Skip to content

BG2:EE - Segnalazione errori e refusi di traduzione

2456711

Comments

  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited June 2016
    61359 - Gaelen anzichè Gaelan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016

    In realtà l'armatura è stata (in questo caso) forgiata da Cromwell a Baldur's Gate anche se Cromwell apre dicendo che la lavorazione di pelle di Ankheg gli è stata insegnata da Taerom. Non so se refuso, bug o degno di nota.


    Da cambiare sicuramente.


    Tutti i refusi messi in calce, @Jonelet_Irenicus .


    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    1254 - Takes AMOUNT TYPE damage from DAMAGER (RESISTED damage resisted) - NON TRADOTTO (importare da BG1ee)
    100373 - 100375 - 100372 - Keiths conferma il casino di Shapeshift. C'è da ritradurlo coi nuovi effetti.
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Per la traduzione di quell'armatura puoi attingere da BGEE, stringa 17489 :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Grazie prezioso @Aedan , ma la traduzione prisca ci è ancora preclusa.
    Speriamo che le trattative fra Jecko e Keiths si sblocchino.

    PS: Traduttori, @Jecko666 si è scordato di scrivere che per la correzione dei refusi le assegnazioni viritane di stringhe sono abrogate; non so per le stringhe nuove; ma intanto adoperatevi.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    AGGIORNAMENTI versione 2.3

    77514 - 100364 - Kit Guardia Nera e Arma avvelenata corrette.
    77527 - Opzioni multiplayer tradotte.
    80729 - 80745 - Guaiti tradotti.
    83364 - Monaco "umano" rimosso.
    84902 - Il nome è stato corretto.
    102626 - Menù Lingua di gioco tradotto.
    103049 a 103058 - 103195 a 103204 - Salvataggi automatici tradotti.
    103060 - 103061 - 103143 - classe SCIAMANO tradotta.
    103062 a 103081 - Magia sciamanica tradotta (tranne l'ultima HLA)
    103082 a 103094 - Tipi di danno tradotti.
    103117 a 103136 - Danza sciamanica tradotta
    103150 - 103151 - Incantesimi per livello tradotti.
    103187 - Improved Critical Hit Chance tradotto
    103188 a 103192 (etc.) - OPZIONI grafiche tradotte
    103193 - 103194 - Nemico razziale Orchi tradotto.
    103210-103211-103212-103213 - FILMATO INTRODUTTIVO di Black Pits 2 tradotto


    @Italian_Team Che ne dici di aggiornare il thread di avanzamento dei lavori?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    103213 - Accidenti, non ho usato la maiuscolettatura inglese, usata nelle altre occorrenze. Lo sapevo che dovevo far vidimare la traduzione prima.
    21977 - 22019 - Competenza "bastone" anziché "Bastone rinforzato".
    25885 - Breccia anziché Parola Segreta.
    54808 - 54809 - Nemico razziale... Mefita? Non c'è in BG1ee né in IWDee, ma mi rifiuto di lasciarlo.
    22613 - Debolezza mentale anziché Regressione Mentale
    22615 - Dominio divino (con Protezione dal male)
    24830 - DV anziché Dadi-vita come per gli altri elementari... però ci sono un mucchio di DV in BG1ee.
    103099 - Stringa non tradotta.
    7622 - 32410 - 38565 - 7918 - 35556 - 8062 - 24797 - 35658 - 39633 - "Dadi vita" senza trattino.
    95720 - "Gli individui che ci hanno portato qui SONO li ricordo ben più distintamente"
    101656 - 101657 - Lizard Man non tradotti
    100285 - Non tradotto.
    7431 - 39479 - Il dormiente o la dormiente?
    21957 - Dove sono le statistiche di Bala?
    55651 - Arma secondaria non equipaggiabile (con stringa sbagliata)
    91070 - Guerra Sanguinosa? In Planescape non è Guerra Sanguinaria? @Thessian che dici?
    91018 - "Fa" anziché "Fai"
    101255 - 101256 - Noser uniform non tradotta
    Post edited by rede9 on
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    immigrarono non dovrebbe essere emigrarono?

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016

    immigrarono non dovrebbe essere emigrarono?

    13171 - Humans immigrated in bands from the Shining Sea and up to the Sword Coast. Basta cambiare la lingua di gioco.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Bisognerebbe comunque uniformare la traduzione dei testi importando quella di BGEE :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    Aedan said:

    @rede9
    Bisognerebbe comunque uniformare la traduzione dei testi importando quella di BGEE :)

    Parli dei libri? Certo. Soprattutto perché avete ripristinato la NUMERAZIONE dei volumi. Purtroppo le stringhe dei libri non sono taggate come quelle degli incantesimi... ma tanto hai parlato di farmi un tutorial per i template. Poi me ne parli quando ci sbloccano la traduzione prisca.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    26357 - "...risucchia PV, punti ferita...".
    6065 - Stregone anziché lanciatore.
    101696 - 101696 - Anello di famiglia Dal non tradotto.
    101260 - 101261 - Guard e Noser non tradotti
    103046 - 103047 - Zuppa non tradotta
    90664 - l'assenza Agretta?
    39669 - oltre anziché tranne il gruppo.
    103096 - Non tradotto.
    Post edited by rede9 on
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    5725 - Qual'è senza apostrofo
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Ninjia-to nel titolo e nella competenza

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    101737 - 101738 - Elementali dell'acqua non tradotti.
    88331 - water weirds = fati elementali dell'acqua? Che vuol dire? @Thessian aiuto.
    100689 - Stirv the Creature Wrangler andrebbe tradotto.
    61571 - lavrava
    7347 - Una fabbro. Manca +1APR!
    39550 - Penalties
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    Ho finito la run di Black Pits 2, ma col gruppo predefinito senza scassinatore c'è un mucchio di roba che non ho controllato.

