W polskich tłumaczeniach występuje forma "Harfiarka"
Harfiarka Bronwyn zostaje wysłana przez Khelbena Arunsuna na spotkanie z niewidzianym od dawna ojcem, by odzyskać swe dziedzictwo, które jednak może okazać się niebezpieczne. Odkrywa rodzinną tajemnicę, która może zniszczyć nie tylko ją samą, ale i Harfiarzy.
Jak szybko odkryje Ruha, życie Harfiarki nigdy nie jest proste, a intryga trucicieli jest bardziej pokrętna niż ogon smoka...
Wiedźma Ruha opuściła morze piasków z zamiarem zostania Harfiarką.
Słowo burmistrz ma formę żeńską (burmistrzyni) i jest ona stosowana (choć mało popularna), podobnie jak sędzina (forma żeńska od sędzia).
W przypadku Starosty, brak formy żeńskiej związany jest z historycznym faktem, iż urząd ten piastowany był jedynie przez mężczyzn - zatem ich żony były zwane Starościnami, a córki Starościankami. Natomiast w FR nie widziałem zapisków, aby do organizacji Harfiarzy należeć mogli jedynie mężczyźni.
No to w takim razie zmienić na ''jestem Harfiarką". Co do słowa burmistrzyni masz rację, ale jest ono na prawdę rzadko używane i nawet dziwnie brzmi, analogicznie podszedłem do wyrażenia Harfiarka.
@Okami Lilarcora używa aktualnie Keldorn, główna bohaterka jeszcze nie może go nosić.
@RobeN – sędzina to właściwie żona sędzi (jak starościna), słowniki dopuszczają w mowie potocznej użycia tego słowa w znaczeniu „pani sędzi”. Sam wolałbym, żeby Jaheira została Harfiarzem, jak w oryginalnym tłumaczeniu, no ale skoro taka zmiana została klepnięta, to należy ją zostawić.
@Okami dobre pytanie. Co prawda gram po angielsku, ale czekam na nowy patch zanim ruszę z BG2, bo chciałbym mieć najbardziej aktualną wersję.
A swoją drogą zabawnie to wygląda, że gracze zawsze na coś czekają
2012: Kiedy premiera gry? 2013: Kiedy łatka do naprawienia błędów X? 2014: Kiedy łatka do naprawienia błędów Y? 2015: Kiedy ten cały nowy dodatek do gry? 2016: Kiedy tłumaczenie? 2017: Kiedy łatka wprowadzająca tłumaczenie?
(prognoza) 2018: Kiedy łatka korygująca tłumaczenie?
A swoją drogą zabawnie to wygląda, że gracze zawsze na coś czekają
To domena starszych graczy. Widzę to po sobie. Kiedy dostałem Baldura przez wiele lat grałem w tą grę nie interesując się żadnymi patchami, nie zwracając uwagi na bugi, nie mając pojęcia o jakiejkolwiek scenie związanej z tą grą. Po prostu siadałem do gry i grałem. Dzisiaj czyli prawie 20 lat po premierze odnoszę wrażenie, że aby siąść do gry muszę odnajdywać się w maksymalnie komfortowej sytuacji. Czytaj - najnowszy patch który naprawi błędy które mają 1% szansy na wystąpienie podczas mojej gry, odpowiednie nastawienie do gry które wcześniej buduje przez miesiąc lub dwa, konstelacja gwiazd w gwiazdozbiorze Oriona musi przypadać równoległe do blabla.... autentyk.
@Przemkas Mi tym razem raczej chodzi o to ile mam czasu, żeby znaleźć błędy w spolszczeniu. A przy okazji przyda się ta informacja innym i może ktoś... jeszcze pomoże w tym. Wiec jak wyjdzie ta łatka to twoja prognoza na łatkę korygującą tłumaczenie, czyli to czego nie znajdę ja i Marv to 2020 rok.
Że co? że jak ? Co ona ćpała? "na" - "w" ale mogło by być jak jest.. "złemu Srebrnemu" - to jest już przesada jak by nie patrzeć, do komplementów wcześniejszych to nie należny smok srebrny to istota dobra. I po za tym to jest kobieta...
