@Aedan@rede9 Prologo Charname maschio 2868 Tutte anziché Tutti 74420 - 15321 - 15320 - 12624 - 12643 - 17748 - 34722 - 47523 Frennedan 34108 Frennendan 42216 non poteva essere semplicemente morto? o non potrebbe essere semplicemente morto? 89075 audio: Cercherò di essere un esempio da seguire. 10036 audio: trasportare e non portare 11315 è indicato di selezionare il pulsante RIPRODUCI che in realtà è GIOCA 100315 Audio charname: Sono stato costretto a lasciare giù il tuo oggetto, non posso trasportare altro. 12029 di Invulnerabilità 12146 d'Invulnerabilità 14645 queto anziché questo 45821 pai anziché pari 14336 strani anziché strane - al secondo "d'acqua si" manca lo spazio - il tempo trascorre ( o scorre?) 14347 tra sopravvivenza e il punto c'è uno spazio di troppo 33347 E stata 18438 dove si trova questo posto o è situato? 38661 Devo consegnartelo... (esula dal contesto, devo concedertelo?) 38684 non c'era molto a (per) cui tornare 58492 dici anziché dicci o dimmi 35963 ad un filo (o a lama singola) 13163 tra gara e sarebbe manca non? 52077 verificare la prima parte della traduzione dall'inglese 13165 Gli ultimi due capoversi "Sconfitti in una serie di..." sono praticamente uguali 52330 Morirai anziché Morirete 34173 I suoi bonus ... i minuscolo (da verificare se ancora presente perché inizialmente avevo sbagliato a caricare il file tlk) 2394 Qualcun'altro senza apostrofo (da verificare se ancora presente perché inizialmente avevo sbagliato a caricare il file tlk) indossando rispettivamente la cotta a strisce e la corazza di maglia nelle info combattimento compare la voce Ac_token_ dopo modificatori: (Senza stringa): "scalamento" nelle opzioni grafiche è corretto?
Prologo Charname femmina Da verificare le stringhe uguali sia maschio che femmina degli effetti incantesimo es. incantesimo velocità 14023 Velocizzata 42882 Condannato 14022 guarito 54337 ammalato 19800 sentito anziché sentita 25104 stufato anziché stufata 20192 tornato anziché tornata 20193 tornato anziché tornata 11521 entrambi x2 anziché entrambe 19323 entrambi anziché entrambe 58498 entrambi anziché entrambe 9354 magi maiuscolo? 38561 liberi anziché libere 16453 partiti anziché partite 10894 venuto anziché venuta 19798 messo anziché messa 11444 tornato anziché tornata 19930 carnicino anziché carnicina 7193 umano anziché umana (da verificare se in comune) 61393 occupato anziché occupata 100336 audio dovrebbe essere Eh no! e non E' no. 2854 figlioccio e fuggito anziché figlioccia e fuggita (da verificare se in comune)
Fuori dalle Segrete 15525 proprietario anziché proprietaria 15540 Athakatla anziché Athkatla 15770 - 15781 Cowled Wizards* non tradotto 15753 Cowled Wizards non tradotto
Scusate la non professionalità del commento, ma sono ignorante nel gioco. Alcuni poteri di Mazzy non sono tradotti, se si clicca col destro. Ora non ce l'ho in gruppo, ma mi pare che il potere che le da forza sia ancora in inglese. Inoltre non so se sia un bug della mia versione, ma alcuni incantesimi hanno spiegazioni che sono di altri incantesimi. Per esempio, immunità agli incantesimi, di quinto livello, nella spiegazione ha l'incantesimo sotto, lama fantasma. Protezione dall'acido ancora sotto nella spiegazione ha una lettera per Sarevok. Protezione dal fuoco, di terzo, ha una lettera per Rialter.
Scusate la non professionalità del commento, ma sono ignorante nel gioco. Alcuni poteri di Mazzy non sono tradotti, se si clicca col destro. Ora non ce l'ho in gruppo, ma mi pare che il potere che le da forza sia ancora in inglese. Inoltre non so se sia un bug della mia versione, ma alcuni incantesimi hanno spiegazioni che sono di altri incantesimi. Per esempio, immunità agli incantesimi, di quinto livello, nella spiegazione ha l'incantesimo sotto, lama fantasma. Protezione dall'acido ancora sotto nella spiegazione ha una lettera per Sarevok. Protezione dal fuoco, di terzo, ha una lettera per Rialter.
Dici cose vecchissime. Solo dall'ultima patch Beamdog ci ha autorizzato a correggere la vecchia traduzione. Da allora abbiamo fatto più di 8000 stringhe. Le magie le ho corrette come indicato nel secondo post: https://forums.beamdog.com/discussion/comment/862897/#Comment_862897
Purtroppo pare che la prossima patch 2.4 uscirà solo su Mac. Non si sa quando passerà a Windows.
42216 non poteva essere semplicemente morto? o non potrebbe essere semplicemente morto?
Questa è una frase un po' fastidiosa da tradurre e da rendere bene, ma abbiamo lasciato "poteva" e non "potrebbe" perché, salvo sviste (nel quale caso, correggici pure), è una battuta pronunciata da CHARNAME dopo la morte di Rielev. L'uso del condizionale cambierebbe il significato (perché dare una sfumatura dubitativa, quando è stato proprio CHARNAME a farlo morire?).
11315 è indicato di selezionare il pulsante RIPRODUCI che in realtà è GIOCA
La stringa che citi è tradotta correttamente. Il pulsante fa riferimento alle stringhe dell'IU che ti appaiono senza numeri. E' un bug che avevamo già segnalato e che era stato corretto... ma adesso vedo che è ritornato anche in BGEE. Sigh. Vedrò di segnalarlo.
14645 queto anziché questo 45821 pai anziché pari 14336 strani anziché strane - al secondo "d'acqua si" manca lo spazio - il tempo trascorre ( o scorre?) 14347 tra sopravvivenza e il punto c'è uno spazio di troppo
Corretto tutto, tranne tempo (ho lasciato trascorrere)
38661 Devo consegnartelo... (esula dal contesto, devo concedertelo?)
L'audio italiano recita "Devo consegnartelo". Da qualche parte qui sul forum c'è un post in cui affrontavamo la questione... Se lo trovo, ti riporto la spiegazione
35963 ad un filo (o a lama singola) 13163 tra gara e sarebbe manca non?
Nel primo caso, lama creerebbe un equivoco. Lascerei "filo". Nel secondo, direi che la frase è giusta così (la negazione è in seguito), ma chiedo @Davide di dare un'occhiata per avere il suo parere
Da verificare le stringhe uguali sia maschio che femmina degli effetti incantesimo es. incantesimo velocità 14023 Velocizzata 42882 Condannato 14022 guarito 54337 ammalato
Su questo non possiamo fare nulla, purtroppo. E' un limite dell'engine. Se le volgessimo al femminile, lo diventerebbero anche per tutti i membri del gruppo o nemici, a prescindere dal sesso. Ergo, laddove possibile, cerchiamo un espediente per tradurre senza riferimento al sesso; quando questo non è possibile, resta al maschile. Questa limitazione è presente anche in BGEE e IWDEE.
15525 proprietario anziché proprietaria 15540 Athakatla anziché Athkatla 15770 - 15781 Cowled Wizards* non tradotto 15753 Cowled Wizards non tradotto
Corretto tutto! Non ho ancora rivisto la Passeggiata - mi ci dedico in settimana
Grazie infinite, soprattutto per le correzioni al femminile! Ne approfitto per dirti che vorremmo uniformare anche le traduzioni dei nomi delle missioni (a cui vanno tolti i punti a fine titolo), quindi se dovessi notare errori anche su questo versante, segnalali pure.
