Jest błąd w opisie wszystkich przedmiotów nawiązujących do Icewind Dale, które można kupić od NPC w karczmie Pod Miedzianym Diademem w Baldur's Gate II. Jest tam napisane, że Belhifet był demonem, a przeciwnie, był diabłem (Baatezu), stąd też
jego konflikt z Yxunomei będącą Tanar'ri jako partycypujących w Wojnie Krwi.
@Silvaren a jesteś w stanie podać numery linii, które trzeba zmienić? Albo chociaż podrzuć screeny.
@Silvaren znalazłem te linie z Belhifetem, o których mówisz i okazuje się, że nawet w oryginale jest "demon". Przykłady niżej:
This was the favored weapon of the priest of Tempus named Jerrod. Jerrod sacrificed his life to save the town of Easthaven from the powerful demon known as Belhifet.
This was a lesser version of the Staff of the Woodlands. It was created by Arundel, an archdruid that lived in the city of Kuldahar before he was killed by the demon Belhifet.
This morning star was the personal weapon of the cleric Everard. Everard was a powerful priest of Tempus who sacrificed his life in the battle against the demon Belhifet.
This flail was created a century ago to commemorate the defeat of the demon Belhifet. It was meant to always remain within the town of Easthaven to remind the people of the great evil that had been barely defeated.
This axe was wielded by an adventurer who lived within the town of Easthaven in Icewind Dale. He died about a century ago trying to rescue his town from the ancient demon Belhifet.
@Cahir To dziwne, na 100% był Baatezu. Może mieszkańcy Torilu potocznie nazywają demonami wszystko, co pochodzi z niższych sfer? Diabelski rodowód potwierdza między innymi wiki Forgotten Realms http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Belhifet (uwaga na gigantyczny spoiler). Dokładniej - jeśli nie chcecie psuć sobie zabawy to nie czytajcie:
Nawet w Siege of Dragonspear pojawia się jako władca własnej domeny w pierwszym kręgu Piekła - Avernusie.
@Silvaren zgadzam się z tobą, on jest diabłem. Wysłałem zapytanie do ekipy Beamdoga, czy tak powinno być, czy to poprawią. Jeśli uznają, że to błąd wymagający poprawek, ja tez poprawię to w polskiej wersji. Czuwam w temacie
Mam wrażenie, jakbym robił waszemu zespołowi same problemy ;p Jestem jakieś 22h w BG II EE i też parę screenów złapałem, głównie literówki albo jakieś powtórzenia słów się zdarzają. Ale to przejrzę w wolnej chwili.
Innym też wyświetla w logach typ obrażeń jak na tym screenie, czy może mod More Style for Mages coś spieprzył i nawet po przeinstalowaniu gry na nowo save'y ucierpiały? Od początku też przy aktualizacjach dziennika, tam gdzie nad każdym wpisem powinno wyświetlać datę, widnieje tylko "no objective text"
@Silvaren nie mam pojęcia, skąd ten błąd z nazwą obrażeń, ale patrząc na twój zrzut ekranu, tak się zastanawiam, że biorąc pod uwagę kontekst, obecne tłumaczenie trochę średnio pasuje. Przykładowo, obecnie dla linii 103090 tłumaczenie brzmi kwas (w oryginale było "acid"). Tak więc na twoim przykładzie powinno być: Viconia zadaje obrażeń: 1 kwas
Albo Viconia zadaje obrażeń: 1 obuchowe
Zastanawiam się jak to zmienić, ale chyba najsubtelnieszym i wcale niegłupim rozwiązaniem byłoby po prostu dodać nawias i wtedy byłoby: Viconia zadaje obrażeń: 1 (kwas) Viconia zadaje obrażeń: 1 (obuchowe)
itd.
Co o tym sądzicie?
EDIT: Zaraz, zaraz te linie to zdaje się jakiś późniejszy dodatek Beamdoga, więc pewnie nie ma ich w paczce viadera. Być może dlatego wyświetla ci błąd.
No jak ruszyłem z BG I 31 marca to zauważyłem, że zmienili sposób wyświetlania obrażeń w logach, ale w jedynce wyświetlało chyba właściwie. Te wpisy w dzienniku też tylko w BG II mają dziwne nagłówki.