    Ninjia-to nel titolo e nella competenza

    39467 - 39452 - 39466 - 39468 - 39469 - Ninjia-to anziché Ninja-to

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    rede9 said:


    91070 - Guerra Sanguinosa? In Planescape non è Guerra Sanguinaria? @Thessian che dici?

    Tutto BG2 usa Guerra Sanguinosa e trovo che va bene comunque.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    rede9 said:


    103046 - 103047 - Zuppa non tradotta

    Per me sono ravioli, ma il dizionario dice gnocchi.

    EHI, un momento.

    103047
    The mouth-watering scent of these savory dumplings makes it tempting to gulp them all down in a single go. While doing so would be understandable, it would also be wasteful, at least if their creator is to be believed. He claimed that consuming a single dumpling before a battle would lend the eater additional vigor; from his tone, you infer that eating all in one sitting would give you indigestion.

    STATISTICS:

    THAC0: +1
    Duration: 1 turn

    Weight: 0


  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    Raccolta dei refusi in calce modificata.
    VERDE = corretto.
    ROSSO = correzione in attesa di vidimazione.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    rede9 said:


    100381 - Non è stato tradotto: The flames deal an additional 1d8 points of fire damage at level 6 and every three levels thereafter, up to a maximum of 8d8 total damage at 18th level.

    Ho tradotto senza vidimazione aiutandomi con BG1ee - 32253.
    32253
    Questa abilità infligge 1d8 punti di danno da fuoco addizionale ogni tre livelli successivi al 3° livello del personaggio (4d8 al 6° livello, 5d8 al 9° livello e così via, sino a un massimo di 8d8 al 18° livello).
    100381
    Le fiamme infliggono 1d8 punti di danno da fuoco addizionale al 6° livello del personaggio e ad ogni tre livelli successivi al 6°, sino a un massimo di 8d8 al 18° livello.


    22352 - 22353 - Guarda anziché Guardia.

    Uomo Lucertola - Re degli Uomini Lucertola - Capitano degli uomini lucertola - Sciamano degli uomini lucertola - uomini-lucertola. Non c'è uniformità.

    81611 - 84814 - 84832 - 90962 - 93790 - 93791 - 94306 - 100061 - 102780 - 103001 - 103002 - 103007 - 103008 - 103016 - Tiri salvezza senza trattino.

    101646 - *attempts to detect illusions*
    34121 - Scoprire illusioni anziché Individuare
    90594 - 90596 - 90607 - 101723 - "The Winged" anziché "L'Alata".
    87208 - Ninjatō


    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Anche i tooltips meritano revisione. Io lo dico.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    Non trovo un stringa corrispondente a THE_WINGED.
    @Aedan , devo chiamare Keiths o ce l'hai nella traduzione dell'interfaccia?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Non mi risulta che ci sia una classe chiamata The Winged... Posta nel thread dedicato alle segnalazioni di BG2 evocando Keith. Puzza di bug.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    Non mi risulta che ci sia una classe chiamata The Winged... Posta nel thread dedicato alle segnalazioni di BG2 evocando Keith. Puzza di bug.

    THE_Winged è il Planetar di Black Pits 2. L'oggetto è equipaggiabile con la HLA, ma suppongo ci sia una quest per sbloccarlo che mi sono perso.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Iniziata la fase beta della patch 2.3.67.3.
    Ciò significa il rilascio di un nuovo TLK se ce la facciamo ad implementarlo.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    102778 - 102824 - 102825 - 102826 - 102827 - 102828 - 102829 - 102830 - 102831 - Riconoscimenti inglesi obsoleti.

    32367 - Mind Locked Away non tradotto.

    103037 - 103038 - 103040 - Riconoscimenti stranieri non tradotti.

    90848 - Hurrah anziché Urrà

    103098 - Game over non tradotto.
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    https://en.wikipedia.org/wiki/Water_weird
    Sembrerebbe giusta la traduzione di Elementali dell'Acqua, ma non è stata messa nel tooltip.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    90369 - Tiro salvezza contro RESPIRO. Effetti incomprensibili.
    103004 - Lick = Colpo?
    103153 - Non tradotto
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    Voidsword +3 (103154 - 103155)
    Voidhammer +3 (103156 - 103157)
    Robe of Red Flames (103158 - 103159)
    Belt of the Skillful Blade (103160 - 103161)
    Archer’s Eyes (103162 - 103163)
    Helmet of Dumathoin (103164 - 103165)
    Bard Hat (103166 - 103167- 103168 - 103169)
    Biter +2 (103170 - 103171)
    Tangled Strings (103174 - 103175 - 103176)
    Buckler of the Fist +2 (103177 - 103178)
    Dragon Blade +3 (103185 - 103186)

    Tutti aggiunti in BG2 da SoD. C'è da tradurli. Avverto @Thessian e @Jecko666 .
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    Yarting e cittern li traduco entrambi come cetra?
    Post edited by rede9 on
Sign In or Register to comment.