@Aedan all'inizio del thread controlla le mie correzioni dei REFUSI traduzione postica (74107 - 103213). Col team dissolto, ho dovuto prendere l'iniziativa. Soprattuto ci sono i nomi missioni da omologare.
@rede9 Ho appena finito di sistemare le 200 e passa stringhe in modalità suggerimento. Ora ho solo 20717 stringhe di cui è stata aggiornata o modificata la versione in inglese. Heh. Sai dirmi se tutti i refusi segnalati dal buon @Jonelet_Irenicus sono stati corretti? Grazie.
In realtà l'armatura è stata (in questo caso) forgiata da Cromwell a Baldur's Gate anche se Cromwell apre dicendo che la lavorazione di pelle di Ankheg gli è stata insegnata da Taerom. Non so se refuso, bug o degno di nota.
La descrizione dell'armatura è stata corretta. Adesso non c'è più il riferimento a Taerom.
Interamente rivista e corretta la traduzione dell'oggetto. Adesso rispecchia anche il nostro template di descrizione. (E' saltato fuori che l'oggetto aveva diverse proprietà non menzionate!)
andrebbero controllate tutte le E ad inizio periodo, quasi tutte prive di accento
39052 E solo la signora di Aran...
Altro che signora... è l'amante! Purtroppo il tool di Beamdog non è provvisto di una funzione "Trova e Cerca", il che non facilita la correzione di massa di errori come questo.
6684 - (corazza di piastre completa +1) e - 96053 - (corazza di piastre pesante + 1) da verificare se i due oggetti sono corretti con descrizione rispettivamente - 7357 - e - 6685 - narrano la stessa storia ma scritta in modo diverso v.screen 19-20-23
6986 - 17665 - descrizione non corrispondente 6998 - Pozione di Invulnerabilità con descrizione - 20729 - di Buckler di Kiel (da verificare l'oggetto poiché è presente anche la pozione di invulnerabilità - 6998 - con stringa descrizione corretta -17854 - v.screen 17)
7084 - 23545 - Nel diario viene indicato il nome di Darcin Cole, mentre nei dialoghi - 34747 - e descrizione 34748 l'npc viene indicato col nome di Fael
Confermo che la differenze di nome è voluta e presente anche in inglese.
Refuso corretto. Ne ho approfittato per tradurre una parte di stringa omessa in italiano e per correggere tutte le istanze all'interno del gioco in cui compariva Ellisime anziché Ellesime.
Altro che signora... è l'amante! Purtroppo il tool di Beamdog non è provvisto di una funzione "Trova e Cerca", il che non facilita la correzione di massa di errori come questo.
C'è. Come ti spiegai basta esportare tutto in formato excel, sostituire e reimportare. Ma un solo errore e ci giochiamo tutta la traduzione, perciò suggerii di farlo dopo la prossima patch per avere un checkpoint sicuro.
@rede9 Quando hai tempo, importeresti anche la traduzione dei libri?
Come sarebbe? Lo feci già.
Pure le stringhe degli incantesimi sono la prima cosa che corressi. Hai forse corretto dei doppioni?
PS: Non bastava elencare le stringhe corrette colorate di verde come faccio io per non congestionare il thread? Tu sei il leader, non ti serve giustificare ogni passo col tuo potere discrezionale assoluto.
PPS: Non hai risposto alla mia proposta di tradurre Anello dei Prìncipi anziché Principi.
@rede9 1- L'hai mai usato? Noi sì, con risultati disastrosi. Quel "metodo", se così puoi chiamarlo, ha un forte limite: non ti permette di importare interamente il file Excel, ma solo una piccola porzione alla volta, con tempi di caricamente biblici. In un file enorme come quello di BG2, impiegheremmo settimane.
2- E' mia abitudine dare un riscontro alle persone che molto gentilmente ci segnalano i refusi. Ho sempre fatto così e non vedo cosa ci sia di male. Inoltre mi torna utile per tenere traccia di ciò che ho fatto e quando devo cercare determinate correzioni apportate per certi motivi. In ogni caso, ho messo tutto sotto spoiler, così non offendo la tua vista.