@Cahir No właśnie nie jest. W prologu zamiast "Zbudowana na szczycie skał" etc. są jakieś angielskie odgłosy bójki w karczmie. Wszedłem żeby napisać że w końcu, po jedynie 3,5 roku doczekaliśmy się obiecanego jeszcze przed premierą dubbingu, ale widzę że wciąż nie jest idealnie. A to tylko jeden błąd znaleziony po 2 minutach gry. PS: Wiesz co się dzieje z viaderem? Nie ma go od ponad miesiąca na forum,
@Okami jesteś w stanie wkleić choć jedną taką biografię? Łatwiej mi będzie je odszukać i sprawdzić, czy w tłumaczeniu jest błąd. Nie wykluczam, że przeoczyłem korektę na formę żeńską, aczkolwiek wydaje mi się, że zwracałem na to uwagę.
@Silvaren wygląda na to, że w kolejnym patchu do BG2EE w opisie przedmiotów z IWD Belhifet będzie już diabłem, nie demonem: http://redmine.beamdog.com/issues/23595 Poprawiłem już też w polskiej wersji.
Wracam do BG po dłuższej przerwie. Rzuciło mi się w oczy, że osiągnięcia w Baldur's Gate II Enhanced Edition na Steam po spolszczeniu (chyba przez Beamdog) mają pomieszane nazwy i opisy. Np. achievement "Juggernaut" ma u nas nazwę i opis achievementu "Hero".
Wrzuciłem listę na tamtejszym forum, może ktoś z Beamdoga zareaguje, ale załączę też tutaj:
z lewej strony osiągnięcie - z prawej przypisana błędna nazwa i opis pochodzące z innego osiągnięcia
Loremaster - Lord of Murder Godlike - Grand Master Juggernaut - Hero Murder Incarnate - Loremaster Hero - Villain Leave no Friend Behind - Sacrifice Must Be Made Untouchable - Flying Solo Villain - Murder Incarnate Sacrifice Must Be Made - Juggernaut Friend of Volo - Leave No Friend Behind Flying Solo - Godlike Lord of Murder - Untouchable
Lista w języku angielskim dla ułatwienia, ale błąd leży w przetasowaniu polskich opisów.
@Przemkas jak słusznie zauważyłeś, obie wersje są poprawne. Przyznaję, że była to moja arbitralna decyzja, bo po prostu od zawsze preferowałem wersję Fechmistrz. Mógłbym to w sumie zmienić z powrotem, ale wolałbym tego uniknąć, bo musiałbym dokonać zmian we wszystkich 3 grach (BGEE, BG2EE i IWDEE). Tak więc o ile więcej osób nie będzie miało poważnych obiekcji w tym temacie, to obecna wersja zostanie. Chciałbym się teraz raczej skupić na dokończeniu tłumaczenia Hexxat i nie tracić czasu na poprawianie rzeczy, które są poprawne.
@Cahir no worries, mate! Bynajmniej nie chcę nikogo odciągać od bieżących spraw. Wyraziłem tylko zdziwienie, że naprawiono coś, co nie było zepsute. No i osobiście wolę wersję z " t ". No offence.
@Przemkas non taken Tak jak pisałem, jak będzie więcej osób, którym ta zmiana się nie podoba, to mogę ostatecznie wrócić do pierwotnej wersji. Ale to dopiero jak skończymy z tłumaczeniem.
I jak wygląda sytuacja po nowym roku szkoda ze nie które informacje ogólne nie są odświeżane.
PS> Czyli finalnie rozumieć już można ze BGEE jest całe dostępne w pl i można grac? Oraz to ze BG2EE ma już wszystko dostępne w pl oprócz black pits? (oczywiście oprócz audio nowych postaci) A z dodatkiem SofD cos wiadomo?
@Okami, niestety nie mam czasu na dodatkowe aktualizowanie tematu, wolę skupic się na tłumaczeniu, a reszta ekipy coś ostatnio jest nieaktywna. Wiem, że to nie jest idealna sytuacja, no ale niestety
BGEE jest całe dostępne w PL i można grać. Powinny być też wszystkie dźwięki po polsku, bo Beamdog w ostatnim patchu to poprawił (a przynajmniej powinien, nie sprawdzałem).
