@rede9 Una domanda sulla stringa 49349: l'audio recita anche la frase "Sei riuscito a recuperare l'atto di proprietà"? Chiedo perché in inglese non è presente. 53682 e 53680: bisogna capire se l'inversione è un problema dell'audio italiano/inglese o del file dialog.tlk. A seconda della risposta, ci orientiamo di conseguenza. 55054 e 54953: Mi puoi esattamente scrivere cosa recita l'audio nella seconda parte della frase? Mi occorre saperlo per capire come trattare il token presente.
@rede9 Una domanda sulla stringa 49349: l'audio recita anche la frase "Sei riuscito a recuperare l'atto di proprietà"? Chiedo perché in inglese non è presente.
55054 e 54953: Mi puoi esattamente scrivere cosa recita l'audio nella seconda parte della frase? Mi occorre saperlo per capire come trattare il token presente.
55054 «Ssspetta a te decidere come usare i tuoi ssstrumenti, Figlio di Bhaal. Lascio a te la ssscelta» 54953 «Ah. E così il Figlio di Bhaal che viene a me, finalmente, per avere l'ultima delle Lacrime di Bhaal. Sei andato molto vicino alla tua preda, davvero molto vicino.»
53682 e 53680: bisogna capire se l'inversione è un problema dell'audio italiano/inglese o del file dialog.tlk. A seconda della risposta, ci orientiamo di conseguenza.
Ho riprodotto i file inglesi di BG2ee e sono corretti. O è sbagliato solo l'italiano o era sbagliato l'inglese vanilla, ma non credo. Corretto pure l'inglese di LESTER01 & LESTER02 e TTSER101 & TTSER102
@rede9 Grazie. Ho aggiornato le stringhe di conseguenza. Quanto alle battute audio che citi, non riesco a capire se l'errore sia nelle battute audio (nel qual caso, basta rinominare i file) o nelle stringhe in sé (vale a dire, compaiono nell'ordine sbagliato).
@Aedan Ho proposto "Sta' alla larga" come traduzione unisex di "Sta' lontano/a". Posso proporre "Sei una visita indesiderata / Non sei una visita gradita" per "Sei il benvenuto/a"?
@rede9 Per Stay away from me, va bene il tuo suggerimento "Sta' alla larga da me". Per "You're not welcome here", lasciamo l'attuale traduzione da declinare per ambo i sessi. Idem per le frasi in cui compare giovanotto/a.
BG1ee 22609 è la stringa usata ma è diversa da BG2ee 22609; importo da BG1ee 26460. Ma non mi convince la struttura "X è simile a Y. X invece è...": anziché invece metterei tuttavia.
32300 alba maiuscolo? 27578 dio dell'alba maiuscolo? 23116 Contadino ma è una donna 31411 - 49965 E 11359 Tempio del Cuore Radioso 48407 Quartier Generale dell'Ordine del Cuore Radioso 31801 - 31802 - 31804 - 31818 - 36516 verificare se corretto plurale 31820 le loro riferito ai decaduti o le sue riferito ad Anarg? 34244 dovrà anziché dovrò (verificare anche è necessario) 25402 rivela minuscolo? 28038 colui maiuscolo? 27710 ella maiuscolo? 27804 - 27805 Counter è il nome o non è stato tradotto? 45833 sa anziché so 45834 verificare il periodo dopo Hei, dovrebbe essere "non ho detto" 39648 originale anziché origine 61404 Quartiere anziché Distretto 30374 Qual' è 4660 Recuperare lo specchio di Mekrath... 74345 Ottieni indietro lo specchio... 30364 dalle fogne anziché nelle fogne 30360 Mekrat a fine missione recita "che ucciderai l'imp" dovrebbe essere "abbia ucciso l'imp" 74346 Ottieni indietro la gemma... - 4680 Recuperare la gemma... 74346 - 4680 Haer'Dalis 9182 Haer-Dalis 4680 Quartiere anziché Distretto 37862 Taverna dei Cinque Boccali 3303 - 4680 Locanda dei Cinque Boccali 21864 - 21916 - 21883 artefatto 23203 Artefatto
31411 - 49965 E 34244 dovrà anziché dovrò (verificare anche è necessario) 39648 originale anziché origine 61404 Quartiere anziché Distretto 30374 Qual' è
4660 Recuperare lo specchio di Mekrath... 74345 Ottieni indietro lo specchio... 30364 dalle fogne anziché nelle fogne 30360 Mekrat a fine missione recita "che ucciderai l'imp" dovrebbe essere "abbia ucciso l'imp" 74346 Ottieni indietro la gemma... - 4680 Recuperare la gemma... 74346 - 4680 Haer'Dalis 9182 Haer-Dalis 4680 Quartiere anziché Distretto 37862 Taverna dei Cinque Boccali 3303 - 4680 Locanda dei Cinque Boccali 21864 - 21916 - 21883 artefatto 23203 Artefatto
Tengo in stand by per ora - sistemerò la missione di Haer'Dalis quando lavorerò al Distretto del Ponte.