Jonelet_Irenicus said: 42216 non poteva essere semplicemente morto? o non potrebbe essere semplicemente morto?
Questa è una frase un po' fastidiosa da tradurre e da rendere bene, ma abbiamo lasciato "poteva" e non "potrebbe" perché, salvo sviste (nel quale caso, correggici pure), è una battuta pronunciata da CHARNAME dopo la morte di Rielev. L'uso del condizionale cambierebbe il significato (perché dare una sfumatura dubitativa, quando è stato proprio CHARNAME a farlo morire?).
E' Charname che si rivolge a Jaheira durante la scoperta del cadavere di Khalid
Jonelet_Irenicus said: 10036 audio: trasportare e non portare Il numero di stringa che citi non corrisponde al testo da correggere. Riesci a recuperare la stringa giusta?
sorry 100336
Jonelet_Irenicus said: indossando rispettivamente la cotta a strisce e la corazza di maglia nelle info combattimento compare la voce Ac_token_ dopo modificatori:
Riesci a postarmi uno screenshot, per favore?
l'ultimo screen è la Maglia del Morto
Jonelet_Irenicus said: 33347 E stata Non trovo questo refuso. "È stata la sua influenza", intendi? A me appare con l'accento. La biografia da spesso problemi...
esatto il refuso è presente solo su Charname maschile ma il numero della stringa è lo stesso
Ne approfitto per dirti che vorremmo uniformare anche le traduzioni dei nomi delle missioni (a cui vanno tolti i punti a fine titolo), quindi se dovessi notare errori anche su questo versante, segnalali pure.
Ok, questo è il primo aggiornamento del diario senza testo
indossando rispettivamente la cotta a strisce e la corazza di maglia nelle info combattimento compare la voce Ac_token_ dopo modificatori
Non è stato facile trovare la causa del problema, ma credo di esserci riuscito. Quando ti manderò il prossimo file dialog.tlk, fammi sapere se il problema appare risolto anche a te
esatto il refuso è presente solo su Charname maschile ma il numero della stringa è lo stesso
Se hai creato CHARNAME prima di modificare il file dialog.tlk, potrebbe essere il motivo del mancato aggiornamento. Se provi a crearne uno nuovo, cosa succede?
Okay, grazie. Il condizionale continua a lasciarmi qualche dubbio, ma provo a chiedere al resto della ciurma e ti faccio sapere
Nel condizionale è espresso il dubbio di Charname sulla possibilità che sia solo morto e pertanto riportarlo in vita in un tempio...interrotto subito da Jaheira che sostiene non si possa far più nulla....
Sai dirmi cosa ti appare usando la traduzione inglese?
No Objective Text
Se hai creato CHARNAME prima di modificare il file dialog.tlk, potrebbe essere il motivo del mancato aggiornamento. Se provi a crearne uno nuovo, cosa succede?
Refuso rientrato
E' normale che le riflessioni (es. stringa 11359: 843) non compaiano sul diario? Alla Passeggiata il diario è completamente vuoto...le voci vanno inserite solo dal giocatore? Perché se non ricordo male in BGEE e/o IWDEE erano presenti.
35963 ad un filo (o a lama singola) 13163 tra gara e sarebbe manca non?
Nel primo caso, lama creerebbe un equivoco. Lascerei "filo". Nel secondo, direi che la frase è giusta così (la negazione è in seguito), ma chiedo @Davide di dare un'occhiata per avere il suo parere
Confermo, il senso è che Malar vuole che la gara sia interrotta, quindi non ci vuole il "non".
E' normale che le riflessioni (es. stringa 11359: 843) non compaiano sul diario? Alla Passeggiata il diario è completamente vuoto...le voci vanno inserite solo dal giocatore? Perché se non ricordo male in BGEE e/o IWDEE erano presenti.
In realtà anche il diario si aggiorna in BG2EE, quindi non so perché il tuo rimanga vuoto.
Anyway, sono a buon punto con la revisione dei dialoghi della Passeggiata. Entro la fine della settimana dovrei finire
@Aedan Comincio a postare qualche refuso, prima di proseguire ti chiedo conferma, non vorrei che per qualche motivo non avesse aggiornato il .tlk. Grazie
Charname F Ac_token persiste 14715 O anziché Ho 59773 sopraffatta anziché sopraffatto 15526 proprietario anziché proprietaria 15540 Athakatla anziché Athkatla 15798 mio (27480: Signora) anziché mia (da verificare se condivisa) 45484 visto anziché vista 38761 tra virgola e Charname manca lo spazio 14610 assassinio anziché assassino 14920 sostituita anziché sostituito 15058 sparlando anziché parlando 19353 (o dardi) mentre nelle descrizioni di 6772 e 19358 è senza parentesi 7530 Ninja-To 88996 Audio: nel testo manca lo sbadiglio iniziale 14387 tra punto e il c'è uno spazio di troppo 13920 lontano anziché lontana - Bassifondi maiuscolo 13936 Bassifondi maiuscolo 47380 Spacconi minuscolo? 47430 Quello striminzito anziché Quella striminzita
59773 sopraffatta anziché sopraffatto 15526 proprietario anziché proprietaria 15798 mio (27480: Signora) anziché mia (da verificare se condivisa) 45484 visto anziché vista 38761 tra virgola e Charname manca lo spazio 14920 sostituita anziché sostituito 15058 sparlando anziché parlando 19353 (o dardi) mentre nelle descrizioni di 6772 e 19358 è senza parentesi 7530 Ninja-To 88996 Audio: nel testo manca lo sbadiglio iniziale 14387 tra punto e il c'è uno spazio di troppo 13920 lontano anziché lontana - Bassifondi maiuscolo 13936 Bassifondi maiuscolo
47430 Quello striminzito anziché Quella striminzita
Ecco, qui non so che fare. La frase usa il token "RACE". Quello striminzito RACE. Come ti ho spiegato, siamo costretti a lasciare il token al maschile. Se volgessi i due termini al femminile, avremmo situazioni come "QuellA striminzitA elfO". Viste le restrizioni, forse vale la pena lasciare il maschile qui e il femminile nel resto della frase...
Anch'io avevo pensato lo stesso, ma in inglese c'è scritto "murder", non "murderer". Se mi confermano che dovrebbe essere "murderer", modifico anche l'italiano.
@improbabile Una gentilezza... Puoi aggiornare la traduzione di BG2EE con il file in allegato e dirmi se ti compare questo bug segnalato da @Jonelet_Irenicus (AC TOKEN nella descrizione delle armature a destra nell'Inventario)?
@Jonelet_Irenicus La traduzione in allegato include la correzione delle segnalazioni che mi hai da poco fatto
ovviamente non è un report completo, ho cominciato a segnalare per evitare di lavorare a vuoto...
15540 Athakatla anziché Athkatla
Mi avevi già segnalato questa stringa - a me appare corretta già dall'ultimo update.
ecco perché ho chiesto una conferma sui refusi, ho rifatto il pezzo dall'autosave delle segrete (con stesso Charname) e ora è corretto. Boh!?
14715 O anziché Ho
Questa stringa era un disastro! Non l'avevo trovata nella revisione. Per info, chi la pronuncia?
è un intervento a seguito di invito ad abbandonare la missione
14610 assassinio anziché assassino
Anch'io avevo pensato lo stesso, ma in inglese c'è scritto "murder", non "murderer". Se mi confermano che dovrebbe essere "murderer", modifico anche l'italiano.
E' riferito allo scoiattolo assassino
Ecco, qui non so che fare. La frase usa il token "RACE". Quello striminzito RACE. Come ti ho spiegato, siamo costretti a lasciare il token al maschile. Se volgessi i due termini al femminile, avremmo situazioni come "QuellA striminzitA elfO". Viste le restrizioni, forse vale la pena lasciare il maschile qui e il femminile nel resto della frase...
