Skip to content

BG2:EE - Segnalazione errori e refusi di traduzione

1567911

Comments

  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited September 2017
    Grazie mille per questo secondo report! E' l'ultimo e definitivo o stai ancora giocando?
    Chiedo per capire quando posso passare alla successiva area


    @Aedan Sto ancora giocando ma penso che puoi comunque procedere.


    E' corretta. Cosa non ti convince? La persona si chiede perché stiano alzando le tasse - forse per pavimentare le strade d'oro? XD


    Come lo hai tradotto suona meglio.

    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus
    Yes.
    Tieni presente che la gente comune nella Passeggiata ha frasi random, pertanto ne sono riuscito a testare solo un piccolo numero.


    Tieni presente che io stresso la gente comune come faceva il "buon" Noober, cliccando all'infinito, ricaricando e tornando a parlare coi cittadini quando risolvo un "problema popolare" per vedere se cambia qualcosa.
    come ho fatto in BGee quando non mi sono fatto teletrasportare all'inseguimento di Sarevok, bensì sono tornato in città a vedere che si diceva. :#



    La stringa 13753 fa riferimento ad altro.


    Provo a cercarla.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Okay, grazie.
    La prossima area è quella dei Bassifondi ed è molto grande e complessa. Mi ci vorrà un bel po', ti avviso :)
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan
    29118 ragazzo anziché ragazza
    29114 piccolo anziché piccola
    29110 lasciato anziché lasciata - stato anziché stata
    14138 - 15024 bassifondi maiuscolo
    32100 Mercante di Metalli Preziosi anziché Mercante di Minerali (non l'ho trovata nel tuo post dei fixed)
    14396 stregone anziché mago
    14400 sono o siano?
    14162 mithril anziché mithral :) verificare la stringa c'è un parlate di troppo
    13752 stregone anziché mago (era la stringa errata)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    14138 - 15024 bassifondi maiuscolo
    14396 stregone anziché mago
    14400 sono o siano?
    14162 mithril anziché mithral :) verificare la stringa c'è un parlate di troppo
    13752 stregone anziché mago (era la stringa errata)

    Corretto tutto.


    29118 ragazzo anziché ragazza
    29114 piccolo anziché piccola
    29110 lasciato anziché lasciata - stato anziché stata

    Mi daresti gentilmente un po' di contesto? Chi parla e a chi?
    Qualcosa non mi torna. Ad esempio, la stringa 29118 mi sembra corretta (c'è scritto boy in inglese), mentre la stringa 29110 è probabile che possa essere rivolta sia a bambini che a bambine.

    32100 Mercante di Metalli Preziosi anziché Mercante di Minerali (non l'ho trovata nel tuo post dei fixed)

    Questa per il momento la lascio in sospeso - la riprendo in mano quando rivedremo le missioni affidate dai chierici e vedrò di capire come è meglio tradurre.

    Thank you!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Jonelet_Irenicus said:

    29118 ragazzo anziché ragazza
    29114 piccolo anziché piccola
    29110 lasciato anziché lasciata - stato anziché stata

    Mi daresti gentilmente un po' di contesto? Chi parla e a chi?
    Qualcosa non mi torna. Ad esempio, la stringa 29118 mi sembra corretta (c'è scritto boy in inglese), mentre la stringa 29110 è probabile che possa essere rivolta sia a bambini che a bambine.


