Skip to content

Polska wersja oraz dubbing - błędy

145791013

Comments

  • RobeNRobeN Member Posts: 23
    edited June 2017
    W polskich tłumaczeniach występuje forma "Harfiarka"
    Harfiarka Bronwyn zostaje wysłana przez Khelbena Arunsuna na spotkanie z niewidzianym od dawna ojcem, by odzyskać swe dziedzictwo, które jednak może okazać się niebezpieczne. Odkrywa rodzinną tajemnicę, która może zniszczyć nie tylko ją samą, ale i Harfiarzy.

    Jak szybko odkryje Ruha, życie Harfiarki nigdy nie jest proste, a intryga trucicieli jest bardziej pokrętna niż ogon smoka...

    Wiedźma Ruha opuściła morze piasków z zamiarem zostania Harfiarką.


    Słowo burmistrz ma formę żeńską (burmistrzyni) i jest ona stosowana (choć mało popularna), podobnie jak sędzina (forma żeńska od sędzia).

    W przypadku Starosty, brak formy żeńskiej związany jest z historycznym faktem, iż urząd ten piastowany był jedynie przez mężczyzn - zatem ich żony były zwane Starościnami, a córki Starościankami. Natomiast w FR nie widziałem zapisków, aby do organizacji Harfiarzy należeć mogli jedynie mężczyźni.
  • MarvMarv Member Posts: 22
    edited June 2017
    No to w takim razie zmienić na ''jestem Harfiarką". Co do słowa burmistrzyni masz rację, ale jest ono na prawdę rzadko używane i nawet dziwnie brzmi, analogicznie podszedłem do wyrażenia Harfiarka.

    @Okami
    Lilarcora używa aktualnie Keldorn, główna bohaterka jeszcze nie może go nosić.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @RobeN – sędzina to właściwie żona sędzi (jak starościna), słowniki dopuszczają w mowie potocznej użycia tego słowa w znaczeniu „pani sędzi”. Sam wolałbym, żeby Jaheira została Harfiarzem, jak w oryginalnym tłumaczeniu, no ale skoro taka zmiana została klepnięta, to należy ją zostawić.
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    Ta polemika przypomniała mi ten oto obrazek:

  • OkamiOkami Member Posts: 316
    A właśnie jest już jakieś info na temat wypuszczenia tego patcha?
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited June 2017
    @Okami dobre pytanie. Co prawda gram po angielsku, ale czekam na nowy patch zanim ruszę z BG2, bo chciałbym mieć najbardziej aktualną wersję.

    A swoją drogą zabawnie to wygląda, że gracze zawsze na coś czekają ;)

    2012: Kiedy premiera gry?
    2013: Kiedy łatka do naprawienia błędów X?
    2014: Kiedy łatka do naprawienia błędów Y?
    2015: Kiedy ten cały nowy dodatek do gry?
    2016: Kiedy tłumaczenie?
    2017: Kiedy łatka wprowadzająca tłumaczenie?

    (prognoza)
    2018: Kiedy łatka korygująca tłumaczenie?
  • maneromanero Member Posts: 392
    Przemkas said:

    A swoją drogą zabawnie to wygląda, że gracze zawsze na coś czekają ;)

    To domena starszych graczy. Widzę to po sobie. Kiedy dostałem Baldura przez wiele lat grałem w tą grę nie interesując się żadnymi patchami, nie zwracając uwagi na bugi, nie mając pojęcia o jakiejkolwiek scenie związanej z tą grą. Po prostu siadałem do gry i grałem. Dzisiaj czyli prawie 20 lat po premierze odnoszę wrażenie, że aby siąść do gry muszę odnajdywać się w maksymalnie komfortowej sytuacji. Czytaj - najnowszy patch który naprawi błędy które mają 1% szansy na wystąpienie podczas mojej gry, odpowiednie nastawienie do gry które wcześniej buduje przez miesiąc lub dwa, konstelacja gwiazd w gwiazdozbiorze Oriona musi przypadać równoległe do blabla.... autentyk.