Giusto cosi' allora visto che compare nella stringa variabile sulla razza.
Apro un altro post e ti taggo quando ho finito; le stringhe con Quartiere le devo segnalare?
@Jonelet_Irenicus Yes. Tieni presente che la gente comune nella Passeggiata ha frasi random, pertanto ne sono riuscito a testare solo un piccolo numero. Oltre a Quartiere, vanno sistemate anche le stringhe in cui chiamano Irenicus stregone anziché mago. Ne ho sistemate diverse, ma credo ce ne siano molte altre ancora
60983 - 48364 - 16057 - 33934 - 33926 - 33933 - 61112 Quartiere anziché Distretto 47448 prendetelo anziché prendetela 14864 - 14865 - 13944 - 14386 - 13753 stregone anziché mago 14386 Lothander anziché Lathander 13993 Sei un tipo o Sei una tipa? 47485 Alateto De Bonito anziché Alatelo De Bonito 47408 Setti Veli anziché Sette Veli 33932 - 14391 - 14388 Bassifondi maiuscolo 33918 sede del Ponte o Distretto del Ponte? 33925 l' "Occhio Offuscato" o "l'Occhio Offuscato"? 45555 Fiume minuscolo 28804 coraggiosa anziché coraggioso 33919 c'è una parentesi di troppo e Manicomio minuscolo 28787 Signore anziché Signora 100295 Audio: certo testo: mai 25125 Turmish da tradurre? (nella stringa precedente 25124 è tradotto) 25139 dovrebbe essere alla larga e non subito senza lontana 61121 Stregone minuscolo 15480 piccolo anziché piccola 15500 amico anziché amica 2208 Baervar anziché Baervan 20300 fatevi anziché fateli 20329 mancheresti anziché mancherai? 36747 buon anziché buona 14396 hanno o abbiano? 19862 SERRATURA CHIUSA A CHIAVE O CHIUSA?
Charname M 95161 la prima riga della descrizione non è presente nella versione inglese 11902 - 55512 Le stringhe sono quasi uguali in italiano, si differenziano soprattutto per l'esclamazione Esilio e Reietto (quest'ultimo non è presente nella versione inglese) 49009 guadagnasi anziché guadagnarsi 13950 Bassifondi maiuscolo 14387 Verificare la seconda parte tradotta 25002 I minuscola 32100 Mercante di Metalli Preziosi anziché Mercante di Minerali 44909 Grande Ristorazione Maggiore anziché Ristorare Potenziato
traduzioni e altro mancanti o peggio ... casualmente solo nella versione in italiano , non dico altro
elenco :
1- incantesimo PAROLA SEGRETA il testo descrittivo non centra nulla con l'incantesimo 2- incantesimo DOMINIO MENTALE il testo descrittivo non centra assolutamente nulla , c'è il testo di un libro o altro che sia 3- incantesimo SANTUARIO il testo descrittivo dice CREATURA TOCCA ... perchè allora il bersaglio è solo l'incantatore e non posso designare qualcun altro in nessun modo 4- incantesimo LIBERTA D'AZIONE il testo descrive che serve per togliere ogni impedimento al movimento che rallenti o blocchi ... PERCHE RIMUOVE EFFETTI DI VELOCITA CHE SIA DATO DA UN OGGETTO ( STIVALI ) O DA UN INCANTESIMO ? NON DEVE ESSERE COSI
ora vengo alla parte che più mi preme la traduzione della storia
IL FINALE TRONO DI BHAAL , DOPO AVER UCCISO L'ULTIMO BOSS , NEL FILMATO NON E PRESENTE MINIMAMENTE ALCUN SOTTOTITOLO IN ITALIANO MENTRE IL FILMATO SCORRE CON IL NARRATORE CHE PARLA IN INGLESE
dopo il filmato la STORIA dei vari personaggi che si avevano al momento dell'ultima battaglia , quella di HEXXAT E SCRITTA TUTTA IN INGLESE
ringrazio in anticipo sperando in un miglioramento del gioco
durante lo svolgimento del gioco compagliono frasi senza senso
es. cammino o combatto e vedo frasi del tipo:"aerie tu sei tutta matta..." ed altre frasi del genere senza alcuno scopo nella barra di testo dette dal mio avatar anche senza avere nel team Aerie o che il mio personaggio abbia intrapreso qualche discorso con qualche NPC
@THONADUST Ciao! Grazie mille per le tue segnalazioni. Tieni presente che la traduzione di BG2EE attualmente disponibile su GOG, Steam e Beamdog è obsoleta. Se sei interessato, ti mando quella aggiornata (tieni però presente che, oltre al sistema degli oggetti e degli incantesimi, abbiamo ultimato solo la revisione delle segrete di Irenicus e della Passeggiata). In particolare, i problemi che hai riportato nell'ultimo post non sembrano legati alla traduzione, quanto ad un'installazione di mod non riuscita con successo. Per caso stai giocando con la versione GOG o Steam? Hai installato le mod usando la procedura modmerge? Se non la usi, in genere si verificano proprio questi problemi.
gioco con prodotto acquistato tramite piattaforma STEAM , la versione enanched edition BG2EE
le segnalazioni fatte le ho riportate a detta del moderatore del forum STEAM per farlo presente ai traduttori che hanno reso possibili le traduzioni presenti attualmente nel gioco per poterle attuare/correggere/aggiungere e rendere migliore il gioco anche per chi come me NON CAPISCE NA MAZZA DI INGLESE E CERCA DI ARRANGIARSI COME RIESCE
PREMESSA il gioco lo sto giocando in ITALIANO dopo un anno e passa che lo avevano bloccato togliendolo come lingua selezionabile ..... che strana casualità , sempre la lingua italiana e cosi in quasi tutti i giochi ... se ci fosse una faccina selezionabile da mettere nella chat che spacca le pietre a mani nude quella sarebbe l'immagine dell'incazzatura che esprimerebbe il fatto malevolo
le segrete di irenicus sono totalmente tradotte bene nella versione che ho di STEAM , cosi come del resto tutto il gioco , TRANNE LE COSE SOPRACITATE di cui ho riportato nei messaggi precedenti e che man mano nè riscontro nè riporto all'attenzione altre ... eccone delle altre : ----------------------------------------------------------------------------------------- 1-holy symbol of shar , sia il nome dell'oggetto che il testo è in inglese ed è un anello DEDICATO soltanto per VICONIA ----------------------------------------------------------------------------------------- 2-heart of the mountain . sia il nome dell'oggetto che il testo è in inglese ed è una collana utilizzabile solo dagli sciamani -----------------------------------------------------------------------------------------
QUALI MOD ? scusa l'ignoranza GOG sarebbe ? ( mi sembra di averlo sentito da un'altra parte ma al momento non ricordo ) ..... se modificare i ritratti mettendone nella cartella PORTRAIT immagini personalizzate è una MOD , quella è l'unica cosa che ho .... COMUNQUE gli errori sono presenti con o senza installati i ritratti , provato in entrambe le maniere ( SE IL DIAVOLO RISIEDE NEI CAVILLI IO NE SONO IL SUO MENTORE )
RISCRIVO 1-il gioco l'ho finito tutto CON inserimento nella cartella PORTRAIT di ritratti personalizzati 2-il gioco l'ho finito tutto SENZA inserimento nella cartella PORTRAIT di ritratti personalizzati 3-il gioco provato anche in varie altre lingue e queste discordanze di traduzioni nelle rispettive non vi è 4-entrambi i casi megalomanemente scrivendo li ho fatti sempre cancellando totalmente il gioco e reinstallandolo
se Aedan appartieni al team dei traduttori ti chiedo CORTESEMENTE se riuscite almeno a mettermi i SOTTOTITOLI nel filmato finale di THRONE OF BHAAL ..... finito tutto il gioco innumerevoli volte , vorrei poter capire almeno il finale
se non lo sei o sei solo un amministratore del forum se riesci a farlo presente a chi di dovere
E PEGGIO DI DOVERSI VEDERE UN FILM IN TV O AL CINEMA ( MAGARI PURE L'ULTIMO DELLA GIORNATA , E LI NON TI DICO QUANTI VAF.... CORALI E NON SOLO PARTONO PERCHE NON TRASMETTONO PIU NIENTE CHE DEVONO CHIUDERE IL CINEMA ) E NON VISIONARE IL FINALE ( MAGARI GLI ULTIMI 10-20 MINUTI ) PERCHE VA VIA LA CORRENTE O PEGGIO
1. Non è possibile cancellare i propri messaggi, ma solo modificarli. Chiedo @Davide (moderatore della sezione italiana) di intervenire e di cancellare i post doppi.