29809 E 29890 dovrebbe essere Tutte e non Tutti visto che è riferito alla stringa 29871 29949 merviglia 30118 Bambino Ammalato ma è una Bambina (30119 è corretto) 30116 Ammalato (ma è una donna) 44504 dovrebbe mancare è davanti un 30209 verificare lo spazio dopo la virgola 50104 verrà anziché verrò oppure alla anziché la 23418 prima di non manca di? 53006 Cosi come ti era stato detto dall'avvertimento... 48300 Alla Fogne di Athkatla 30284 Adesso ne cosa farai? 30295 Che la tue mente... 39579 manca un 'era' dopo tempo? 34070 manca 'ho' dopo non
29809 E 29890 dovrebbe essere Tutte e non Tutti visto che è riferito alla stringa 29871 29949 merviglia 30209 verificare lo spazio dopo la virgola 50104 verrà anziché verrò oppure alla anziché la
23418 prima di non manca di? 53006 Cosi come ti era stato detto dall'avvertimento... 48300 Alla Fogne di Athkatla 30284 Adesso ne cosa farai? 30295 Che la tue mente... 39579 manca un 'era' dopo tempo? 34070 manca 'ho' dopo non 35963 un'importante aspetto 58906 ...qualcosa che dovrei portare a te (non tradotto correttamente - si riferisce ad un'informazione)
Charname F 28352 pronto anziché pronta 33176 quello anziché quella 102533 verificare il tradotto (Dorn il khan davanti al tempio) 4011 quanto anziché quando? 31806 avventuriero anziché avventuriera 28060 'Ehilà, compare' ma è riferito a Charname F 8372 stato anziché stata 7107 fuoco maiuscolo 34865 legno maiuscolo 7128 stella maiuscolo 38790 discordia maiuscolo 21848 ammesso anziché ammessa 21852 - 21328 fermo anziché ferma 61410 Affaticato (lo stato dopo il lancio di ristorare, se non è una stringa in comune, dovrebbe essere Affaticata visto che l'incantesimo è stato lanciato da Aerie) 96517 curioso anziché curiosa 32542 - 32494 - 32595 certo anziché certa 32494 al prossimo, al mio servizio 61407 un porta 41268 Ladra Tenebrosa 11253 dedicato anziché dedicata (stringa rivolta ad Aerie) 21861 nella anziché nelle 7137 - 7119 luna maiuscolo 8488 piaste e completa maiuscoli 60885 polvere e ghiaccio maiuscoli 97118 figlio anziché figlia 96943 peer anziché per 27907 ragazza Calimshita? 27560 venuto anziché venuta
23418 prima di non manca di? 53006 Cosi come ti era stato detto dall'avvertimento... 30284 Adesso ne cosa farai? 30295 Che la tue mente... 35963 un'importante aspetto 58906 ...qualcosa che dovrei portare a te (non tradotto correttamente - si riferisce ad un'informazione) 28352 pronto anziché pronta 33176 quello anziché quella 102533 verificare il tradotto (Dorn il khan davanti al tempio) 4011 quanto anziché quando? 31806 avventuriero anziché avventuriera 28060 'Ehilà, compare' ma è riferito a Charname F 8372 stato anziché stata 7107 fuoco maiuscolo 34865 legno maiuscolo 7128 stella maiuscolo 38790 discordia maiuscolo 21848 ammesso anziché ammessa 21852 - 21328 fermo anziché ferma 96517 curioso anziché curiosa 32542 - 32494 - 32595 certo anziché certa 32494 al prossimo, al mio servizio 61407 un porta 41268 Ladra Tenebrosa 11253 dedicato anziché dedicata (stringa rivolta ad Aerie) 21861 nella anziché nelle 7137 - 7119 luna maiuscolo 8488 piaste e completa maiuscoli 60885 polvere e ghiaccio maiuscoli 97118 figlio anziché figlia 96943 peer anziché per 27907 ragazza Calimshita? 27560 venuto anziché venuta
E' giusto così; è un incipit descrittivo senza verbo anche in inglese ("Once a very powerful shield used by the clerics of Bane, most of the enchantments fled with their god's demise.").