    @Aedan La stringa 28625 è comune a bambino mendicante indipendentemente dal sesso
    la 29118 -29114-29110 sono specifiche per la bambina v.screen
    la 29103-29104-29105 per bambino

    penso che la correzione possa andar bene a meno che le stringhe di dialogo non siano comuni ad altre aree del gioco relative a bambini mendicanti




  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited September 2017
    47430 verificare Meglio per te se corri subito indietro!
    88890 sostituire . con !
    16463 - 20696 valutare se togliere il maiuscolo
    88883 subito non presente in audio (stringa già segnalata il 09/06)
    88879 audio variabile: Graaaaah! o Rimpiangerai di avermi sfidato! o Nessuna pietà!
    stringa sempre: Graaaaah!
    89034 audio variabile: Combatti con coraggio perché ora morirai! o Raugh! o La mia è la lunga mano della morte! stringa sempre Raugh!
    30944 verificare il migliore, dovrebbe essere la migliore (o il meglio)
    30938 Faerun anziché Faerûn - E tutto vero
    30912 Ma (a) chi se ne frega?
    47531 è rimasta anziché era rimasta
    39576 Myth Rhynn anziché Myth Rynn
    10034 vesti o tuniche? (in caso andrebbe modificato per tutti i tipi di tunica)
    36460 contuntente anziché contundente
    35471 Contundente minuscolo e tra parentesi
    4421 Tagliente minuscolo e tra parentesi (da verificare poiché in inglese è maiuscolo e senza parentesi diversamente però da tutti gli altri oggetti tradotti in italiano)
    7346 Tagliente minuscolo e tra parentesi(da verificare poiché in inglese è maiuscolo e senza parentesi diversamente però da tutti gli altri oggetti tradotti in italiano)
    da verificare tutte i tipi di danno delle armi a distanza proiettile o da proiettile con relativa parentesi
    13081 ombra maiuscolo (appare così dal negoziante mentre nella descrizione della pergamena (con stessa stringa) è corretta
    19531 non è tradotta correttamente perché ancora non si è perso nulla se non si accetta


    Ne approfitto per dirti che vorremmo uniformare anche le traduzioni dei nomi delle missioni (a cui vanno tolti i punti a fine titolo), quindi se dovessi notare errori anche su questo versante, segnalali pure.


    @Aedan Per uniformare intendi titolo di missione tipo Trovare e Trova e Indaga e Indagare come nello screen? e (che quindi andrebbero corretti)



    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    La stringa 28625 è comune a bambino mendicante indipendentemente dal sesso

    Ricevuto. Ho aperto una richiesta per creare due tooltip distinti in base al sesso. L'abbiamo già fatto in passato per Cuoco e Cittadino.
    https://support.baldursgate.com/issues/32645

    la 29118 -29114-29110 sono specifiche per la bambina v.screen

    Allora "boy" è sbagliato. L'ho segnalato. Grazie!

    la 29103-29104-29105 per bambino

    Corretto :)

    47430 verificare Meglio per te se corri subito indietro!

    Confermo che la traduzione è corretta.

    88890 sostituire . con !

    C'è il punto anche in inglese.

    16463 - 20696 valutare se togliere il maiuscolo

    E' così anche in inglese e in tutti gli altri titoli EE.

    88883 subito non presente in audio (stringa già segnalata il 09/06)

    Mi era sfuggita - corretta :)

    88879 audio variabile: Graaaaah! o Rimpiangerai di avermi sfidato! o Nessuna pietà!
    stringa sempre: Graaaaah!
    89034 audio variabile: Combatti con coraggio perché ora morirai! o Raugh! o La mia è la lunga mano della morte! stringa sempre Raugh!

    Non riesco a comprendere queste segnalazioni.

    88879: in inglese c'è scritto Graaaaah!
    89034: in inglese c'è scritto Raugh!

    Cosa significa che l'audio è variabile?

    30944 verificare il migliore, dovrebbe essere la migliore (o il meglio)

    Lasciato migliore e tolto Locanda del.

    30938 Faerun anziché Faerûn - E tutto vero
    47531 è rimasta anziché era rimasta
    36460 contuntente anziché contundente
    13081 ombra maiuscolo (appare così dal negoziante mentre nella descrizione della pergamena (con stessa stringa) è corretta

    Fixed! :)

    30912 Ma (a) chi se ne frega?

    Corretto con "A chi diamine vuoi che importi?"

    39576 Myth Rhynn anziché Myth Rynn

    A me risulta corretto Myth Rhynn.