2. GOG è acronimo per Good Old Games; è un rivenditore di giochi in formato digitale, esattamente come Steam.
3. La traduzione in italiano attualmente disponibile su Steam, GOG e Beamdog includeva la traduzione originale del 99 (piena zeppa di errori) e la traduzione dei nuovi contenuti (a cura dell'Italian Team).
Dal momento che l'Italian Team si è sciolto e non più operativo, pochi mesi fa la gestione della traduzione in italiano è stata raccolta da Gli Allegri Buffoni (autori della localizzazione di BGEE e BG2EE). Il mio team sta curando la totale revisione, correzione e aggiornamento della traduzione originale.
Come ho già scritto, oltre al sistema degli oggetti e degli incantesimi, al momento abbiamo ultimato solo la revisione delle segrete di Irenicus e della Passeggiata. Abbiamo anche corretto tutti gli errori che hai riportato (ho controllato e i sottotitoli del finale di Throne of Bhaal a noi risultano tradotti). Ribadisco il mio invito: SE sei interessato, posso fornirti una traduzione aggiornata, completa degli update sopra menzionati. DIVERSAMENTE, dovrai aspettare che Beamdog rilasci una nuova patch per BG2EE.
non si possono cancellare i propri messaggi ?!?!? capisco .... impostazione di questo forum quindi , diciamo "peculiare".... se Davide è una delle persone preposte alla cancellazione rendo più facile i post visualizzabili da cancellare lasciandoli totalmente con riquadri neri senza testo
gog è un'altra piattaforma ... proverò a dargli un'occhiata
team andato "in pensione" ... capito
gli allegri buffoni ? credevo non traducessero più ( causa continue lamentele fattagli da vari utenti più fanatici di me ( ed ecco del team difatti Italian Team che gli sono succeduti per poi lasciare per motivi loro ) o che per lo meno fossero fermi da un bel pò a seguito di vari link letti negli ANNI passati ( messaggi letti dal 2014 circa ) ... speriamo quindi .... speriamo
grazie dell'offerta ma a questo punto aspetterò aggiornamento TOTALE UFFICIALE che avverrà non so quando ....
IMMAGINO quindi che JULIUS BORISOV quando mi ha scritto di "postare" qui sapesse già il responso .... in parole povere o "sta minestra o la finestra" .... grazie della pazienza e delle varie informazioni
l'aggiornamento primario che mi premeva di piu diciamo che era capire cosa dicevano nel filmato finale , traduzione che non avete da quello che ho letto ... gli altri punti erano segnalazioni , a quanto pare futili
immaginio che non serva quindi che reporti neanche i vari errori che trovo nel gioco , seppur non seguendo le direttive restrittive di descrizione per riportarli che avete messo all'inizio di tutto questo post .... ad esempio non so come facciate voi ad avere i numeri prima dei nomi dei testi nel riquadro della chat o nelle diciture degli oggetti , immagino sia un file che avete aggiunto per poterlo visualizzare e farlo vedere
@Jonelet_Irenicus Grazie mille per questo secondo report! E' l'ultimo e definitivo o stai ancora giocando? Chiedo per capire quando posso passare alla successiva area
14386 Lothander anziché Lathander 13993 Sei un tipo o Sei una tipa? 47485 Alateto De Bonito anziché Alatelo De Bonito 47408 Setti Veli anziché Sette Veli 33932 - 14391 - 14388 Bassifondi maiuscolo 33918 sede del Ponte o Distretto del Ponte? 28787 Signore anziché Signora 100295 Audio: certo testo: mai 15480 piccolo anziché piccola 15500 amico anziché amica 2208 Baervar anziché Baervan 36747 buon anziché buona 14396 hanno o abbiano? 28804 coraggiosa anziché coraggioso
L'audio recita "fatevi" ed è corretto (in inglese, tear each other apart): l'invito è che le ombre e il gruppo di CHARNAME si facciano a pezzi a vicenda. Giusto così
11902 - 55512 Le stringhe sono quasi uguali in italiano, si differenziano soprattutto per l'esclamazione Esilio e Reietto (quest'ultimo non è presente nella versione inglese)
Uniformata la traduzione di entrambe. Exile = Reietto, non Esilio. Qui il riferimento è ad Irenicus... Purtroppo nella traduzione originale hanno tradotto questo epiteto sempre in maniera diversa, ma progressivamente sto uniformando.
SE aggiornassi la traduzione come continuo a suggertirti, i tuoi report avrebbero senso (vedasi il lavoro che stiamo svolgendo con @Jonelet_Irenicus); se invece non vuoi aggiornarla, qualsiasi segnalazione sarebbe inutile perché obsoleta.
Aggiornare la traduzione è veramente semplice. Basta fare un Copia-Incolla dei file che ti manderei. Nulla di particolarmente complesso o di diverso da quello che avresti con un aggiornamento ufficiale (che di certo non arriverà nel breve, ti avviso).
Se leggi attentamente il primo post di questo thread, sono esposti ben tre diversi metodi; se non ti è chiaro come visualizzare i numeri di stringa (sebbene sia chiaramente spiegato), puoi sempre postare uno screenshot.
di solito non mi piace usare i forum , figuriamoci Facebook
il metodo di visualizzazione delle stringhe l'ho letto e capito , provato su un altro pc dove ho un'altra copia del gioco e non andava .... mi sono espresso male nella frase di testo del messaggio precedente scusatemi
ultima richiesta osservazione ... se si può
ma se è in atto questa biblica traduzione da ANNI perchè renderla nota in questa maniera e TAGLIARE IL FINALE ? DOVE TUTTA LA STORIA E COMPRENSIBILE SEPPUR CON ERRORI DI "TRASCRIZIONE TOLLERABILI" , e ancora adesso si stanno rivisitando strisce/stringhe di testo e altro dell'inizio del gioco
es. IMMAGINIAMO un libro con scritta tutta una storia ( e un esempio ), seppur pieno di errori di ortografia o parole mancanti arrivi a capirne la trama e quando arrivi verso la fine lo si legge in una lingua sconosciuta ( quindi incomprensibile )
MA RENDERE COMPRENSIBILE TUTTA LA STORIA IN MANIERA LINEARE ( A GRANDI LINEE ) VISTO CHE E QUESTO CHE SI E FATTO DA ANNI .... ANNI .... NON E MEGLIO CHE AVERLA PARZIALE
per tagliare il finale DOVE NON VI E
ALCUN SOTTOTITOLO
non so come altro esporre il quesito
scrivo ciò senza alcuna cattiveria o malizia ( onde evitare malintesi ) perchè purtroppo da quello che sto vedendo vi sono SOLO TRADUTTORI VOLONTARI nell'ultimo decennio se non di più , per giochi e altro , a volte non pagati "a detta loro" , e la maggior parte di questi che non portano a termine mai nulla perchè abbandonano o peggio l'opera intrapresa
opera che se uno si prende l'onere sia sicuro di portarla a termine senza dare false speranze o illusioni ... il soffermarsi su inezie ( maiuscola o minuscola di una parola in un testo e cose similari non giova assolutamente , specialmente se un prodotto è stato rilasciato in italiano da tempo , ANNI , con le sue pecche , MA CON UN GRANDISSIMO ERRORE/LACUNA , IL FINALE DOVE E IL TESTO SCRITTO IN ITALIANO ? )
vedere un classico intramontabile ( ormai si potrebbe dire della saga della baldur's gate e affini tipo planescape torment , quest ultimo giocato dannandomi a tradurlo usando google e programmi similari per conto mio mentre lo giocavo ) "messo cosi" mi crea rammarico e non solo
Comments
40634
Ho sistemato gli oggetti che mi erano sfuggiti e che mi hai ricordato. Grazie.