61410 Affaticato (lo stato dopo il lancio di ristorare, se non è una stringa in comune, dovrebbe essere Affaticata visto che l'incantesimo è stato lanciato da Aerie)
Purtroppo la stringa è comune ad entrambi i sessi e in questo caso non possiamo fare alcunché
@Kskaietxa Ti confermo che questo è il thread giusto dove segnalare i refusi. Tieni però presente che stai giocando a BG2EE con una versione ormai obsoleta della traduzione in italiano - questo errore nella descrizione, ad esempio, è stato corretto da tempo. A breve dovrebbe uscire la versione beta della patch 2.5 - ti consiglio di giocare con quella.
@Kskaietxa Ti confermo che questo è il thread giusto dove segnalare i refusi. Tieni però presente che stai giocando a BG2EE con una versione ormai obsoleta della traduzione in italiano - questo errore nella descrizione, ad esempio, è stato corretto da tempo. A breve dovrebbe uscire la versione beta della patch 2.5 - ti consiglio di giocare con quella.
[...] 103082 - 103094 - Tipi di danno non tradotti. [...]
@Aedan stai cercando queste stringhe e quelle adiacenti per la lista completa? Se le ho importate io e c'è qualcosa che non va allora vanno fatte correzioni in tutti i giochi.
Forse ho importato delle stringhe doppioni inattive? EDIT: Mi pare che tu negli altri giochi abbia modificato le stringhe 6 mesi fa. Io le ho importate due anni fa.
@rede9 Non c'entra nulla. Sono due cose diverse. Tagliente, perforante, contundente sono le traduzioni ufficiali. Nel caso di acido, fuoco ecc ci vuole il "da" per unirlo alla parola "danno" e uniformare con lo stile utilizzato in tutte le traduzioni. Fine
Comments
Una domanda sulla stringa 49349: l'audio recita anche la frase "Sei riuscito a recuperare l'atto di proprietà"? Chiedo perché in inglese non è presente.
53682 e 53680: bisogna capire se l'inversione è un problema dell'audio italiano/inglese o del file dialog.tlk. A seconda della risposta, ci orientiamo di conseguenza.
55054 e 54953: Mi puoi esattamente scrivere cosa recita l'audio nella seconda parte della frase? Mi occorre saperlo per capire come trattare il token presente.
55054 «Ssspetta a te decidere come usare i tuoi ssstrumenti, Figlio di Bhaal. Lascio a te la ssscelta»
54953 «Ah. E così il Figlio di Bhaal che viene a me, finalmente, per avere l'ultima delle Lacrime di Bhaal. Sei andato molto vicino alla tua preda, davvero molto vicino.» Ho riprodotto i file inglesi di BG2ee e sono corretti. O è sbagliato solo l'italiano o era sbagliato l'inglese vanilla, ma non credo. Corretto pure l'inglese di LESTER01 & LESTER02 e TTSER101 & TTSER102
Grazie. Ho aggiornato le stringhe di conseguenza.