    10034 vesti o tuniche? (in caso andrebbe modificato per tutti i tipi di tunica)

    Qui è usato vesti come sinonimo per evitare la ripetizione di tuniche. Va bene così.

    35471 Contundente minuscolo e tra parentesi
    4421 Tagliente minuscolo e tra parentesi (da verificare poiché in inglese è maiuscolo e senza parentesi diversamente però da tutti gli altri oggetti tradotti in italiano)
    7346 Tagliente minuscolo e tra parentesi(da verificare poiché in inglese è maiuscolo e senza parentesi diversamente però da tutti gli altri oggetti tradotti in italiano)
    da verificare tutte i tipi di danno delle armi a distanza proiettile o da proiettile con relativa parentesi

    No, è giusto così. Quando il danno base dell'arma è seguito da danni aggiuntivi (come in questo caso), il template segue questa struttura:

    Damage: 1d4+3, +1 electrical damage
    Damage Type: Crushing

    19531 non è tradotta correttamente perché ancora non si è perso nulla se non si accetta

    Stringa aggiornata con la traduzione usata in BGEE e IWDEE.

    Per uniformare intendi titolo di missione tipo Trovare e Trova e Indaga e Indagare come nello screen? e (che quindi andrebbero corretti)

    Grazie mille, vanno corretti anche questi. Sistemati.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Ricevuto. Ho aperto una richiesta per creare due tooltip distinti in base al sesso. L'abbiamo già fatto in passato per Cuoco e Cittadino.


    @Aedan Quindi si segnala solo se si aprono stringhe di dialogo a risposta multipla oppure vale anche per quei cittadini che cliccandoci si limitano a risponderti?

    Cosa significa che l'audio è variabile?


    Nelle azioni d'attacco la stringa resta uguale: Graaaaah! ma l'audio cambia come descritto (non appare una nuova stringa abbinata all'audio)


    allora ti segnalo i titoli diversi, non lo avevo fatto per non rendere il testo tutto uguale e dare un po' di 'movimento' al diario

    74415 - 34093 - 34092
    74416 - 47515
    74417 - 47519
    74418 - 47518
    74419 - 47522
    74422 - 47531
    74443 - 47517

    A me risulta corretto Myth Rhynn.


    Scusa 39636 Myth Rynn anziché Myth Rhynn e relativo bastone 7937 che dovrebbe essere Rhynn e non Rynn

    No, è giusto così. Quando il danno base dell'arma è seguito da danni aggiuntivi (come in questo caso), il template segue questa struttura:

    Damage: 1d4+3, +1 electrical damage
    Damage Type: Crushing


    allora 39507 non è corretto

    poi proiettile o da proiettile?
    18095 - 19046 - 16287 - 6699 (queste sono da proiettile il resto è proiettile)

    inoltre alcune armi non hanno la voce relativa al danno, tipo la 199 è corretto?

    619 dnno anziché danno




  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited September 2017

    @Aedan Quindi si segnala solo se si aprono stringhe di dialogo a risposta multipla oppure vale anche per quei cittadini che cliccandoci si limitano a risponderti?

    Si segnala sempre :)
    Se riusciamo a trovare una traduzione neutra, il problema è risolto. Diversamente, chiediamo di farci riservare una seconda stringa per la versione femminile.

    Nelle azioni d'attacco la stringa resta uguale: Graaaaah! ma l'audio cambia come descritto (non appare una nuova stringa abbinata all'audio)

    Uhm, non so cosa posso fare su questo.

    allora ti segnalo i titoli diversi, non lo avevo fatto per non rendere il testo tutto uguale e dare un po' di 'movimento' al diario

    74415 - 34093 - 34092
    74416 - 47515
    74417 - 47519
    74418 - 47518
    74419 - 47522
    74422 - 47531
    74443 - 47517

    Tutto uniformato! Thanks a lot!