100375: Sistemata
Prologo Charname maschio
2868 Tutte anziché Tutti
74420 - 15321 - 15320 - 12624 - 12643 - 17748 - 34722 - 47523 Frennedan 34108 Frennendan
42216 non poteva essere semplicemente morto? o non potrebbe essere semplicemente morto?
89075 audio: Cercherò di essere un esempio da seguire.
10036 audio: trasportare e non portare
11315 è indicato di selezionare il pulsante RIPRODUCI che in realtà è GIOCA
100315 Audio charname: Sono stato costretto a lasciare giù il tuo oggetto, non posso trasportare altro.
12029 di Invulnerabilità 12146 d'Invulnerabilità
14645 queto anziché questo
45821 pai anziché pari
14336 strani anziché strane - al secondo "d'acqua si" manca lo spazio - il tempo trascorre ( o scorre?)
14347 tra sopravvivenza e il punto c'è uno spazio di troppo
33347 E stata
18438 dove si trova questo posto o è situato?
38661 Devo consegnartelo... (esula dal contesto, devo concedertelo?)
38684 non c'era molto a (per) cui tornare
58492 dici anziché dicci o dimmi
35963 ad un filo (o a lama singola)
13163 tra gara e sarebbe manca non?
52077 verificare la prima parte della traduzione dall'inglese
13165 Gli ultimi due capoversi "Sconfitti in una serie di..." sono praticamente uguali
52330 Morirai anziché Morirete
34173 I suoi bonus ... i minuscolo (da verificare se ancora presente perché inizialmente avevo sbagliato a caricare il file tlk)
2394 Qualcun'altro senza apostrofo (da verificare se ancora presente perché inizialmente avevo sbagliato a caricare il file tlk)
indossando rispettivamente la cotta a strisce e la corazza di maglia nelle info combattimento compare la voce Ac_token_ dopo modificatori:
(Senza stringa): "scalamento" nelle opzioni grafiche è corretto?
Prologo Charname femmina
Da verificare le stringhe uguali sia maschio che femmina degli effetti incantesimo es. incantesimo velocità
14023 Velocizzata
42882 Condannato
14022 guarito
54337 ammalato
19800 sentito anziché sentita
25104 stufato anziché stufata
20192 tornato anziché tornata
20193 tornato anziché tornata
11521 entrambi x2 anziché entrambe
19323 entrambi anziché entrambe
58498 entrambi anziché entrambe
9354 magi maiuscolo?
38561 liberi anziché libere
16453 partiti anziché partite
10894 venuto anziché venuta
19798 messo anziché messa
11444 tornato anziché tornata
19930 carnicino anziché carnicina
7193 umano anziché umana (da verificare se in comune)
61393 occupato anziché occupata
100336 audio dovrebbe essere Eh no! e non E' no.
2854 figlioccio e fuggito anziché figlioccia e fuggita (da verificare se in comune)
Fuori dalle Segrete
15525 proprietario anziché proprietaria
15540 Athakatla anziché Athkatla
15770 - 15781 Cowled Wizards* non tradotto
15753 Cowled Wizards non tradotto
Grazie per questo report. Domenica rientro a Milano e provvederò a fare un check per darti un riscontro sui punti che menzioni
Inoltre non so se sia un bug della mia versione, ma alcuni incantesimi hanno spiegazioni che sono di altri incantesimi. Per esempio, immunità agli incantesimi, di quinto livello, nella spiegazione ha l'incantesimo sotto, lama fantasma.
Protezione dall'acido ancora sotto nella spiegazione ha una lettera per Sarevok.
Protezione dal fuoco, di terzo, ha una lettera per Rialter.
Le magie le ho corrette come indicato nel secondo post: https://forums.beamdog.com/discussion/comment/862897/#Comment_862897
Purtroppo pare che la prossima patch 2.4 uscirà solo su Mac. Non si sa quando passerà a Windows.
Non conosciamo le tempistiche esatte. Ti ho però mandato un messaggio privato
Ed eccomi qua! Rinnovo il ringraziamento per il tuo report e ti rispondo su ogni punto. Fixed. Il nome giusto è Frennedan. Corretta la stringa 34108. Questa è una frase un po' fastidiosa da tradurre e da rendere bene, ma abbiamo lasciato "poteva" e non "potrebbe" perché, salvo sviste (nel quale caso, correggici pure), è una battuta pronunciata da CHARNAME dopo la morte di Rielev. L'uso del condizionale cambierebbe il significato (perché dare una sfumatura dubitativa, quando è stato proprio CHARNAME a farlo morire?). Corretto. Il numero di stringa che citi non corrisponde al testo da correggere. Riesci a recuperare la stringa giusta? La stringa che citi è tradotta correttamente.
Il pulsante fa riferimento alle stringhe dell'IU che ti appaiono senza numeri. E' un bug che avevamo già segnalato e che era stato corretto... ma adesso vedo che è ritornato anche in BGEE. Sigh. Vedrò di segnalarlo. Aggiornata. Corretto con "d'Invulnerabilità". Corretto tutto, tranne tempo (ho lasciato trascorrere) Non trovo questo refuso. "È stata la sua influenza", intendi? A me appare con l'accento. La biografia da spesso problemi... Ho aggiornato con "dove si trova". L'audio italiano recita "Devo consegnartelo". Da qualche parte qui sul forum c'è un post in cui affrontavamo la questione... Se lo trovo, ti riporto la spiegazione Lo lascerei così, mi sembra corretto. Corretto. Nel primo caso, lama creerebbe un equivoco. Lascerei "filo".
Nel secondo, direi che la frase è giusta così (la negazione è in seguito), ma chiedo @Davide di dare un'occhiata per avere il suo parere Nice catch, era sbagliata! Sistemati. A posto, compariva nel file dialog.tlk vecchio. Corretto. Riesci a postarmi uno screenshot, per favore? Yes. Su questo non possiamo fare nulla, purtroppo. E' un limite dell'engine. Se le volgessimo al femminile, lo diventerebbero anche per tutti i membri del gruppo o nemici, a prescindere dal sesso. Ergo, laddove possibile, cerchiamo un espediente per tradurre senza riferimento al sesso; quando questo non è possibile, resta al maschile.
Questa limitazione è presente anche in BGEE e IWDEE. La stessa osservazione di cui sopra vale anche per le razze. Corretto tutto! Nope, la traduzione di Ogre magi vuole la m minuscola Corretto tutto! Pensavo di lasciare carnicino anche al femminile, come fatto in origine. Questa stringa viene usata sia per uomini sia per donne. Ho aggiornato con "non sembra disponibile", applicabile per entrambi i sessi. Aggiornata. Qui possiamo correggere senza problemi! Corretto tutto! Non ho ancora rivisto la Passeggiata - mi ci dedico in settimana
Grazie infinite, soprattutto per le correzioni al femminile!