BG2EE - na razie jeszcze nie jest dostępne. Dajcie mi jeszcze kilka dni. Okazało się, że są jeszcze brakujące bantery, których nie miałem w pliku referencyjnym, a wyłapałem przez przypadek. Muszę się przebić w NEar Infinity przez wszystkie pliki banterowe NPCów i dotłumaczyć te, których nie mam w pliku zbiorczym z tekstami. Nie są to długie dialogi, ale jedna potrzebuje paru dni, żeby to ogarnąć. Jak już się z tym uporam, to udostępnię tłumaczenie. Wtedy już faktycznie powinno brakować tylko Black Pits 2, aczkolwiek nie gwarantuję, że nie zdarzą się jakieś pojedyncze linie nieprzetłumaczone, ale te wyłapię na sam koniec, kiedy już wprowadzę do narzędzia translatorskiego dialogi z Black Pits 2. Jak tylko skończymy tłumaczenie przekażę info do Beamdoga wraz z prośbą o implementację oryginalnych polskich dźwięków z BG2. Generalnie plan jest taki, żeby wyrobić się z tym przed wyjściem nowego patcha, ale ciężko stwierdzić, czy damy radę.
SoD - na razie żadnych oficjalnych info nie chcę dawać.
Hej, jestem nowy. Mam dwa pytania: -czy ktoś może przesłać link do waszych aktualnego spolszczenia BG2: EE? informacja na stronie z plikami spolszczającymi jest niejednoznaczna i nie wiem czy są aktualne (nie widać daty aktualizacji). Jeżeli jest to ta sama strona(https://forums.beamdog.com/discussion/40588/polska-wersja-oraz-dubbing-download#latest), może warto na samej górze wprowadzić datę aktualizacji-ostatnia edycja to 2015 czy po prostu zamieniane są tylko pliki? -spolszczenia ściągałem z https://steamcommunity.com/linkfilter/?url=https://www.dropbox.com/s/lmqhgzwjbw6b9cl/Foldery.rar?dl=0 i są to prawdopodobnie te same pliki (pewności nie mam wyjaśnienie na górze) mam problem i może był już poruszany. Przy atakach w grze nie widać jakiego typu są obrażenia pisze tylko "invalid i jakieś cyferki" da się to naprawić? czy moje tłumaczenie gry jest badziewne?
Hej, jestem nowy. Mam dwa pytania: -czy ktoś może przesłać link do waszych aktualnego spolszczenia BG2: EE? informacja na stronie z plikami spolszczającymi jest niejednoznaczna i nie wiem czy są aktualne (nie widać daty aktualizacji). Jeżeli jest to ta sama strona(https://forums.beamdog.com/discussion/40588/polska-wersja-oraz-dubbing-download#latest), może warto na samej górze wprowadzić datę aktualizacji-ostatnia edycja to 2015 czy po prostu zamieniane są tylko pliki? -spolszczenia ściągałem z https://steamcommunity.com/linkfilter/?url=https://www.dropbox.com/s/lmqhgzwjbw6b9cl/Foldery.rar?dl=0 i są to prawdopodobnie te same pliki (pewności nie mam wyjaśnienie na górze) mam problem i może był już poruszany. Przy atakach w grze nie widać jakiego typu są obrażenia pisze tylko "invalid i jakieś cyferki" da się to naprawić? czy moje tłumaczenie gry jest badziewne?
Pozdrawiam i liczę na wasze wsparcie:-)
Jak masz kupione na gog czy steam to automatycznie zasysa do BG EE a co do BG EE2 to dopiero niedługo będzie pl... Tak jak pisane było w innych tematach związanych z wersją pl.
Comments
Przykłady niżej:
To dziwne, na 100% był Baatezu. Może mieszkańcy Torilu potocznie nazywają demonami wszystko, co pochodzi z niższych sfer? Diabelski rodowód potwierdza między innymi wiki Forgotten Realms http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Belhifet (uwaga na gigantyczny spoiler).
Dokładniej - jeśli nie chcecie psuć sobie zabawy to nie czytajcie:
Od początku też przy aktualizacjach dziennika, tam gdzie nad każdym wpisem powinno wyświetlać datę, widnieje tylko "no objective text"
Viconia zadaje obrażeń: 1 kwas
Albo
Viconia zadaje obrażeń: 1 obuchowe
Zastanawiam się jak to zmienić, ale chyba najsubtelnieszym i wcale niegłupim rozwiązaniem byłoby po prostu dodać nawias i wtedy byłoby:
Viconia zadaje obrażeń: 1 (kwas)
Viconia zadaje obrażeń: 1 (obuchowe)
itd.
Co o tym sądzicie?
EDIT: Zaraz, zaraz te linie to zdaje się jakiś późniejszy dodatek Beamdoga, więc pewnie nie ma ich w paczce viadera. Być może dlatego wyświetla ci błąd.