No z tym akurat to nie jestem pewny. Bo ona chce się tytułować jako pani ...
w sprawie wcześniejszych zgłoszeń poprawiłem następujące stringi: - 44187: Jak masz na imię, młodzieniaszku? => Jak masz na imię, dziecko? (chodzi o dziewczynkę, dziecko będzie neutralne) - 97404: Bycie torturowanym => Bycie torturowaną (tylko w dialogF.tlk) - 20395: Jestem Harfiarka => Jestem Harfiarką (tylko w dialogF.tlk, w pliku męskim już było Harfiarką i taka odmiana stosowana jest w wielu innych stringach) - 39177: ruszyć tego => ruszyć do tego (poprawiłem "ruszyć z tego" zmienione przez inną osobę - to też był błąd) - String anomena z tego samego postu już był poprawiony.
Z tego co widzę reszta postów miała już przyznane Insightful przez kogoś z ekipy, więc na razie jest chyba komplet poprawek wprowadzonych do narzędzia. Chętnie wrzuciłbym aktualizację moda z tłumaczeniem, ale SHS padło.
edit: wysłane do moderacji CoB, więc tam wkrótce pojawi się aktualizacja. edit2: SHS wróciło, mod zaktualizowany.
A nie nazywam się Veldrim? Faere i Solaufin mnie tak nazywają...
Co? jak dobrze widzieć ich teraz na ich miejscu?
Beamdog trochę poprzesadzał z tymi kolorami postaci nasza druzyna nie zmienia awatarów na drowie tylko na zwykle elfy do tego w tawernie można sodka drowa o czerwonej skórze.
A nie nazywam się Veldrim? Faere i Solaufin mnie tak nazywają...
Chodzi o House Nasadra: http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/House_Nasadra Poprawcie w narzędziu jeśli się mylę. Zmieniłem w ten sposób: "You are a Nasadran, yes? Recently arrived? I have heard of you. There are many here who would desire to see if you fight as well as they say." => "Należysz do Domu Nasadra, tak? Jesteś tu od niedawna? Słyszałem o tobie. Wielu tu, chciałoby się przekonać, czy rzeczywiście twoje umiejętności w walce są tak wielkie, jak mówią."
Co? jak dobrze widzieć ich teraz na ich miejscu?
ich => ją (dalej trochę to tłumaczenie trąci, więc śmiało zmieniać)
samcze*
Zmienione w 3 stringach (wszystkie wystąpienia w TLK): 51405, 51528, 52909.
z bg1 Nie mam ssów z każdą sytuacją z tym bo po prostu olałem to jak mi przy 1 rozmowie wyskoczyło ale występuje w zasadzie we wszystkich związanych z opisem tej sytuacji, chodzi o to że zamiast zabić Scara jest Entara
a tu bg 2 targowo to jest pani kapitan więc stała a nie stał
karczma w bramach miasta Byłam tylko ciekawy>ciekawa
z bg1 Nie mam ssów z każdą sytuacją z tym bo po prostu olałem to jak mi przy 1 rozmowie wyskoczyło ale występuje w zasadzie we wszystkich związanych z opisem tej sytuacji, chodzi o to że zamiast zabić Scara jest Entara
a tu bg 2 targowo to jest pani kapitan więc stała a nie stał
karczma w bramach miasta Byłam tylko ciekawy>ciekawa
@Xantor, co do pierwszego zgłoszenia, w oryginalnym tekście jest przecież mowa o Entarze właśnie, a nie o Scarze.
z bg1 Nie mam ssów z każdą sytuacją z tym bo po prostu olałem to jak mi przy 1 rozmowie wyskoczyło ale występuje w zasadzie we wszystkich związanych z opisem tej sytuacji, chodzi o to że zamiast zabić Scara jest Entara
a tu bg 2 targowo to jest pani kapitan więc stała a nie stał
karczma w bramach miasta Byłam tylko ciekawy>ciekawa
@Xantor, co do pierwszego zgłoszenia, w oryginalnym tekście jest przecież mowa o Entarze właśnie, a nie o Scarze.
ale Entar żyje przecież bo został tylko otruty i go ratujesz a to Scar został zamordowany na ulicy.