Ne approfitto per dirti che vorremmo uniformare anche le traduzioni dei nomi delle missioni (a cui vanno tolti i punti a fine titolo), quindi se dovessi notare errori anche su questo versante, segnalali pure.
42216 non poteva essere semplicemente morto? o non potrebbe essere semplicemente morto?
Questa è una frase un po' fastidiosa da tradurre e da rendere bene, ma abbiamo lasciato "poteva" e non "potrebbe" perché, salvo sviste (nel quale caso, correggici pure), è una battuta pronunciata da CHARNAME dopo la morte di Rielev. L'uso del condizionale cambierebbe il significato (perché dare una sfumatura dubitativa, quando è stato proprio CHARNAME a farlo morire?).
E' Charname che si rivolge a Jaheira durante la scoperta del cadavere di Khalid
10036 audio: trasportare e non portare
Il numero di stringa che citi non corrisponde al testo da correggere. Riesci a recuperare la stringa giusta?
sorry 100336
indossando rispettivamente la cotta a strisce e la corazza di maglia nelle info combattimento compare la voce Ac_token_ dopo modificatori:
Riesci a postarmi uno screenshot, per favore?
l'ultimo screen è la Maglia del Morto
33347 E stata
Non trovo questo refuso. "È stata la sua influenza", intendi? A me appare con l'accento. La biografia da spesso problemi...
esatto il refuso è presente solo su Charname maschile ma il numero della stringa è lo stesso
Ok, questo è il primo aggiornamento del diario senza testo
Il condizionale continua a lasciarmi qualche dubbio, ma provo a chiedere al resto della ciurma e ti faccio sapere Grazie, sistemata. Non è stato facile trovare la causa del problema, ma credo di esserci riuscito.
Quando ti manderò il prossimo file dialog.tlk, fammi sapere se il problema appare risolto anche a te Se hai creato CHARNAME prima di modificare il file dialog.tlk, potrebbe essere il motivo del mancato aggiornamento.
Se provi a crearne uno nuovo, cosa succede? Sai dirmi cosa ti appare usando la traduzione inglese?
Thank you so much!
Il condizionale continua a lasciarmi qualche dubbio, ma provo a chiedere al resto della ciurma e ti faccio sapere
No Objective Text
Se provi a crearne uno nuovo, cosa succede?
Refuso rientrato
E' normale che le riflessioni (es. stringa 11359: 843) non compaiano sul diario?
Alla Passeggiata il diario è completamente vuoto...le voci vanno inserite solo dal giocatore? Perché se non ricordo male in BGEE e/o IWDEE erano presenti.
Bene, mi fa piacere. In realtà anche il diario si aggiorna in BG2EE, quindi non so perché il tuo rimanga vuoto.
Anyway, sono a buon punto con la revisione dei dialoghi della Passeggiata. Entro la fine della settimana dovrei finire
@Davide
Grazie per il check!
Comincio a postare qualche refuso, prima di proseguire ti chiedo conferma, non vorrei che per qualche motivo non avesse aggiornato il .tlk. Grazie
Charname F
Ac_token persiste
14715 O anziché Ho
59773 sopraffatta anziché sopraffatto
15526 proprietario anziché proprietaria
15540 Athakatla anziché Athkatla
15798 mio (27480: Signora) anziché mia (da verificare se condivisa)
45484 visto anziché vista
38761 tra virgola e Charname manca lo spazio
14610 assassinio anziché assassino
14920 sostituita anziché sostituito
15058 sparlando anziché parlando
19353 (o dardi) mentre nelle descrizioni di 6772 e 19358 è senza parentesi
7530 Ninja-To
88996 Audio: nel testo manca lo sbadiglio iniziale
14387 tra punto e il c'è uno spazio di troppo
13920 lontano anziché lontana - Bassifondi maiuscolo
13936 Bassifondi maiuscolo
47380 Spacconi minuscolo?
47430 Quello striminzito anziché Quella striminzita
Grazie per la rapidità! Su questo non so proprio che fare... A me funziona correttamente. Faccio fare un check a qualcun altro e ti faccio sapere.
Questa stringa era un disastro! Non l'avevo trovata nella revisione. Per info, chi la pronuncia? Corretto tutto! No, lascio maiuscolo. Ecco, qui non so che fare.
La frase usa il token "RACE". Quello striminzito RACE. Come ti ho spiegato, siamo costretti a lasciare il token al maschile. Se volgessi i due termini al femminile, avremmo situazioni come "QuellA striminzitA elfO". Viste le restrizioni, forse vale la pena lasciare il maschile qui e il femminile nel resto della frase... Mi avevi già segnalato questa stringa - a me appare corretta già dall'ultimo update. Anch'io avevo pensato lo stesso, ma in inglese c'è scritto "murder", non "murderer". Se mi confermano che dovrebbe essere "murderer", modifico anche l'italiano.
Una gentilezza...
Puoi aggiornare la traduzione di BG2EE con il file in allegato e dirmi se ti compare questo bug segnalato da @Jonelet_Irenicus (AC TOKEN nella descrizione delle armature a destra nell'Inventario)?
@Jonelet_Irenicus
La traduzione in allegato include la correzione delle segnalazioni che mi hai da poco fatto
ovviamente non è un report completo, ho cominciato a segnalare per evitare di lavorare a vuoto...
Mi avevi già segnalato questa stringa - a me appare corretta già dall'ultimo update.
ecco perché ho chiesto una conferma sui refusi, ho rifatto il pezzo dall'autosave delle segrete (con stesso Charname) e ora è corretto. Boh!?
Questa stringa era un disastro! Non l'avevo trovata nella revisione. Per info, chi la pronuncia?
è un intervento a seguito di invito ad abbandonare la missione
Anch'io avevo pensato lo stesso, ma in inglese c'è scritto "murder", non "murderer". Se mi confermano che dovrebbe essere "murderer", modifico anche l'italiano.
E' riferito allo scoiattolo assassino
La frase usa il token "RACE". Quello striminzito RACE. Come ti ho spiegato, siamo costretti a lasciare il token al maschile. Se volgessi i due termini al femminile, avremmo situazioni come "QuellA striminzitA elfO". Viste le restrizioni, forse vale la pena lasciare il maschile qui e il femminile nel resto della frase...
Giusto cosi' allora visto che compare nella stringa variabile sulla razza.
Apro un altro post e ti taggo quando ho finito; le stringhe con Quartiere le devo segnalare?
Yes.
Tieni presente che la gente comune nella Passeggiata ha frasi random, pertanto ne sono riuscito a testare solo un piccolo numero.
Oltre a Quartiere, vanno sistemate anche le stringhe in cui chiamano Irenicus stregone anziché mago. Ne ho sistemate diverse, ma credo ce ne siano molte altre ancora
60983 - 48364 - 16057 - 33934 - 33926 - 33933 - 61112 Quartiere anziché Distretto
47448 prendetelo anziché prendetela
14864 - 14865 - 13944 - 14386 - 13753 stregone anziché mago
14386 Lothander anziché Lathander
13993 Sei un tipo o Sei una tipa?
47485 Alateto De Bonito anziché Alatelo De Bonito
47408 Setti Veli anziché Sette Veli
33932 - 14391 - 14388 Bassifondi maiuscolo
33918 sede del Ponte o Distretto del Ponte?
33925 l' "Occhio Offuscato" o "l'Occhio Offuscato"?