  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    @manero Co racja to racja.

    @Przemkas Mi tym razem raczej chodzi o to ile mam czasu, żeby znaleźć błędy w spolszczeniu. A przy okazji przyda się ta informacja innym i może ktoś... jeszcze pomoże w tym. Wiec jak wyjdzie ta łatka to twoja prognoza na łatkę korygującą tłumaczenie, czyli to czego nie znajdę ja i Marv to 2020 rok.
    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Moim zdaniem pasowała by tu bardziej walka niż bitwa.

  • ALIENALIEN Member Posts: 1,271
    @Cahir Odnośnie powyższego screena: "puwiem" :)
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    ALIEN said:

    @Cahir Odnośnie powyższego screena: "puwiem" :)

    Mimo wszystko ciężko się czyta rozumowe z ogrem i po za tym nie załapałem aluzji...
    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Bez którą... bo to jest jak drzazga.

    Że co? że jak ? Co ona ćpała?
    "na" - "w" ale mogło by być jak jest..
    "złemu Srebrnemu" - to jest już przesada jak by nie patrzeć, do komplementów wcześniejszych to nie należny smok srebrny to istota dobra. I po za tym to jest kobieta...


    No z tym akurat to nie jestem pewny. Bo ona chce się tytułować jako pani ...


    Jak dla mnie to jest zbyt chaotyczne.


    Nim wkroczy.


    A nie drowie?

    Post edited by Okami on
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    ALIEN said:

    @Cahir Odnośnie powyższego screena: "puwiem" :)

    dubrze, bu, puwiem

    To wszystko nie są błędy, tylko łamana wymowa postaci.
  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 495
    edited June 2017
    w sprawie wcześniejszych zgłoszeń poprawiłem następujące stringi:
    - 44187: Jak masz na imię, młodzieniaszku? => Jak masz na imię, dziecko? (chodzi o dziewczynkę, dziecko będzie neutralne)
    - 97404: Bycie torturowanym => Bycie torturowaną (tylko w dialogF.tlk)
    - 20395: Jestem Harfiarka => Jestem Harfiarką (tylko w dialogF.tlk, w pliku męskim już było Harfiarką i taka odmiana stosowana jest w wielu innych stringach)
    - 39177: ruszyć tego => ruszyć do tego (poprawiłem "ruszyć z tego" zmienione przez inną osobę - to też był błąd)
    - String anomena z tego samego postu już był poprawiony.

    Z tego co widzę reszta postów miała już przyznane Insightful przez kogoś z ekipy, więc na razie jest chyba komplet poprawek wprowadzonych do narzędzia. Chętnie wrzuciłbym aktualizację moda z tłumaczeniem, ale SHS padło.

    edit: wysłane do moderacji CoB, więc tam wkrótce pojawi się aktualizacja.
    edit2: SHS wróciło, mod zaktualizowany.
    Post edited by swit on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017


    A nie nazywam się Veldrim? Faere i Solaufin mnie tak nazywają...


    Co? jak dobrze widzieć ich teraz na ich miejscu?



    Beamdog trochę poprzesadzał z tymi kolorami postaci nasza druzyna nie zmienia awatarów na drowie tylko na zwykle elfy do tego w tawernie można sodka drowa o czerwonej skórze.


    samcze*





    Post edited by Okami on
  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 495
    edited June 2017


    A nie nazywam się Veldrim? Faere i Solaufin mnie tak nazywają...

    Chodzi o House Nasadra: http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/House_Nasadra
    Poprawcie w narzędziu jeśli się mylę. Zmieniłem w ten sposób:
    "You are a Nasadran, yes? Recently arrived? I have heard of you. There are many here who would desire to see if you fight as well as they say."
    =>
    "Należysz do Domu Nasadra, tak? Jesteś tu od niedawna? Słyszałem o tobie. Wielu tu, chciałoby się przekonać, czy rzeczywiście twoje umiejętności w walce są tak wielkie, jak mówią."

