkamiOkami Member Posts: 309
    Marynio said:

    Hej, jestem nowy.
    Mam dwa pytania:
    -czy ktoś może przesłać link do waszych aktualnego spolszczenia BG2: EE? informacja na stronie z plikami spolszczającymi jest niejednoznaczna i nie wiem czy są aktualne (nie widać daty aktualizacji). Jeżeli jest to ta sama strona(https://forums.beamdog.com/discussion/40588/polska-wersja-oraz-dubbing-download#latest), może warto na samej górze wprowadzić datę aktualizacji-ostatnia edycja to 2015 czy po prostu zamieniane są tylko pliki?
    -spolszczenia ściągałem z https://steamcommunity.com/linkfilter/?url=https://www.dropbox.com/s/lmqhgzwjbw6b9cl/Foldery.rar?dl=0 i są to prawdopodobnie te same pliki (pewności nie mam wyjaśnienie na górze) mam problem i może był już poruszany. Przy atakach w grze nie widać jakiego typu są obrażenia pisze tylko "invalid i jakieś cyferki" da się to naprawić? czy moje tłumaczenie gry jest badziewne?

    Pozdrawiam i liczę na wasze wsparcie:-)

    Jak masz kupione na gog czy steam to automatycznie zasysa do BG EE a co do BG EE2 to dopiero niedługo będzie pl... Tak jak pisane było w innych tematach związanych z wersją pl.

    Marynio
Sign In or Register to comment.