    Scusa 39636 Myth Rynn anziché Myth Rhynn e relativo bastone 7937 che dovrebbe essere Rhynn e non Rynn

    Nice catch! Corretti.

    poi proiettile o da proiettile?
    18095 - 19046 - 16287 - 6699 (queste sono da proiettile il resto è proiettile)

    Proiettile. Corretto.


    allora 39507 non è corretto

    inoltre alcune armi non hanno la voce relativa al danno, tipo la 199 è corretto?

    Gli archi, le balestre e le fionde non hanno indicata la tipologia di danno. Questa è precisata nelle relative munizioni. Fanno eccezione casi particolari, quando ad esempio godono di un bonus al danno - come nella stringa 619 - o infliggono da sé un tipo di danno specifico.

    619 dnno anziché danno

    Fixed!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited September 2017
    @Aedan
    61642 prima di Desideri c'è uno spazio di troppo
    23874 prima di Avvicinatevi c'è uno spazio di troppo
    61774 prima di Preparati c'è uno spazio di troppo
    61776 prima di Ti c'è uno spazio di troppo
    61777 prima di Sarai c'è uno spazio di troppo
    61778 prima di Soffrirai c'è uno spazio di troppo
    61783 prima di unh c'è uno spazio di troppo
    61784 prima di Ti c'è uno spazio di troppo
    61785 prima di Parla c'è uno spazio di troppo
    61786 prima di Tu c'è uno spazio di troppo
    11083 prima di Salve c'è uno spazio di troppo
    61670 prima di Una c'è uno spazio di troppo
    61668 prima di Ben c'è uno spazio di troppo
    61646 prima di Su c'è uno spazio di troppo
    61645 prima di Non c'è uno spazio di troppo
    61653 prima di E' c'è uno spazio di troppo
    61652 prima di Rimani c'è uno spazio di troppo
    61836 prima di Ne c'è uno spazio di troppo
    61835 prima di Il c'è uno spazio di troppo
    61816 prima di Eh c'è uno spazio di troppo
    61815 prima di Buona c'è uno spazio di troppo
    61800 prima di Ti c'è uno spazio di troppo
    61799 prima di Oh c'è uno spazio di troppo
    61679 prima di Eccoti c'è uno spazio di troppo
    11082 prima di Salve c'è uno spazio di troppo
    61809 prima di Visto c'è uno spazio di troppo
    61817 prima di Scambierò c'è uno spazio di troppo
    61818 prima di Hmph! e dopo c'è uno spazio di troppo
    61710 prima di Sei c'è uno spazio di troppo
    61711 prima di Hai c'è uno spazio di troppo
    61712 prima di Sono c'è uno spazio di troppo
    61713 prima di Il c'è uno spazio di troppo
    4171 prima di Cosa c'è uno spazio di troppo
    4172 prima di Hai c'è uno spazio di troppo
    4173 prima di Posso c'è uno spazio di troppo
    11095 prima di Si c'è uno spazio di troppo
    11119 prima di Salve c'è uno spazio di troppo
    61678 prima di E c'è uno spazio di troppo
    38784 prima di Ebbene c'è uno spazio di troppo
    38783 prima di Dai c'è uno spazio di troppo
    61811 prima di Pensi c'è uno spazio di troppo
    61810 prima di Ma c'è uno spazio di troppo
    61643 prima di In c'è uno spazio di troppo
    61659 prima di Sembri c'è uno spazio di troppo
    61660 tra dei e per e prima di Ringrazio c'è uno spazio di troppo
    60241 Faerun anziché Faerûn
    6742 - 18973 Danni anziché Danno
    3293 Zio minuscolo? (trattandosi di interazioni tra personaggi non ho modo di verificare puntualmente dall'inglese)
    9428 - 9429 sono in comune a Cittadino e Cittadina (9429 è il fumetto che compare col puntatore)





    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Le stringhe che segnali per il momento le tengo in stand by - al di là dei refusi che segnali, vanno controllate con il corrispettivo audio italiano a cui io non ho accesso. @rede9, tu hai modo di fare un check?