45555 Fiume minuscolo
28804 coraggiosa anziché coraggioso
33919 c'è una parentesi di troppo e Manicomio minuscolo
28787 Signore anziché Signora
100295 Audio: certo testo: mai
25125 Turmish da tradurre? (nella stringa precedente 25124 è tradotto)
25139 dovrebbe essere alla larga e non subito senza lontana
61121 Stregone minuscolo
15480 piccolo anziché piccola
15500 amico anziché amica
2208 Baervar anziché Baervan
20300 fatevi anziché fateli
20329 mancheresti anziché mancherai?
36747 buon anziché buona
14396 hanno o abbiano?
19862 SERRATURA CHIUSA A CHIAVE O CHIUSA?
Charname M
95161 la prima riga della descrizione non è presente nella versione inglese
11902 - 55512 Le stringhe sono quasi uguali in italiano, si differenziano soprattutto per l'esclamazione Esilio e Reietto (quest'ultimo non è presente nella versione inglese)
49009 guadagnasi anziché guadagnarsi
13950 Bassifondi maiuscolo
14387 Verificare la seconda parte tradotta
25002 I minuscola
32100 Mercante di Metalli Preziosi anziché Mercante di Minerali
44909 Grande Ristorazione Maggiore anziché Ristorare Potenziato
traduzioni e altro mancanti o peggio ... casualmente solo nella versione in italiano , non dico altro
elenco :
1- incantesimo PAROLA SEGRETA il testo descrittivo non centra nulla con l'incantesimo
2- incantesimo DOMINIO MENTALE il testo descrittivo non centra assolutamente nulla , c'è il testo di un libro o altro che sia
3- incantesimo SANTUARIO il testo descrittivo dice CREATURA TOCCA ... perchè allora il bersaglio è solo l'incantatore e non posso designare qualcun altro in nessun modo
4- incantesimo LIBERTA D'AZIONE il testo descrive che serve per togliere ogni impedimento al movimento che rallenti o blocchi ... PERCHE RIMUOVE EFFETTI DI VELOCITA CHE SIA DATO DA UN OGGETTO ( STIVALI ) O DA UN INCANTESIMO ? NON DEVE ESSERE COSI
ora vengo alla parte che più mi preme la traduzione della storia
IL FINALE TRONO DI BHAAL , DOPO AVER UCCISO L'ULTIMO BOSS , NEL FILMATO NON E PRESENTE MINIMAMENTE ALCUN SOTTOTITOLO IN ITALIANO MENTRE IL FILMATO SCORRE CON IL NARRATORE CHE PARLA IN INGLESE
dopo il filmato la STORIA dei vari personaggi che si avevano al momento dell'ultima battaglia , quella di HEXXAT E SCRITTA TUTTA IN INGLESE
ringrazio in anticipo sperando in un miglioramento del gioco
durante lo svolgimento del gioco compagliono frasi senza senso
es. cammino o combatto e vedo frasi del tipo:"aerie tu sei tutta matta..." ed altre frasi del genere senza alcuno scopo nella barra di testo dette dal mio avatar anche senza avere nel team Aerie o che il mio personaggio abbia intrapreso qualche discorso con qualche NPC
Ciao!
Grazie mille per le tue segnalazioni.
Tieni presente che la traduzione di BG2EE attualmente disponibile su GOG, Steam e Beamdog è obsoleta. Se sei interessato, ti mando quella aggiornata (tieni però presente che, oltre al sistema degli oggetti e degli incantesimi, abbiamo ultimato solo la revisione delle segrete di Irenicus e della Passeggiata).
In particolare, i problemi che hai riportato nell'ultimo post non sembrano legati alla traduzione, quanto ad un'installazione di mod non riuscita con successo.
Per caso stai giocando con la versione GOG o Steam? Hai installato le mod usando la procedura modmerge? Se non la usi, in genere si verificano proprio questi problemi.
gioco con prodotto acquistato tramite piattaforma STEAM , la versione enanched edition BG2EE
le segnalazioni fatte le ho riportate a detta del moderatore del forum STEAM per farlo presente ai traduttori che hanno reso possibili le traduzioni presenti attualmente nel gioco per poterle attuare/correggere/aggiungere e rendere migliore il gioco anche per chi come me NON CAPISCE NA MAZZA DI INGLESE E CERCA DI ARRANGIARSI COME RIESCE
PREMESSA il gioco lo sto giocando in ITALIANO dopo un anno e passa che lo avevano bloccato togliendolo come lingua selezionabile ..... che strana casualità , sempre la lingua italiana e cosi in quasi tutti i giochi ... se ci fosse una faccina selezionabile da mettere nella chat che spacca le pietre a mani nude quella sarebbe l'immagine dell'incazzatura che esprimerebbe il fatto malevolo
le segrete di irenicus sono totalmente tradotte bene nella versione che ho di STEAM , cosi come del resto tutto il gioco , TRANNE LE COSE SOPRACITATE di cui ho riportato nei messaggi precedenti e che man mano nè riscontro nè riporto all'attenzione altre ...
eccone delle altre :
-----------------------------------------------------------------------------------------
1-holy symbol of shar , sia il nome dell'oggetto che il testo è in inglese ed è un anello DEDICATO soltanto per VICONIA
-----------------------------------------------------------------------------------------
2-heart of the mountain . sia il nome dell'oggetto che il testo è in inglese ed è una collana utilizzabile solo dagli sciamani
-----------------------------------------------------------------------------------------
QUALI MOD ? scusa l'ignoranza GOG sarebbe ? ( mi sembra di averlo sentito da un'altra parte ma al momento non ricordo ) ..... se modificare i ritratti mettendone nella cartella PORTRAIT immagini personalizzate è una MOD , quella è l'unica cosa che ho .... COMUNQUE gli errori sono presenti con o senza installati i ritratti , provato in entrambe le maniere ( SE IL DIAVOLO RISIEDE NEI CAVILLI IO NE SONO IL SUO MENTORE )
RISCRIVO
1-il gioco l'ho finito tutto CON inserimento nella cartella PORTRAIT di ritratti personalizzati
2-il gioco l'ho finito tutto SENZA inserimento nella cartella PORTRAIT di ritratti personalizzati
3-il gioco provato anche in varie altre lingue e queste discordanze di traduzioni nelle rispettive non vi è
4-entrambi i casi megalomanemente scrivendo li ho fatti sempre cancellando totalmente il gioco e reinstallandolo
se Aedan appartieni al team dei traduttori ti chiedo CORTESEMENTE se riuscite almeno a mettermi i SOTTOTITOLI nel filmato finale di THRONE OF BHAAL ..... finito tutto il gioco innumerevoli volte , vorrei poter capire almeno il finale
se non lo sei o sei solo un amministratore del forum se riesci a farlo presente a chi di dovere
E PEGGIO DI DOVERSI VEDERE UN FILM IN TV O AL CINEMA ( MAGARI PURE L'ULTIMO DELLA GIORNATA , E LI NON TI DICO QUANTI VAF.... CORALI E NON SOLO PARTONO PERCHE NON TRASMETTONO PIU NIENTE CHE DEVONO CHIUDERE IL CINEMA ) E NON VISIONARE IL FINALE ( MAGARI GLI ULTIMI 10-20 MINUTI ) PERCHE VA VIA LA CORRENTE O PEGGIO
grazie molte anticipatamente in ogni caso
1. Non è possibile cancellare i propri messaggi, ma solo modificarli. Chiedo @Davide (moderatore della sezione italiana) di intervenire e di cancellare i post doppi.
2. GOG è acronimo per Good Old Games; è un rivenditore di giochi in formato digitale, esattamente come Steam.
3. La traduzione in italiano attualmente disponibile su Steam, GOG e Beamdog includeva la traduzione originale del 99 (piena zeppa di errori) e la traduzione dei nuovi contenuti (a cura dell'Italian Team).