    Co? jak dobrze widzieć ich teraz na ich miejscu?

    ich => ją
    (dalej trochę to tłumaczenie trąci, więc śmiało zmieniać)

    samcze*

    Zmienione w 3 stringach (wszystkie wystąpienia w TLK): 51405, 51528, 52909.



    To nie jest błąd. Chodzi o członkini House Despana: http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/House_Despana
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2017
    Chyba mamy szansę.


    Wy też tak macie że Neera swoimi tekstami niszczy wszystko cały klimat pryska?


    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited July 2017
    Tak, tak nie pasi mi to."Jak mogło zniknąć miasto" już było by o niebo lepszym zdaniem.


    "nas" nie "się"


    "do"


    jej i jej nie brzmi dobrze. Co do drugiego jeżeli tylko odzyskała siły to jaki problem znowu ja pokonać w końcu tylko odzyskała siły...


    hm... nie mogę rozpocząć zadania kultu niewidzącego oka czy jakoś tak ale mimo wszystko nie mogę.. wiec nie dam rady sprawdzić co tam świszczy...

    Jaheira ma już normalnie "z biedna Jaheirą" a nie dziką :P u Viconi to nie zbyt pasuje.


    by- bo, oraz brakuje tam wyrazu "musisz" przynajmniej tak mi się wydaje.


    "A o co" brak litery.


    Albo się znają albo nie ... ogólnie bez tego panie bo po .... co.. kiedy się znają dobrze.



    Post edited by Okami on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    BG1EE
    Mogła

  • XantorXantor Member Posts: 110
    edited July 2017
    z bg1
    Nie mam ssów z każdą sytuacją z tym bo po prostu olałem to jak mi przy 1 rozmowie wyskoczyło ale występuje w zasadzie we wszystkich związanych z opisem tej sytuacji, chodzi o to że zamiast zabić Scara jest Entara

    a tu bg 2
    targowo
    to jest pani kapitan więc stała a nie stał

    karczma w bramach miasta
    Byłam tylko ciekawy>ciekawa

    Post edited by Xantor on
  • XantorXantor Member Posts: 110
    Brak logiki w zdaniu tzw jak ja mogę być jej przodkiem ^^ (zadanie w targowie dla szlachty)

    Literówka ideału>ideały

    brak tłumaczenie w mini zadaniu Jaheiry

    zamiast szpila powinno być raczej amulet gdyż to jego użyłeś i dopiero później się dowiadujesz że jest bezwartościowy


    i tu 2 pytania

    ta cała wypowiedz wydaje mi sięz deka pozbawiona sensu bo idąc tropem Alorgotha dowiedział się że idzie tropem Alorgotha?

    tutaj też się zastanawiam nad sensem zdania bo jak samemu się tą rzeź wywołało to jak miało się jej zapobiec skoro to nie było twoim celem?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Xantor said:

    z bg1
    Nie mam ssów z każdą sytuacją z tym bo po prostu olałem to jak mi przy 1 rozmowie wyskoczyło ale występuje w zasadzie we wszystkich związanych z opisem tej sytuacji, chodzi o to że zamiast zabić Scara jest Entara

    a tu bg 2
    targowo
    to jest pani kapitan więc stała a nie stał

    karczma w bramach miasta
    Byłam tylko ciekawy>ciekawa

    @Xantor, co do pierwszego zgłoszenia, w oryginalnym tekście jest przecież mowa o Entarze właśnie, a nie o Scarze.
  • XantorXantor Member Posts: 110
    edited July 2017
    Cahir said:

    Xantor said:

    z bg1
    Nie mam ssów z każdą sytuacją z tym bo po prostu olałem to jak mi przy 1 rozmowie wyskoczyło ale występuje w zasadzie we wszystkich związanych z opisem tej sytuacji, chodzi o to że zamiast zabić Scara jest Entara

    a tu bg 2
    targowo
    to jest pani kapitan więc stała a nie stał

    karczma w bramach miasta
    Byłam tylko ciekawy>ciekawa

    @Xantor, co do pierwszego zgłoszenia, w oryginalnym tekście jest przecież mowa o Entarze właśnie, a nie o Scarze.
    ale Entar żyje przecież bo został tylko otruty i go ratujesz a to Scar został zamordowany na ulicy.