3- Per cortesia... Ieri ho trascorso tutta la domenica a lavorare alle segnalazioni di Joneleth e ne ho ancora un sacco pending. Appena finisco con le sue, passo alle tue. Per tua info, mi dedico a questa attività sacrificando tutto il mio tempo libero; il resto della giornata lavoro come tutti i comuni mortali, peraltro a ritmi molto intensi
38645 - soggetto anziché oggetto Probabilmente ti riferivi ad un'altra stringa. Questa recita: Ora vedo... Nella mia testa... taglia, "sì, vedo..."
29098 - E un piacere Probabilmente intendevi qualche altra stringa, perché questa recita: Sembra che siate molto ricco, . Non siete qui per prendere un nuovo figlio, vero?
Queste purtroppo non riesco a recuperarle... intanto segnalo 6138 T'rahcie - 39542 T'rachie x2 inoltre la frase 'Riduce il Carisma...' è disallineata nella descrizione
6788 - Cinghie di Sfondamento 7393 - Cinghia della Perforazione
Rovina degli Elfi. Anche se forse andrebbe aggiornato con "Flagello degli Elfi", visto che abbiamo sempre tradotto tutti gli oggetti in "Bane" con "Flagello". A meno che questa non sia la traduzione ufficiale. Non ricordo.
6981 - Pozione della forza del gigante delle colline con descrizione - 17761 - pozione di invulnerabilità
Il tooltip "Pozione di Forza del Gigante delle Colline" è stato corretto. 17761 recita "Mephit della Terra"... Probabilmente intendevi un'altra stringa.
13042 - equipaggiando il personaggio con cinghia della schiettezza o cotta di maglia della melodia +3 i modificatori vs contundente vengono visualizzati come Ac_Token (v.screen)
Su questo report, devo capire qual è la stringa corretta che fa visualizzare quella scritta.
21956 - descrizione Ascia di Bala già segnalata con - 21957 - aggiungo: Capacità anziché Competenza e virgola dopo razza anziché punto (verificherei tutta la descrizione)
Descrizione aggiornata con la traduzione usata in BGEE.
quando si invia il messaggio a Joker tramite il nasone scegliendo una delle due possibilità - 101214 - "sfida Joker a gara di bevute" - 101215 - "fai provare a Joker bevanda potente" nel dialogo immediatamente successivo Joker parlerà del messaggio che non è stato selezionato.
TOOLTIPS pagine 260 - 281 - 282 tradotti in MAIUSCOLO.
@Aedan Gli effetti degli incantesimi a pagina 294 (da 14650 in poi) vorrei declinarli al femminile ma BG1 non è declinato. Che faccio?
Diversi tooltop a pagina 260 mancavano della maiuscola - li ho uniformati. Sul secondo punto, ti ho già spiegato che non è possibile a causa di limiti dell'engine.
Sul secondo punto, ti ho già spiegato che non è possibile declinare gli effetti degli incantesimi a causa di limiti dell'engine.
Sì sì. Ho provato a declinarli e ho visto che lo sono in base al sesso del lanciatore anziché della vittima onde li ho ripristinati subito.
PS. Hai scritto che pure l'ascia di Bala mi è sfuggita quando ho importato tutte le stringhe? Che strano. Forse era sotto la famigerata lettera M che ti chiesi di assegnare a @Jecko666.
Le schede dei famigli sono un disastro e l'inglese non corrisponde a BG1ee. 45889 72767 - 4438 - 41385 - 72757 - 72760 - 72764 - 4432 - 4433 - 4434 - 4436 - 4437 - 72762 - 72763 - 72765 - 72766 - 4435
Anche qui, vedo che hai già sistemato tu. Ben fatto! Le evidenzi in verde, di grazia? E' normale che gli attributi siano diversi - in BG2EE i famigli sono leggermente più forti rispetto a BGEE per motivi di balance.
@Jonelet_Irenicus Per quanto concerne le tue segnalazioni sui sound set di CHARNAME, @rede9 ha già provveduto a correggerle.
981 - Pozione della forza del gigante delle colline con descrizione - 17761 - pozione di invulnerab@Aedan Il tooltip "Pozione di Forza del Gigante delle Colline" è stato corretto. 17761 recita "Mephit della Terra"... Probabilmente intendevi un'altra stringa.