    6742 - 18973 Danni anziché Danno
    3293 Zio minuscolo? (trattandosi di interazioni tra personaggi non ho modo di verificare puntualmente dall'inglese)

    Corretti.

    9428 - 9429 sono in comune a Cittadino e Cittadina (9429 è il fumetto che compare col puntatore

    Lo segnalo, grazie!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Aedan said:

    9428 - 9429 sono in comune a Cittadino e Cittadina (9429 è il fumetto che compare col puntatore

    Segnalato!
    https://support.baldursgate.com/issues/32645

    Ne approfitto per informarti che un anno fa avevo già creato un report per il problema di "Gioca" al posto di "Riproduci" nella schermata di selezione del sound set. Bug comune ad altre lingue, non ancora risolto.
    https://support.baldursgate.com/issues/22193
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2017
    @Aedan prima di proseguire se puoi verificare i refusi sottostanti onde evitare lavoro a vuoto, grazie

    20917 tra faccio e dove dovrebbe mancare vedere
    38738 Irenicus si rivolge a Imoen come Child e non Imoen
    20880 Gaelen anziché Gaelan
    49259 E (x2 )anziché E'
    21003 Arledian anziché Arledrian
    39673 la opzione anziché l'opzione
    14444 Lethinan anziché Lehtinan
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    20917 tra faccio e dove dovrebbe mancare vedere

    @rede9
    Leo, potresti per favore controllare l'audio di questa stringa e correggere di conseguenza?

    38738 Irenicus si rivolge a Imoen come Child e non Imoen

    Modifica voluta.
    Attualmente, l'audio italiano recita "bambinO" o "ragazzO", non ricordo.
    Ho editato testo e audio in modo che dica "Imoen", decisamente preferibile.

    20880 Gaelen anziché Gaelan

    A me appare scritto correttamente.

    49259 E (x2 )anziché E'
    21003 Arledian anziché Arledrian
    39673 la opzione anziché l'opzione
    14444 Lethinan anziché Lehtinan

    Corretto tutto!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Jonelet_Irenicus said:
    20880 Gaelen anziché Gaelan

    A me appare scritto correttamente.



  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Chiedo venia per io mio strabismo: quando ho controllato stamattina, ero certo fosse giusto. Grazie!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2017
    58705 - 58696 stregone anziché mago (riferito ad Irenicus)
    2403 - 2057 Quartiere anziché Distretto
    23676 - 23681- 16615 - 16910 - 20000 - 19791 Bassifondi maiuscolo
    9428 Cittadina anziché Cittadino (stringa in comune)
    15315 dopo scusa manca il punto
    32138 ninja-to
    15177 verificare tutto
    23690 - 23685 caro anziché cara
    16600 seguimi anziché seguirmi
    16612 permessi anziché permessa
    16608 verificare se corretto di deluderti
    14480 Athaktla anziché Athkatla
    14337 lebra x2 anziché lebbra
    14332 lebra anziché lebbra
    14442 Lethinan anziché Lehtinan
    16938 settore governativo o Distretto Governativo?
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2017

    58705 - 58696 stregone anziché mago (riferito ad Irenicus)
    2403 - 2057 Quartiere anziché Distretto
    23676 - 23681- 16615 - 16910 - 20000 - 19791 Bassifondi maiuscolo
    15315 dopo scusa manca il punto
    32138 ninja-to
    15177 verificare tutto
    23690 - 23685 caro anziché cara
    16600 seguimi anziché seguirmi
    16612 permessi anziché permessa
    16608 verificare se corretto di deluderti
    14480 Athaktla anziché Athkatla
    14442 Lethinan anziché Lehtinan

    Corretto tutto!

    9428 Cittadina anziché Cittadino (stringa in comune)

    Mi hai già segnalato il problema del tooltip - ho fatto aprire un ticket.

