Skip to content

Polska wersja oraz dubbing - błędy

1356713

Comments

  • Rufus90Rufus90 Member Posts: 2
    edited March 2017
    Hej,
    W Baldurs Gate II EE przy pierwszym wejsciu do miedzianego diademu i zaczepieniu przez Hexxat i rozmowie z Bernardem jedna z opcji dialogowych jest nieprzetłumaczona.
    "You may go now." jest nieprzetłumaczone.

    Wiem, że to niewiele, ale błędów na chwilę obecną jest niewiele a dążymy do perfekcji, nie? :)

    Wpis do dziennika po spotkaniu Hexxat również jest nieprzetłumaczony. Screen poniżej:
    http://imgur.com/CS05klD
    http://imgur.com/kkGuj9Q
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    edited March 2017
    @Rufus90 tłumaczenie, które jest dostępne, jest jeszcze niepełne, więc będziesz trafiał na znacznie więcej nieprzetłumaczonych linii.

    Ale jesteśmy już na ostatniej prostej. Całość tłumaczenia jest już gotowa, pozostało jeszcze wprowadzenie go do gry i ostatnie szlify.
  • MarvMarv Member Posts: 22
    Świetna wiadomość. Pytanko, czy gdy już tłumaczenie będzie finalnie zakończone, to Beamdog doda update do pobrania przez clienta gry, czy też ręcznie samemu trzeba będzie pobrać spolszczenie?
  • MarvMarv Member Posts: 22
    Świetna wiadomość. Pytanko, czy gdy już tłumaczenie będzie finalnie zakończone, to Beamdog doda update do pobrania przez clienta gry, czy też ręcznie samemu trzeba będzie pobrać spolszczenie?
  • OxvaOxva Member, Translator (NDA) Posts: 80
    @Marv Będzie zaimplementowane :)
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited April 2017
    Witam ponownie może i to nie jest błąd ale rzuciło mi się to dziś w oczy i to perfidnie a mianowicie.
    Pamiętacie jak w BG 2 klasa barbarzyńca był oddzielna klasą, a nie podklasa wojownika jak teraz? Więc moje pytanie jest takie, czemu szaman jest oddzielna klasa kiedy powinien być podklasą druida?

    Jeszcze korzystając z okazji mam takie pytanie czy w BG2 lvl jest podwyższony do 50 ? czy ma limit ? bo pamiętam że używałem moda czy coś takiego aby poziom crap podkręcić.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami ale to zgłaszasz jakiś błąd w tłumaczeniu? Bo nie bardzo rozumiem, jaki to ma związek z tematem.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited April 2017
    Cahir said:

    @Okami ale to zgłaszasz jakiś błąd w tłumaczeniu? Bo nie bardzo rozumiem, jaki to ma związek z tematem.

    Raczej bledna lokalizacja klasy jak przeczytałeś, szaman to podklasa druida a jest jako odrębna klasa tak jak kiedyś barbarzyńca, bo do błędu w tłumaczeniu nie zauważyłem w tym przypadku chyba ze to nie szaman i nie kocha natury jak ma w opisie. Wiec raczej mały ma związek z tematem po prostu jestem ciekaw czy reszta tez tak ma, w każdym bądź razie to tez jest jakiś błąd. I raczej nie mamy tematu z tego rodzaju wpadkami.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2017
    Gł Bohater to kobieta! ;]

    "Nie spieszyłeś się, co?

    a w tym drugim chyba powinno być moje pergaminy? czy nie ?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami - dzięki, pierwsze poprawiłem. Natomiast w drugim jest jednak mowa o pergaminach BG, a nie Firebeada.

    Ah, I am glad to see that age has not hardened your heart towards an old man such as myself. I'll take all of your identify scrolls—I have a great use for those types of scrolls. Here, allow me to cast a little spell on you. It will protect you from any evil you might meet tonight.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Cahir @Okami – swoją drogą przy Firebeadzie pojawił się inny błąd, mianowicie „a teraz pozwól mi rzucić na siebie niewielki czar (…)” (powinno być „ciebie”), w każdym razie już poprawione w narzędziu dla wersji męskiej i żeńskiej :D
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2017
    Nie wiem czy tu są dwa błędy ale jedne na pewno.