Quanto alle battute audio che citi, non riesco a capire se l'errore sia nelle battute audio (nel qual caso, basta rinominare i file) o nelle stringhe in sé (vale a dire, compaiono nell'ordine sbagliato).
@Davide
Puoi spostare gli ultimi messaggi nel thread dedicato ai refusi di BG2EE? Da questo qui in po: https://forums.beamdog.com/discussion/comment/937284/#Comment_937284
Ho sbagliato posto, chiedo scusa.
Ho proposto "Sta' alla larga" come traduzione unisex di "Sta' lontano/a".
Posso proporre "Sei una visita indesiderata / Non sei una visita gradita" per "Sei il benvenuto/a"?
Per Stay away from me, va bene il tuo suggerimento "Sta' alla larga da me".
Per "You're not welcome here", lasciamo l'attuale traduzione da declinare per ambo i sessi. Idem per le frasi in cui compare giovanotto/a.
Ho aggiornato il testo di BGEE con "tuttavia". Ti invito a fare lo stesso con BG2EE.
27578 dio dell'alba maiuscolo?
23116 Contadino ma è una donna
31411 - 49965 E
11359 Tempio del Cuore Radioso 48407 Quartier Generale dell'Ordine del Cuore Radioso
31801 - 31802 - 31804 - 31818 - 36516 verificare se corretto plurale
31820 le loro riferito ai decaduti o le sue riferito ad Anarg?
34244 dovrà anziché dovrò (verificare anche è necessario)
25402 rivela minuscolo?
28038 colui maiuscolo?
27710 ella maiuscolo?
27804 - 27805 Counter è il nome o non è stato tradotto?
45833 sa anziché so
45834 verificare il periodo dopo Hei, dovrebbe essere "non ho detto"
39648 originale anziché origine
61404 Quartiere anziché Distretto
30374 Qual' è
4660 Recuperare lo specchio di Mekrath... 74345 Ottieni indietro lo specchio...
30364 dalle fogne anziché nelle fogne
30360 Mekrat a fine missione recita "che ucciderai l'imp" dovrebbe essere "abbia ucciso l'imp"
74346 Ottieni indietro la gemma... - 4680 Recuperare la gemma...
74346 - 4680 Haer'Dalis 9182 Haer-Dalis
4680 Quartiere anziché Distretto
37862 Taverna dei Cinque Boccali 3303 - 4680 Locanda dei Cinque Boccali
21864 - 21916 - 21883 artefatto 23203 Artefatto
22100: Tolto il secondo "un", grazie! Minuscolo anche in inglese ed è giusto così. Sigh. Stessa storia di "Cittadino". Segnalo. Corretti! 11359 recita "Il diario è stato aggiornato"; intendevi un'altra stringa, immagino. Affermativo - il plurale è usato anche in inglese. Ai paladini. Ho mantenuto maiuscole/minuscole sulla base dell'inglese. Counter sembra essere il nome, ma mi riservo di verificare. In realtà, qui la traduzione corretta è "per quello che si sa". Grazie!
E' corretto. Il soggetto è TU. Tengo in stand by per ora - sistemerò la missione di Haer'Dalis quando lavorerò al Distretto del Ponte.
Mille grazie! Avvisami quando hai finito
29890 dovrebbe essere Tutte e non Tutti visto che è riferito alla stringa 29871
29949 merviglia
30118 Bambino Ammalato ma è una Bambina (30119 è corretto)
30116 Ammalato (ma è una donna)
44504 dovrebbe mancare è davanti un
30209 verificare lo spazio dopo la virgola
50104 verrà anziché verrò oppure alla anziché la
23418 prima di non manca di?
53006 Cosi come ti era stato detto dall'avvertimento...
48300 Alla Fogne di Athkatla
30284 Adesso ne cosa farai?
30295 Che la tue mente...
39579 manca un 'era' dopo tempo?
34070 manca 'ho' dopo non
@Aedan ne avevo aggiunte altre
Thanks a lot!