Tak teraz myśle że to raczej bardziej błąd gry a nie dialogu bo nie musisz ratować entara i możliwe że po prostu alternatywny dialog nie zadziałał, no ale w innym miejscu nie powiem gdzie bo ssa nie zrobiłem był ewidentnie ten błąd bo było 2 razy entar w 1 zdaniu tzw że został otruty i zabity może jak będe jeszcze raz przechodził wyłapie gdzie i zrobie ^^
@Xantor Porównując do oryginału jest dobrze i nawet chyba jest tez Lampart w grze. Z reszta grafika jest jaka jest ma pobudzać wyobraźnie. A jak chcesz konkretnie znać jego pochodzenie to napisz do twórców animacji Ciekawe co by odpowiedzieli.
@Xantor Porównując do oryginału jest dobrze i nawet chyba jest tez Lampart w grze. Z reszta grafika jest jaka jest ma pobudzać wyobraźnie. A jak chcesz konkretnie znać jego pochodzenie to napisz do twórców animacji Ciekawe co by odpowiedzieli.
Tak myśle że w oryginale jest jako tygrys ale jak w oryginale jest błąd to dlaczego by go nie poprawić u nas ^^ poza tym zauważyłem że nie odtwarza się dubbing lisza a konkretnie "Nie powinniście byli tutaj przychodzić" ^^
@Xantor Porównując do oryginału jest dobrze i nawet chyba jest tez Lampart w grze. Z reszta grafika jest jaka jest ma pobudzać wyobraźnie. A jak chcesz konkretnie znać jego pochodzenie to napisz do twórców animacji Ciekawe co by odpowiedzieli.
Tak myśle że w oryginale jest jako tygrys ale jak w oryginale jest błąd to dlaczego by go nie poprawić u nas ^^ poza tym zauważyłem że nie odtwarza się dubbing lisza a konkretnie "Nie powinniście byli tutaj przychodzić" ^^
Nie wydaje mi się ze to błąd jeśli chodzi o Tygrysa.
Comments
Słowo burmistrz ma formę żeńską (burmistrzyni) i jest ona stosowana (choć mało popularna), podobnie jak sędzina (forma żeńska od sędzia).
W przypadku Starosty, brak formy żeńskiej związany jest z historycznym faktem, iż urząd ten piastowany był jedynie przez mężczyzn - zatem ich żony były zwane Starościnami, a córki Starościankami. Natomiast w FR nie widziałem zapisków, aby do organizacji Harfiarzy należeć mogli jedynie mężczyźni.
@Okami
Lilarcora używa aktualnie Keldorn, główna bohaterka jeszcze nie może go nosić.
A swoją drogą zabawnie to wygląda, że gracze zawsze na coś czekają
2012: Kiedy premiera gry?
2013: Kiedy łatka do naprawienia błędów X?
2014: Kiedy łatka do naprawienia błędów Y?
2015: Kiedy ten cały nowy dodatek do gry?
2016: Kiedy tłumaczenie?
2017: Kiedy łatka wprowadzająca tłumaczenie?
(prognoza)
2018: Kiedy łatka korygująca tłumaczenie?
@Przemkas Mi tym razem raczej chodzi o to ile mam czasu, żeby znaleźć błędy w spolszczeniu. A przy okazji przyda się ta informacja innym i może ktoś... jeszcze pomoże w tym. Wiec jak wyjdzie ta łatka to twoja prognoza na łatkę korygującą tłumaczenie, czyli to czego nie znajdę ja i Marv to 2020 rok.
Że co? że jak ? Co ona ćpała?
"na" - "w" ale mogło by być jak jest..
"złemu Srebrnemu" - to jest już przesada jak by nie patrzeć, do komplementów wcześniejszych to nie należny smok srebrny to istota dobra. I po za tym to jest kobieta...
No z tym akurat to nie jestem pewny. Bo ona chce się tytułować jako pani ...
Jak dla mnie to jest zbyt chaotyczne.
Nim wkroczy.
A nie drowie?
To wszystko nie są błędy, tylko łamana wymowa postaci.
- 44187: Jak masz na imię, młodzieniaszku? => Jak masz na imię, dziecko? (chodzi o dziewczynkę, dziecko będzie neutralne)
- 97404: Bycie torturowanym => Bycie torturowaną (tylko w dialogF.tlk)
- 20395: Jestem Harfiarka => Jestem Harfiarką (tylko w dialogF.tlk, w pliku męskim już było Harfiarką i taka odmiana stosowana jest w wielu innych stringach)
- 39177: ruszyć tego => ruszyć do tego (poprawiłem "ruszyć z tego" zmienione przez inną osobę - to też był błąd)
- String anomena z tego samego postu już był poprawiony.