EDIT: @Aedan Ho aggiornato un terzo dell'OP e ci sono delle stringhe che hai saltato che ho lasciato bianche. Ora sono troppo stanco per concludere il controllo.
Refusi postici 88331 - 101737 - 101738 - water weirds 74318 - x - 74507 - NOMI MISSIONI da uniformare agli stessi dei vecchi contenuti. 87208 - Ninjatō anziché Ninjato
Comments
@Aedan Gli effetti degli incantesimi a pagina 294 (da 14650 in poi) vorrei declinarli al femminile ma BG1 non è declinato. Che faccio?
Oggetti MISSIONI BG2.
Per 88331 come tradurre Water Weirds? Cosi d'acqua o elementali?
Sono creature distinte dagli elementali. Chiedo ai RP e ti faccio sapere.
Soprattuto ci sono i nomi missioni da omologare.
Sai dirmi se tutti i refusi segnalati dal buon @Jonelet_Irenicus sono stati corretti? Grazie.
Okay. Inizio a visionare ogni suo post e a correggere. Tra dieci anni, sarò ancora qui
La descrizione dell'oggetto è stata interamente rivista e corretta, uniformando Picchiatore in tutte le ricorrenze. Adesso compare correttamente la descrizione dell'ascia. Sistemato! Corretto. Orrore! Corretto. Fixed. Corretto. Nella stringa era presente anche un altro refuso - Roenall vuole due "L", mentre in italiano è quasi sempre con una sola. Corretto. Corretto. Corretto. 39573: descrizione interamente ritradotta Abbiamo scoperto un nuovo posto Sistemato! Altro che signora... è l'amante!
Purtroppo il tool di Beamdog non è provvisto di una funzione "Trova e Cerca", il che non facilita la correzione di massa di errori come questo. @rede9
Quando hai tempo, importeresti anche la traduzione dei libri? Come detto sopra, ho rivisto interamente la traduzione di questa stringa, dato che era un vero e proprio macello. Tradotto.
12031 è stato corretto con "Armatura". 12150 fa invece riferimento alla descrizione dell'incantesimo Protezione dalla Pietrificazione. "Charme" è la traduzione giusta. "Blocca Persone" è la traduzione giusta. Il buon rede9 ha sistemato tutto "Charmare Persone o Mammiferi" è la traduzione giusta. "Bacche della Salute" è la traduzione giusta. Descrizione aggiornata con la traduzione usata in BGEE. Descrizione aggiornata con la traduzione usata in BGEE. "Sfera" è la traduzione corretta. "Vocalizzare" è la traduzione corretta. "Trappola del Teschio" è la traduzione corretta. Corretto. Qui per il momento non modifico, in attesa che @rede9 importi la traduzione dei libri da BGEE. "Scaccia Maledizione" è la traduzione corretta. Ho sistemato tutta la traduzione. "Raggio Rubino dell'Inversione" è la traduzione corretta. Corretto. "Senityili" è la forma corretta. Aggiornata con la traduzione usata in BGEE. Aggiornata con la traduzione usata in BGEE. "Abbassare Resistenza" è la forma corretta. Aggiornata con la traduzione usata in BGEE. Aggiornata con la traduzione usata in BGEE ("del Cormyr"). Aggiornata con la traduzione usata in BGEE. "MAGO BERSERK (bardo):" è la traduzione corretta. Corretto. Aggiornata con la traduzione usata in BGEE. Forse intendevi un'altra stringa. 19195 recita "Laskal". Corretta e aggiornata con la traduzione usata in BGEE. Corretta e aggiornata con la traduzione usata in BGEE. Adesso la stringa porta il nome del giusto incantesimo - Parola del Potere, Stordire Fixed. Caos sia! "Blocca Mostri" è la forma corretta. Tooltip e descrizione sono stati sistemati - Comandi Caotici. Corretto. Refuso corretto. Ne ho approfittato per tradurre una parte di stringa omessa in italiano e per correggere tutte le istanze all'interno del gioco in cui compariva Ellisime anziché Ellesime. Fixed. Fixed. Fixed. Fixed. Corretta e aggiornata con la traduzione usata in BGEE. "Individuazione dell'Illusione" è la forma corretta. Corretta e aggiornata con la traduzione usata in BGEE. "Ologramma" è la traduzione corretta. Corretto con Sequenziatore di Incantesimi. "Raggio Prismatico" è la