    "Z wami dwoma." a nie dwojgiem? Chyba że czegoś nie wiem o kobiecych postaciach.

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami, dzięki, wygląda na to, że mam to już poprawione. W obecnej wersji tłumaczenia sporo jest tego typu poprawek, mam więc nadzieję, że Beamdog zaimplementuje najnowszą wersję pliku dialogowego w kolejnym patchu (jak dotychczas robili).
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Cahir said:

    @Okami, dzięki, wygląda na to, że mam to już poprawione. W obecnej wersji tłumaczenia sporo jest tego typu poprawek, mam więc nadzieję, że Beamdog zaimplementuje najnowszą wersję pliku dialogowego w kolejnym patchu (jak dotychczas robili).

    Czyli można powiedzieć że dopiero przy kolejnym patchu wszystko będzie śmigało już cacy?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Tak, być może jeszcze zanim to nastąpi udostępnię aktualny plik dialogowy także do BGEE. Ale to jak już wprowadzę wszystkie poprawki zaproponowane podczas korekty.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2017
    Ten dialog na pewno jest dobry ?
    Nie wspomniał o synie w rozmowie bezpośrednio .


  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Okami – wygląda ok względem wersji angielskiej.
  • OkamiOkami Member Posts: 316

    @Okami – wygląda ok względem wersji angielskiej.

    Czyli jakiś npc musi dawać plotki na temat tego questa .. wiadomo coś?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami, a to jest w ogóle jakiś quest związany z Marlem? Zawsze mi się wydawało, że on tak po prostu szuka guza. No ale całkiem możliwe, że coś źle pamiętam.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Cahir said:

    @Okami, a to jest w ogóle jakiś quest związany z Marlem? Zawsze mi się wydawało, że on tak po prostu szuka guza. No ale całkiem możliwe, że coś źle pamiętam.

    Tak Marlem i można albo z niego zakpić co równa się z walka bez stary reputacji itp. ale mały exp bo 400 lub wytłumaczyć mu jak na screen i wtedy dostaje się 900 exp. Ale jak pisałem wyżej Marl nic nie mówi o synu czy kimś takim tylko strzela ogólnikami, chyba że Dunkin coś wspomina ale wątpię żeby ktoś najpierwsza szedł do niego i ignorował agresora ale chyba tak własnie jest Dunki coś napomina.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2017
    1.Znalazłem coś takiego i to chyba było zgłaszane kiedyś ale głowy urwać sobie za to nie dam, bo jeżeli tak jest to zamiast 2x to samo to dać w jednym wielokropek. Lub w nawiasie (Nic nie mów).

    2. Odpowiedzi Neeray są ostatecznie te same na koniec ale opcje bohatera, czasem nie maja sensu z tym jak wypowiada się Neera. Wysyłam tylko dwa screne bo niestety potem poleciałem juz dalej i zapomniałem że było to na "qs"



    Nie wiem czy to wszystko tak ma być czy nie ale wybiło mnie to z klimatu.
    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2017
    Ok kolejna cześć.

    Nie wiem czy tak ma być skoro oni posiadają łuki.




    I teraz nastepny. Podchodząc facetem rozmawia jak z facetem "ojcem" dokładnie mówiąc ale pochodząc kobietą w tym przypadku Imoen rozpoznaje ja jako matkę lecz Imoen nagle zaczyna gadać jak facet xD gdzie na początku udawała matkę :P


  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Okami

    1) „Że co” x2 wynika z tego, że są to linie „skradzione” z podstawowego Baldura, przetłumaczone przez CDP jednakowo. Zmiana któregoś z nich (albo obu) mogłaby nieco zmienić sens rozmów, ale spróbuję znaleźć jakieś lepsze rozwiązanie.
    2) Patrząc na przytoczone screeny, to dialogi dla Neery zostały napisane tak a nie inaczej.
    3) W oryginale też są miecze – @Cahir musiałby zaproponować zmianę w wersji angielskiej
    4) Sprawa wygląda tak – leci dialog Imoen, który pojawia się pewnie tylko wtedy gdy jest ona w drużynie. Potem odpowiedzi brane są z pliku męskiego bądź żeńskiego, w zależności od płci CHARNAME'A. Ja czytam to tak, że Imoen wpadła na pomysł, jak wkręcić Bassilusa, a CHARNAME kontynuuje ten wkręt ;)
  • OkamiOkami Member Posts: 316