Dal momento che l'Italian Team si è sciolto e non più operativo, pochi mesi fa la gestione della traduzione in italiano è stata raccolta da Gli Allegri Buffoni (autori della localizzazione di BGEE e BG2EE). Il mio team sta curando la totale revisione, correzione e aggiornamento della traduzione originale.
Come ho già scritto, oltre al sistema degli oggetti e degli incantesimi, al momento abbiamo ultimato solo la revisione delle segrete di Irenicus e della Passeggiata. Abbiamo anche corretto tutti gli errori che hai riportato (ho controllato e i sottotitoli del finale di Throne of Bhaal a noi risultano tradotti).
Ribadisco il mio invito: SE sei interessato, posso fornirti una traduzione aggiornata, completa degli update sopra menzionati. DIVERSAMENTE, dovrai aspettare che Beamdog rilasci una nuova patch per BG2EE.
non si possono cancellare i propri messaggi ?!?!? capisco .... impostazione di questo forum quindi , diciamo "peculiare".... se Davide è una delle persone preposte alla cancellazione rendo più facile i post visualizzabili da cancellare lasciandoli totalmente con riquadri neri senza testo
gog è un'altra piattaforma ... proverò a dargli un'occhiata
team andato "in pensione" ... capito
gli allegri buffoni ? credevo non traducessero più ( causa continue lamentele fattagli da vari utenti più fanatici di me ( ed ecco del team difatti Italian Team che gli sono succeduti per poi lasciare per motivi loro ) o che per lo meno fossero fermi da un bel pò a seguito di vari link letti negli ANNI passati ( messaggi letti dal 2014 circa ) ... speriamo quindi .... speriamo
grazie dell'offerta ma a questo punto aspetterò aggiornamento TOTALE UFFICIALE che avverrà non so quando ....
IMMAGINO quindi che JULIUS BORISOV quando mi ha scritto di "postare" qui sapesse già il responso .... in parole povere o "sta minestra o la finestra" .... grazie della pazienza e delle varie informazioni
l'aggiornamento primario che mi premeva di piu diciamo che era capire cosa dicevano nel filmato finale , traduzione che non avete da quello che ho letto ... gli altri punti erano segnalazioni , a quanto pare futili
immaginio che non serva quindi che reporti neanche i vari errori che trovo nel gioco , seppur non seguendo le direttive restrittive di descrizione per riportarli che avete messo all'inizio di tutto questo post .... ad esempio non so come facciate voi ad avere i numeri prima dei nomi dei testi nel riquadro della chat o nelle diciture degli oggetti , immagino sia un file che avete aggiunto per poterlo visualizzare e farlo vedere
nuovamente grazie e buon proseguimento
Grazie mille per questo secondo report! E' l'ultimo e definitivo o stai ancora giocando?
Chiedo per capire quando posso passare alla successiva area Corretto tutto.
La stringa 13753 fa riferimento ad altro. Fixed! Qui tengo in sospeso per ora... Dovremo valutare la traduzione di Unseeing Eye. Per ora, mi limito a correggere il refuso. Giusto così (Alandor River è in maiuscolo). Sistemato.
Tra l'altro, Manicomio è sbagliato come traduzione - "rifugio". Turmish è il nome di una nazione e non si traduce. Corretta la stringa precedente (whiskey del Turmish).
25139 dovrebbe essere alla larga e non subito senza lontana No, perché in questo (e in altri casi) è abbreviazione di Stregone Incappucciato. L'audio recita "fatevi" ed è corretto (in inglese, tear each other apart): l'invito è che le ombre e il gruppo di CHARNAME si facciano a pezzi a vicenda. Giusto così Anche qui, è giusto "mancheresti" (I would miss you). Aerie non ha ancora accettato di andarsene. Chiusa a chiave. Uniformata la traduzione (ve n'erano due). Uniformata la traduzione di entrambe. Exile = Reietto, non Esilio. Qui il riferimento è ad Irenicus... Purtroppo nella traduzione originale hanno tradotto questo epiteto sempre in maniera diversa, ma progressivamente sto uniformando. Corretto tutto! E' corretta. Cosa non ti convince? La persona si chiede perché stiano alzando le tasse - forse per pavimentare le strade d'oro? XD
Gli Allegri Buffoni sono super attivi. Seguici su Facebook!
Per quanto riguarda le segnalazioni:
SE aggiornassi la traduzione come continuo a suggertirti, i tuoi report avrebbero senso (vedasi il lavoro che stiamo svolgendo con @Jonelet_Irenicus); se invece non vuoi aggiornarla, qualsiasi segnalazione sarebbe inutile perché obsoleta.
Aggiornare la traduzione è veramente semplice. Basta fare un Copia-Incolla dei file che ti manderei. Nulla di particolarmente complesso o di diverso da quello che avresti con un aggiornamento ufficiale (che di certo non arriverà nel breve, ti avviso).
Se leggi attentamente il primo post di questo thread, sono esposti ben tre diversi metodi; se non ti è chiaro come visualizzare i numeri di stringa (sebbene sia chiaramente spiegato), puoi sempre postare uno screenshot.
di solito non mi piace usare i forum , figuriamoci Facebook
il metodo di visualizzazione delle stringhe l'ho letto e capito , provato su un altro pc dove ho un'altra copia del gioco e non andava .... mi sono espresso male nella frase di testo del messaggio precedente scusatemi
ultima richiesta osservazione ... se si può
ma se è in atto questa biblica traduzione da ANNI perchè renderla nota in questa maniera e TAGLIARE IL FINALE ? DOVE TUTTA LA STORIA E COMPRENSIBILE SEPPUR CON ERRORI DI "TRASCRIZIONE TOLLERABILI" , e ancora adesso si stanno rivisitando strisce/stringhe di testo e altro dell'inizio del gioco
es. IMMAGINIAMO un libro con scritta tutta una storia ( e un esempio ), seppur pieno di errori di ortografia o parole mancanti arrivi a capirne la trama e quando arrivi verso la fine lo si legge in una lingua sconosciuta ( quindi incomprensibile )
MA RENDERE COMPRENSIBILE TUTTA LA STORIA IN MANIERA LINEARE ( A GRANDI LINEE ) VISTO CHE E QUESTO CHE SI E FATTO DA ANNI .... ANNI .... NON E MEGLIO CHE AVERLA PARZIALE
per tagliare il finale DOVE NON VI E
ALCUN SOTTOTITOLO
non so come altro esporre il quesito
scrivo ciò senza alcuna cattiveria o malizia ( onde evitare malintesi ) perchè purtroppo da quello che sto vedendo vi sono SOLO TRADUTTORI VOLONTARI nell'ultimo decennio se non di più , per giochi e altro , a volte non pagati "a detta loro" , e la maggior parte di questi che non portano a termine mai nulla perchè abbandonano o peggio l'opera intrapresa
opera che se uno si prende l'onere sia sicuro di portarla a termine senza dare false speranze o illusioni ... il soffermarsi su inezie ( maiuscola o minuscola di una parola in un testo e cose similari non giova assolutamente , specialmente se un prodotto è stato rilasciato in italiano da tempo , ANNI , con le sue pecche , MA CON UN GRANDISSIMO ERRORE/LACUNA , IL FINALE DOVE E IL TESTO SCRITTO IN ITALIANO ? )
vedere un classico intramontabile ( ormai si potrebbe dire della saga della baldur's gate e affini tipo planescape torment , quest ultimo giocato dannandomi a tradurlo usando google e programmi similari per conto mio mentre lo giocavo ) "messo cosi" mi crea rammarico e non solo
grazie nuovamente