traduzione corretta. Corretta e aggiornata con la traduzione usata in BGEE. Corretta e sistemata la traduzione della stringa. Corretto. Stringa sistemata. Corretto. Corretto. Probabilmente intendevi qualche altra stringa, perché questa recita: Sembra che siate molto ricco, . Non siete qui per prendere un nuovo figlio, vero? "Evocare Vermeiena" è la forma corretta. "Evocare Efreeti" è la forma corretta. "Evocare Djinni" è la forma corretta. Corretto. Sistemato. Poveraccio! Non ha fortuna con la sua proprietà Principe sia. Corretto. Corretto. Corretto e interamente rivista la traduzione dell'oggetto, sistemato secondo il template. "Controllare Non morti" è la forma corretta. Sistemato. Sistemato. Queste stringhe devono riportare, dopo la descrizione dell'arma, i vari livelli di competenza acquisibili. NINJATO! NINJATO! Wakizashi. Queste stringhe devono riportare, dopo la descrizione dell'arma, i vari livelli di competenza acquisibili. "Evocare Elementale del Fuoco Minore" è la forma corretta. "Evocare Elementale dell'Aria Minore" è la forma corretta. "Evocare Elementale del Fuoco Minore" è la forma corretta. "Ingannare" è la forma corretta. "Vera Vista" è la forma corretta. "Chiamare Viverna" è la forma corretta. Fixed. "Frusta Guardiana di Khelben" è la forma corretta. "Trappola per Incantesimi" è la forma corretta. Stringa corretta. "Stonefire" è il nome di un'ascia. Non più! Aggiornata con la traduzione usata in BGEE. Aggiornata con la traduzione usata in BGEE. Probabilmente ti riferivi ad un'altra stringa. Questa recita: Ora vedo... Nella mia testa... taglia, "sì, vedo..." "Arpa di Methild" è la forma corretta. Stringa interamente rivista e tradotta secondo il template. Stringa interamente rivista e tradotta secondo il template. Stringa interamente rivista e tradotta secondo il template. Stringa interamente rivista e tradotta secondo il template. Stringa interamente rivista e tradotta secondo il template. Stringa interamente rivista e tradotta secondo il template. Shambling Mound tradotto con Cumulo Strisciante. Stringa interamente rivista e tradotta secondo il template. Stringa interamente rivista e tradotta secondo il template. "Simbolo, Stordimento" è la forma corretta. Stringa interamente rivista e tradotta secondo il template. Già tradotta da rede9 con Colpo d'Ala. Corretto. Corretto. Corretto. Corretto. L'audio in italiano dice "ormai". Corretto. Corretto. Corretto. Corretto. "Pelle di Ferro" è la forma corretta. Rivista interamente la descrizione della stringa. "Attirare Insetti" è la forma corretta. Corretto. Corretto. Sistemata. Aggiornata con la traduzione usata in BGEE. Decade! Corretto. "Tlyysixxous" è la forma corretta. Corretto. Ho anche sistemato Ixilthetocal.
Come sarebbe? Lo feci già.
Pure le stringhe degli incantesimi sono la prima cosa che corressi. Hai forse corretto dei doppioni?
PS: Non bastava elencare le stringhe corrette colorate di verde come faccio io per non congestionare il thread? Tu sei il leader, non ti serve giustificare ogni passo col tuo potere discrezionale assoluto.
PPS: Non hai risposto alla mia proposta di tradurre Anello dei Prìncipi anziché Principi.
1- L'hai mai usato? Noi sì, con risultati disastrosi. Quel "metodo", se così puoi chiamarlo, ha un forte limite: non ti permette di importare interamente il file Excel, ma solo una piccola porzione alla volta, con tempi di caricamente biblici. In un file enorme come quello di BG2, impiegheremmo settimane.
2- E' mia abitudine dare un riscontro alle persone che molto gentilmente ci segnalano i refusi. Ho sempre fatto così e non vedo cosa ci sia di male. Inoltre mi torna utile per tenere traccia di ciò che ho fatto e quando devo cercare determinate correzioni apportate per certi motivi. In ogni caso, ho messo tutto sotto spoiler, così non offendo la tua vista.