PS: Wiesz co się dzieje z viaderem? Nie ma go od ponad miesiąca na forum,
http://redmine.beamdog.com/issues/23652#change-133228
@Silvaren wygląda na to, że w kolejnym patchu do BG2EE w opisie przedmiotów z IWD Belhifet będzie już diabłem, nie demonem: http://redmine.beamdog.com/issues/23595
Poprawiłem już też w polskiej wersji.
2. Sprawdziłem kilka klas i odnoszą się do męskich płci.
Tak czy siak, poprawiłem, powinno być już OK w kolejnym patchu.
Wrzuciłem listę na tamtejszym forum, może ktoś z Beamdoga zareaguje, ale załączę też tutaj:
z lewej strony osiągnięcie - z prawej przypisana błędna nazwa i opis pochodzące z innego osiągnięcia
Loremaster - Lord of Murder
Godlike - Grand Master
Juggernaut - Hero
Murder Incarnate - Loremaster
Hero - Villain
Leave no Friend Behind - Sacrifice Must Be Made
Untouchable - Flying Solo
Villain - Murder Incarnate
Sacrifice Must Be Made - Juggernaut
Friend of Volo - Leave No Friend Behind
Flying Solo - Godlike
Lord of Murder - Untouchable
Lista w języku angielskim dla ułatwienia, ale błąd leży w przetasowaniu polskich opisów.
http://sjp.pwn.pl/szukaj/fechtmistrz
Mamy przecież fechTunek
PS> Czyli finalnie rozumieć już można ze BGEE jest całe dostępne w pl i można grac? Oraz to ze BG2EE ma już wszystko dostępne w pl oprócz black pits? (oczywiście oprócz audio nowych postaci) A z dodatkiem SofD cos wiadomo?
BGEE jest całe dostępne w PL i można grać. Powinny być też wszystkie dźwięki po polsku, bo Beamdog w ostatnim patchu to poprawił (a przynajmniej powinien, nie sprawdzałem).
BG2EE - na razie jeszcze nie jest dostępne. Dajcie mi jeszcze kilka dni. Okazało się, że są jeszcze brakujące bantery, których nie miałem w pliku referencyjnym, a wyłapałem przez przypadek. Muszę się przebić w NEar Infinity przez wszystkie pliki banterowe NPCów i dotłumaczyć te, których nie mam w pliku zbiorczym z tekstami. Nie są to długie dialogi, ale jedna potrzebuje paru dni, żeby to ogarnąć. Jak już się z tym uporam, to udostępnię tłumaczenie. Wtedy już faktycznie powinno brakować tylko Black Pits 2, aczkolwiek nie gwarantuję, że nie zdarzą się jakieś pojedyncze linie nieprzetłumaczone, ale te wyłapię na sam koniec, kiedy już wprowadzę do narzędzia translatorskiego dialogi z Black Pits 2. Jak tylko skończymy tłumaczenie przekażę info do Beamdoga wraz z prośbą o implementację oryginalnych polskich dźwięków z BG2. Generalnie plan jest taki, żeby wyrobić się z tym przed wyjściem nowego patcha, ale ciężko stwierdzić, czy damy radę.
SoD - na razie żadnych oficjalnych info nie chcę dawać.
Mam dwa pytania:
-czy ktoś może przesłać link do waszych aktualnego spolszczenia BG2: EE? informacja na stronie z plikami spolszczającymi jest niejednoznaczna i nie wiem czy są aktualne (nie widać daty aktualizacji). Jeżeli jest to ta sama strona(https://forums.beamdog.com/discussion/40588/polska-wersja-oraz-dubbing-download#latest), może warto na samej górze wprowadzić datę aktualizacji-ostatnia edycja to 2015 czy po prostu zamieniane są tylko pliki?
-spolszczenia ściągałem z https://steamcommunity.com/linkfilter/?url=https://www.dropbox.com/s/lmqhgzwjbw6b9cl/Foldery.rar?dl=0 i są to prawdopodobnie te same pliki (pewności nie mam wyjaśnienie na górze) mam problem i może był już poruszany. Przy atakach w grze nie widać jakiego typu są obrażenia pisze tylko "invalid i jakieś cyferki" da się to naprawić? czy moje tłumaczenie gry jest badziewne?
Pozdrawiam i liczę na wasze wsparcie:-)