    14337 lebra x2 anziché lebbra
    14332 lebra anziché lebbra

    Nessun errore qui: il bambino è piccolo e pronuncia male la parola. Anziché dire lebbra, dice lebra. Jaheira non capisce cosa intenda e gli risponde "Cos'è questa "lebra"?
    Se rileggi bene le battute, è molto chiaro :)

    16938 settore governativo o Distretto Governativo?

    In questo caso, è "settore" perché l'inglese recita "sector" e non "district".

    Per favore, avvisami quando finisci con i Bassifondi :)
    Post edited by Aedan on
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2017
    Jonelet_Irenicus said:
    9428 Cittadina anziché Cittadino (stringa in comune)

    Mi hai già segnalato il problema del tooltip - ho fatto aprire un ticket.

    pensavo fosse diverso da settore a settore

    14474 Lethinan anziché Lehtinan
    14707 - 14712 - 20446 - 39282 E anziché E'
    14708 E anziché E' x2
    48377 Didadema anziché Diadema
    103181 livelli anziché livello
    16553 Investigare sulle attività nelle stanze - 34114 Indagare sulle attività nel retro
    3335 schivizzata anziché schiavizzata
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    14474 Lethinan anziché Lehtinan
    14707 - 14712 - 20446 E anziché E'
    14708 E anziché E' x2
    48377 Didadema anziché Diadema
    103181 livelli anziché livello

    Corretto tutto, grazie!
    Una curiosità: chi recita le prima battute che mi hai riportato? Quelle sulla sfera?
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan Occhio che mentre correggevi ho aggiunto altre stringe al post precedente

    Una curiosità: chi recita le prima battute che mi hai riportato? Quelle sulla sfera?


    Immaginavo me lo chiedessi (perché è la prima volta che lo vedo anch'io), facendo questa attività si scoprono cose nuove...

    Di notte il proprietario della casa invasa dalla sfera cambia :| (di giorno è una donna) tra l'altro è indicato come "proprietario terriero" pensavo di verificarlo durante il giro con Charname F e un'altra istanza del gioco in inglese...

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2017

    16553 Investigare sulle attività nelle stanze - 34114 Indagare sulle attività nel retro
    3335 schivizzata anziché schiavizzata

    Corretto tutto, grazie! Incluso Landlord, adesso tradotto con "Locatore". Ho corretto la stringa successiva - adesso spiega di possedere un complesso di abitazioni.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2017
    39282 - 20488 - 20490 - 59609 - 20509 - 20521 E anziché E'
    20505 E anziché E' (seconda)
    59618 tra virgola e cerca c'è uno spazio di troppo
    7433 Quayle ha chiesto di Aerie 3296 Quayle Ha Bisogno di Aerie (se corretta la seconda verificare le maiuscole)
    47532 - 1162 - 47421 athaktla anziché Athkatla
    30913 Aeria anziché Aerie
    59025 - 3303 Quartiere anziché Distretto
    59021 - 59027 - 59001 Zio minuscolo
    74334 Un amico... anziché 3303 Un'amica... (per questa verificare le maiuscole)
    59029 In ogni modo o Ad ogni modo?
    12096 vero maiuscolo
    39757 tra buon e amica manca l'apostrofo
    34111 Investigare 34110 Indagare
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Corretto tutto!
    Non avevo revisionato i dialoghi tra Aerie e Quayle per la missione di Raelis Shai. Ora sì. Ho aggiornato tutto!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2017
    Charname F
    20404 verificare tutta la stringa - la parola messo/messa a seconda del sesso di Charname
    20401 prezioso anziché preziosa
    33942 ricco anziché ricca - certo anziché certa
    15268 - 15269 - 15280 - 15295 - 15275 - 15244 - 15247 - 15235 - 15290 Garrol anziché Garoll
    15253 messo anziché messa
    45574 fatto prigioniero anziché fatta prigioniera
    45586 daglgli anziché dagli
    6121 cane anziché cagna?
    6125 - 6150 un anziché una
    16395 d''accordo
    49749 cambi anziché cambio
    74324 AIUTA 2057 Aiutare
    2398 - 23465 verificare la traduzione
    15170 amica anziché amico (un cittadino si rivolge a Yoshimo)
    25388 amico anziché amica
    39389 verificare la traduzione
    16717 schiava anziché schiavo
    16718 - 16728 E anziché E'
    16719 bassifondi maiuscolo
    39390 Ti prego scusatemi
    39394 interessato anziché interessata
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2017