3- Per cortesia... Ieri ho trascorso tutta la domenica a lavorare alle segnalazioni di Joneleth e ne ho ancora un sacco pending. Appena finisco con le sue, passo alle tue. Per tua info, mi dedico a questa attività sacrificando tutto il mio tempo libero; il resto della giornata lavoro come tutti i comuni mortali, peraltro a ritmi molto intensi
7431 - usala anziché usava
Questa stringa fa riferimento a The Sleeper +2. Forse ne intendevi un'altra.
Si, scusa, ho indicato la stringa del nome anziché quella della descrizione 39479
Forse intendevi un'altra stringa. 19195 recita "Laskal".
stringa corretta 19295
Probabilmente ti riferivi ad un'altra stringa. Questa recita: Ora vedo... Nella mia testa... taglia, "sì, vedo..."
Probabilmente intendevi qualche altra stringa, perché questa recita: Sembra che siate molto ricco, . Non siete qui per prendere un nuovo figlio, vero?
Queste purtroppo non riesco a recuperarle...
intanto segnalo
6138 T'rahcie - 39542 T'rachie x2
inoltre la frase 'Riduce il Carisma...' è disallineata nella descrizione
Ha già corretto rede.
Per caso stai giocando di nuovo a BG2EE? Fammelo sapere - nel caso, ti fornisco una versione aggiornata della traduzione.
Good. Avvisami prima di iniziare una nuova partita a BG2EE, così ti posso dare una versione aggiornata della traduzione
@rede9
Ho interamente rivisto e sistemato la sua biografia. Diversi tooltop a pagina 260 mancavano della maiuscola - li ho uniformati.
Sul secondo punto, ti ho già spiegato che non è possibile a causa di limiti dell'engine.
PS. Hai scritto che pure l'ascia di Bala mi è sfuggita quando ho importato tutte le stringhe? Che strano. Forse era sotto la famigerata lettera M che ti chiesi di assegnare a @Jecko666.
E' normale che gli attributi siano diversi - in BG2EE i famigli sono leggermente più forti rispetto a BGEE per motivi di balance.
@Jonelet_Irenicus
Per quanto concerne le tue segnalazioni sui sound set di CHARNAME, @rede9 ha già provveduto a correggerle.
Ma vedo che alcune mancano.
Devo aggiornare l'OP
Puoi evidenziarle nei post in cui le hai riportate e che ho quotato? Così ricordo che con quelle siamo a posto.
@Aedan 17661 sorry è questa
32136 - 32137 - 32138 Ninja-to
21313 Scudo Grande +2 con descrizione 21314 Amuleto di nefrite
Già sistemato da rede. Grazie!
Ti va bene che abbia disambiguato il nemico razziale 54759?
Ricordati le stringhe dell'altro thread: https://forums.beamdog.com/discussion/comment/783081/#Comment_783081
EDIT:
@Aedan Ho aggiornato un terzo dell'OP e ci sono delle stringhe che hai saltato che ho lasciato bianche. Ora sono troppo stanco per concludere il controllo.
EDIT:
39576 - 55313 - 57958 - 59010 - Rynn Lanthorn anziché Rhynn Lanthorn
3179 - 3221 - 3939 - 23318 - 68003 - 68145 - Rasheman anziché Rashemen
40051 - Shambling Mound = Cumolo Strisciante
6449 - Mezza frase non tradotta
18016 - 11352 - "a volte" e "raramente" non corrispondono all'OPZIONE audio "talvolta"
21187 - 21188 - "Killer della Legione" anziché "Sicario delle Legioni"
24523 - 26570 - Chaos anziché Caos
48164 - c'è uno spazio tra Addio e !
52139 - DARKLING (oscura) non tradotto.
57352 - Effetti dell'arma EMPIO MASSACRATORE non tradotti
Sto aggiornando tutto di conseguenza
88331 - 101737 - 101738 - water weirds
74318 - x - 74507 - NOMI MISSIONI da uniformare agli stessi dei vecchi contenuti.
87208 - Ninjatō anziché Ninjato