53006 Cosi come ti era stato detto dall'avvertimento...
48300 Alla Fogne di Athkatla
30284 Adesso ne cosa farai?
30295 Che la tue mente...
39579 manca un 'era' dopo tempo?
34070 manca 'ho' dopo non
35963 un'importante aspetto
58906 ...qualcosa che dovrei portare a te (non tradotto correttamente - si riferisce ad un'informazione)
Charname F
28352 pronto anziché pronta
33176 quello anziché quella
102533 verificare il tradotto (Dorn il khan davanti al tempio)
4011 quanto anziché quando?
31806 avventuriero anziché avventuriera
28060 'Ehilà, compare' ma è riferito a Charname F
8372 stato anziché stata
7107 fuoco maiuscolo
34865 legno maiuscolo
7128 stella maiuscolo
38790 discordia maiuscolo
21848 ammesso anziché ammessa
21852 - 21328 fermo anziché ferma
61410 Affaticato (lo stato dopo il lancio di ristorare, se non è una stringa in comune, dovrebbe essere Affaticata visto che l'incantesimo è stato lanciato da Aerie)
96517 curioso anziché curiosa
32542 - 32494 - 32595 certo anziché certa
32494 al prossimo, al mio servizio
61407 un porta
41268 Ladra Tenebrosa
11253 dedicato anziché dedicata (stringa rivolta ad Aerie)
21861 nella anziché nelle
7137 - 7119 luna maiuscolo
8488 piaste e completa maiuscoli
60885 polvere e ghiaccio maiuscoli
97118 figlio anziché figlia
96943 peer anziché per
27907 ragazza Calimshita?
27560 venuto anziché venuta
Grazie mille per questo report! Corretto tutto! Dov'è l'errore?
L'inglese recita "To Athkatla Sewers" e la traduzione è giusta. Questa stringa recita "Lilarcor"; probabilmente ne intendevi un'altra. E' giusto così; è un incipit descrittivo senza verbo anche in inglese ("Once a very powerful shield used by the clerics of Bane, most of the enchantments fled with their god's demise."). Purtroppo la stringa è comune ad entrambi i sessi e in questo caso non possiamo fare alcunché
Thanks a lot!
48300 Alla Fogne di Athkatla
Dov'è l'errore?
L'inglese recita "To Athkatla Sewers" e la traduzione è giusta.
Alla Fogne anziché Alle Fogne
34070 manca 'ho' dopo non
Questa stringa recita "Lilarcor"; probabilmente ne intendevi un'altra.
@Aedan provo a cercare quest'ultima
@Aedan 20580 esclamazione di Lilarcor
Ho corretto entrambe le stringhe. Mille grazie!
Per tua info, con la prossima patch, sistemano alcuni problemi di maschile/femminile che avevo segnalato:
https://support.baldursgate.com/issues/34675#note-2
https://support.baldursgate.com/issues/32705#note-4
Sistemato anche questo: https://support.baldursgate.com/issues/32645
Descrizione dell'incantesimo "Breccia" al posto di quella corrispondente a "Parola Segreta"
Inutile continuare a giocare con le versioni 2.3. Se non hai accesso alla nuova beta perché hai comprato su GOG, rinuncia a giocare fino al rilascio definitivo.
Ti confermo che questo è il thread giusto dove segnalare i refusi. Tieni però presente che stai giocando a BG2EE con una versione ormai obsoleta della traduzione in italiano - questo errore nella descrizione, ad esempio, è stato corretto da tempo.
A breve dovrebbe uscire la versione beta della patch 2.5 - ti consiglio di giocare con quella.
La traduzione corretta dovrebbe essere "da acido", "da magia" ecc. Negli altri giochi mi appare corretta, in BG2EE no.
EDIT: Mi pare che tu negli altri giochi abbia modificato le stringhe 6 mesi fa. Io le ho importate due anni fa.
Non c'entra nulla. Sono due cose diverse. Tagliente, perforante, contundente sono le traduzioni ufficiali. Nel caso di acido, fuoco ecc ci vuole il "da" per unirlo alla parola "danno" e uniformare con lo stile utilizzato in tutte le traduzioni. Fine