    20404 verificare tutta la stringa - la parola messo/messa a seconda del sesso di Charname
    20401 prezioso anziché preziosa
    33942 ricco anziché ricca - certo anziché certa
    15253 messo anziché messa
    45574 fatto prigioniero anziché fatta prigioniera
    45586 daglgli anziché dagli
    6121 cane anziché cagna?
    6125 - 6150 un anziché una
    16395 d''accordo
    49749 cambi anziché cambio
    74324 AIUTA 2057 Aiutare
    15170 amica anziché amico (un cittadino si rivolge a Yoshimo)
    25388 amico anziché amica
    16717 schiava anziché schiavo
    16718 - 16728 E anziché E'
    16719 bassifondi maiuscolo
    39390 Ti prego scusatemi
    39394 interessato anziché interessata

    Fixed! Grazie <3

    <blockquote class="UserQuote">

    15268 - 15269 - 15280 - 15295 - 15275 - 15244 - 15247 - 15235 - 15290 Garrol anziché Garoll



    Corretto! Ho fatto una ricerca sul documento e verificato di avere sistemato tutte le ricorrenze di Garroll con "Garoll".

    2398 - 23465 verificare la traduzione
    39389 verificare la traduzione

    Qui mi sarebbe di grande aiuto un po' più di contesto; magari uno screenshot che mostri l'intero dialogo, se possibile. Sospetto sia necessario un ritocco anche alle stringhe precedenti.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Jonelet_Irenicus said:
    2398 - 23465 verificare la traduzione
    39389 verificare la traduzione

    Qui mi sarebbe di grande aiuto un po' più di contesto; magari uno screenshot che mostri l'intero dialogo, se possibile. Sospetto sia necessario un ritocco anche alle stringhe precedenti.


    @Aedan Per la 2398 non riesco a fare lo screen poiché è una stringa che appare casualmente ed è un avvertimento di Jaheira sullo status di Charname e sui pericoli del mondo (se non ricordo male)

    Retro del Diadema

    Dopo la scelta di 39389

    Rimozione dal gruppo di Korgan


  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2017
    9895 dopo Allora c'è uno spazio di troppo
    2621 caro anziché cara (dialogo tra Nalia e Aerie)
    16798 Bacca della Buona?
    59603 diverso anziché diversa
    59612 nato anziché nata
    59540 Spada Senziente minuscolo
    59510 ai anziché l'hai
    17695 Signore anziché Signora
    2943 parco anziché parca
    1944 brutto anziché brutta
    Bug: se Minsc interroga Lilarcor subito dopo l'uscita della stringa 59510 compare direttamente la stringa 59542 anziché il nuovo dialogo con Lilarcor (nella console compare tuttavia la stringa di interazione 59481) v.screen

    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    9895 dopo Allora c'è uno spazio di troppo
    2621 caro anziché cara (dialogo tra Nalia e Aerie)
    16798 Bacca della Buona?
    59603 diverso anziché diversa
    59612 nato anziché nata
    59540 Spada Senziente minuscolo
    59510 ai anziché l'hai
    17695 Signore anziché Signora
    2943 parco anziché parca
    1944 brutto anziché brutta

    Corretto tutto.
    Il bug che segnali è per l'appunto un bug e va riportato ai devs.
    Grazie!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    8774 Lupo d'Inverno o Invernale?
Sign In or Register to comment.