    @Okami

    1) „Że co” x2 wynika z tego, że są to linie „skradzione” z podstawowego Baldura, przetłumaczone przez CDP jednakowo. Zmiana któregoś z nich (albo obu) mogłaby nieco zmienić sens rozmów, ale spróbuję znaleźć jakieś lepsze rozwiązanie.
    2) Patrząc na przytoczone screeny, to dialogi dla Neery zostały napisane tak a nie inaczej.
    3) W oryginale też są miecze – @Cahir musiałby zaproponować zmianę w wersji angielskiej
    4) Sprawa wygląda tak – leci dialog Imoen, który pojawia się pewnie tylko wtedy gdy jest ona w drużynie. Potem odpowiedzi brane są z pliku męskiego bądź żeńskiego, w zależności od płci CHARNAME'A. Ja czytam to tak, że Imoen wpadła na pomysł, jak wkręcić Bassilusa, a CHARNAME kontynuuje ten wkręt ;)

    Ok dzięki za informacje.
  • HextorioHextorio Member Posts: 8
    Taka drobna sugestia. Nie wiem czy paczka ze spolszczeniem powinna też to zawierać, ale brakuje tłumaczeń opcji graficznych.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Hextorio – będzie dzisiaj naprawione. Narzędzie translatorskie najwyraźniej dostało czkawki i nigdzie nam się one nie wyświetliły na liście nieprzejrzanych tekstów, przez co nikt w nich nie grzebał.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2017
    Nie wiem czy tak być powinno wiec wstawiam.



    Tu powinna być "taka" nie "taki" po za tym Dhanial to kobieta. A dialog bohatera tez ma na początku błąd. baldursgate.wikia.com/wiki/Dhanial



    A dialog bohatera 2 też ma coś nie taka, moim zdaniem. Oczywiście nie licząc tych błędów Dhanial jako faceta..



    Liia kolejna kobieta mówiąca jak facet .. chyba sami transwestyci w tej grze. :)



    Tak więc zakończyłem 1 cześć sagi grałem dobrą postacią ale pewnie i tak coś przeoczyłem gdzieś ponieważ nie zrobiłem parę questów to na pewno i pewnie coś umknęło oku nie raz.
    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2017
    Tak więc druga cześć gry.



    Czy aby na pewno tak to ma brzmieć? A szczególnie rzuca się w oczy to "co w gra"? Może i Minsc jest idiotą ale bez przesady.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami, dzięki! Poza pierwszym screenem (to są poprawne formy, chociaż powszechnie nieużywane) wszystkie inne rzeczy są do poprawienia. Chwilowo narzędzie translatorskie (podobnie jak Redmine) padło, więc jak tylko naprawią usterkę, poprawię wszystkie te błędy.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2017
    Cahir said:

    @Okami, dzięki! Poza pierwszym screenem (to są poprawne formy, chociaż powszechnie nieużywane) wszystkie inne rzeczy są do poprawienia. Chwilowo narzędzie translatorskie (podobnie jak Redmine) padło, więc jak tylko naprawią usterkę, poprawię wszystkie te błędy.

    Ok nie ma problemu ja bede dalej... robił co robię xD

    Nie jestem pewny ale wydaje mi się że tego "pana" nie powinno tam być, "ten mistrz" już by lepiej brzmiał, albo brakuje przecinka.

    PS. Zauważyłem że brakuje w BG:EE 2 głosów głównego bohatera(i pewnie też bohaterki) z 1 części może warto było by to poprawić przy okazji?
    Dodatkowo Male5 oraz default to ten sam głos, podobnie jak w female4 i default to ten sam głos.


    Chyba nie powinno byc tego ";" tam ? bo do przecinka to nie podobne.


    Post edited by Okami on
Sign In or Register to comment.