    Tak teraz myśle że to raczej bardziej błąd gry a nie dialogu bo nie musisz ratować entara i możliwe że po prostu alternatywny dialog nie zadziałał, no ale w innym miejscu nie powiem gdzie bo ssa nie zrobiłem był ewidentnie ten błąd bo było 2 razy entar w 1 zdaniu tzw że został otruty i zabity może jak będe jeszcze raz przechodził wyłapie gdzie i zrobie ^^
  • XantorXantor Member Posts: 110
    a tu nowy zestaw

    przy oddaniu głowy Neba
    Sam>Dam

    Qest z niewidzącym okiem
    im>mi

    tu przetłumaczyłbym Juggernauta jako niszczyciela bo w zasadzie w polskim nie występuje takie słowo ^^

    qest Rassada świątynia dwoistej jak mnich odprawia innego mnicha
    miała>miał

    1 qest prawdziwej Hexxat
    jest "Skąd w u" powinno być "Skąd u"

    koniec qestu Rassada i tu nie wiem czy da się jakoś usunąć tą dodatkową pustą linijkę

    qest Jaheiry
    z "To zawsze" zrobiłbym "To nie zawsze"

    a tu kolejne kosmetyczne ale gdzieś tam pisałeś by dawać nawet pierdoły ;p

    chodzi o umieszczenie w cudzysłowie "Pod Miedzianym Diadenem" to 1 możliwość przyłączenia edwina
  • XantorXantor Member Posts: 110
    tutaj taka wiśniówka na torcie ^^
  • XantorXantor Member Posts: 110

    To jest lampart nie tygrys ;p

    qest neery

    pomijając formę zmieniłbym w zwykłej i wersji f słowo dziedzicem na następcą lub sukcesorem gdyż lepiej się odnoszą do dziedziczenia tronu ^^


    to 1 rozmowa

    qest neery
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited July 2017
    Xantor said:


    To jest lampart nie tygrys ;p

    @Xantor Porównując do oryginału jest dobrze i nawet chyba jest tez Lampart w grze. Z reszta grafika jest jaka jest ma pobudzać wyobraźnie. A jak chcesz konkretnie znać jego pochodzenie to napisz do twórców animacji :)
    Ciekawe co by odpowiedzieli.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    Xantor said:


    To jest lampart nie tygrys ;p

    Nieźle skacze.

  • XantorXantor Member Posts: 110
    Okami said:

    Xantor said:


    To jest lampart nie tygrys ;p

    @Xantor Porównując do oryginału jest dobrze i nawet chyba jest tez Lampart w grze. Z reszta grafika jest jaka jest ma pobudzać wyobraźnie. A jak chcesz konkretnie znać jego pochodzenie to napisz do twórców animacji :)
    Ciekawe co by odpowiedzieli.
    Tak myśle że w oryginale jest jako tygrys ale jak w oryginale jest błąd to dlaczego by go nie poprawić u nas ^^ poza tym zauważyłem że nie odtwarza się dubbing lisza a konkretnie "Nie powinniście byli tutaj przychodzić" ^^
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Xantor said:

    Okami said:

    Xantor said:


    To jest lampart nie tygrys ;p

    @Xantor Porównując do oryginału jest dobrze i nawet chyba jest tez Lampart w grze. Z reszta grafika jest jaka jest ma pobudzać wyobraźnie. A jak chcesz konkretnie znać jego pochodzenie to napisz do twórców animacji :)
    Ciekawe co by odpowiedzieli.
    Tak myśle że w oryginale jest jako tygrys ale jak w oryginale jest błąd to dlaczego by go nie poprawić u nas ^^ poza tym zauważyłem że nie odtwarza się dubbing lisza a konkretnie "Nie powinniście byli tutaj przychodzić" ^^
    Nie wydaje mi się ze to błąd jeśli chodzi o Tygrysa.
Sign In or Register to comment.