Z tego co widzę reszta postów miała już przyznane Insightful przez kogoś z ekipy, więc na razie jest chyba komplet poprawek wprowadzonych do narzędzia. Chętnie wrzuciłbym aktualizację moda z tłumaczeniem, ale SHS padło.
edit: wysłane do moderacji CoB, więc tam wkrótce pojawi się aktualizacja.
edit2: SHS wróciło, mod zaktualizowany.
A nie nazywam się Veldrim? Faere i Solaufin mnie tak nazywają...
Co? jak dobrze widzieć ich teraz na ich miejscu?
Beamdog trochę poprzesadzał z tymi kolorami postaci nasza druzyna nie zmienia awatarów na drowie tylko na zwykle elfy do tego w tawernie można sodka drowa o czerwonej skórze.
samcze*
Wy też tak macie że Neera swoimi tekstami niszczy wszystko cały klimat pryska?
"nas" nie "się"
"do"
jej i jej nie brzmi dobrze. Co do drugiego jeżeli tylko odzyskała siły to jaki problem znowu ja pokonać w końcu tylko odzyskała siły...
hm... nie mogę rozpocząć zadania kultu niewidzącego oka czy jakoś tak ale mimo wszystko nie mogę.. wiec nie dam rady sprawdzić co tam świszczy...
Jaheira ma już normalnie "z biedna Jaheirą" a nie dziką :P u Viconi to nie zbyt pasuje.
by- bo, oraz brakuje tam wyrazu "musisz" przynajmniej tak mi się wydaje.
"A o co" brak litery.
Albo się znają albo nie ... ogólnie bez tego panie bo po .... co.. kiedy się znają dobrze.
Mogła
Nie mam ssów z każdą sytuacją z tym bo po prostu olałem to jak mi przy 1 rozmowie wyskoczyło ale występuje w zasadzie we wszystkich związanych z opisem tej sytuacji, chodzi o to że zamiast zabić Scara jest Entara
a tu bg 2
targowo
to jest pani kapitan więc stała a nie stał
karczma w bramach miasta
Byłam tylko ciekawy>ciekawa
Literówka ideału>ideały
brak tłumaczenie w mini zadaniu Jaheiry
zamiast szpila powinno być raczej amulet gdyż to jego użyłeś i dopiero później się dowiadujesz że jest bezwartościowy
i tu 2 pytania
ta cała wypowiedz wydaje mi sięz deka pozbawiona sensu bo idąc tropem Alorgotha dowiedział się że idzie tropem Alorgotha?
tutaj też się zastanawiam nad sensem zdania bo jak samemu się tą rzeź wywołało to jak miało się jej zapobiec skoro to nie było twoim celem?
Tak teraz myśle że to raczej bardziej błąd gry a nie dialogu bo nie musisz ratować entara i możliwe że po prostu alternatywny dialog nie zadziałał, no ale w innym miejscu nie powiem gdzie bo ssa nie zrobiłem był ewidentnie ten błąd bo było 2 razy entar w 1 zdaniu tzw że został otruty i zabity może jak będe jeszcze raz przechodził wyłapie gdzie i zrobie ^^
przy oddaniu głowy Neba
Sam>Dam
Qest z niewidzącym okiem
im>mi
tu przetłumaczyłbym Juggernauta jako niszczyciela bo w zasadzie w polskim nie występuje takie słowo ^^
qest Rassada świątynia dwoistej jak mnich odprawia innego mnicha
miała>miał
1 qest prawdziwej Hexxat
jest "Skąd w u" powinno być "Skąd u"
koniec qestu Rassada i tu nie wiem czy da się jakoś usunąć tą dodatkową pustą linijkę
qest Jaheiry
z "To zawsze" zrobiłbym "To nie zawsze"
a tu kolejne kosmetyczne ale gdzieś tam pisałeś by dawać nawet pierdoły ;p
chodzi o umieszczenie w cudzysłowie "Pod Miedzianym Diadenem" to 1 możliwość przyłączenia edwina
To jest lampart nie tygrys ;p
qest neery
pomijając formę zmieniłbym w zwykłej i wersji f słowo dziedzicem na następcą lub sukcesorem gdyż lepiej się odnoszą do dziedziczenia tronu ^^
to 1 rozmowa
qest neery
Ciekawe co by odpowiedzieli.