Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
edited August 2017 in Italian Team
Traduzione Condivisa Termini Specifici presenti in Planescape Torment: Enhanced Edition

In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato dei termini in attesa di verifica o di traduzione.

Ravel Puzzlewell
Hapgood
Crumplepunch
Orders Clerk
Hive Scavenger (Scavenger è una persona o un insetto?)
Wild-Eyed Man
Trash Warrens

Pharod's Court



TEMPLATE PER OGGETTI:
NOME OGGETTO
(Unico, Artefatto)
Danno: X-X Contundente/Perforante/Tagliente
Speciale: Fragile, Rompibile
Incantamento: +X
THAC0: +X
Fattore-velocità: X
Peso: X
Competenza: XXXXX
(Hammers = Martelli
Edged = Lame
Fists = Pugni
Axes = Asce
Clubs = Randelli)

Utilizzabile solo da XXXXX
(Nome classe al plurale: Guerrieri, Chierici, Maghi, Ladri; in alternativa, nome PNG - ad esempio, Morte, Senza Nome ecc
In caso di allineamento: "personaggi di allineamento Buono/Legale/Malvagio).

Special: Fragile, Breakable = Speciale: Fragile, Rompibile

TRADUZIONE ABILITÀ DEL LADRO:
Open Locks = Scassinare Serrature
Find Traps: = Scoprire Trappole
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Move Silently = Muoversi Silenziosamente
Hide in Shadows = Nascondersi tra le Ombre
Detect Illusion = Individuare Illusioni
Set Traps = Piazzare Trappole

TRADUZIONE NOMI SCUOLE DI MAGIA:
Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
Divination = Divinazione
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Necromancy = Necromanzia

NOTE PER I TRADUTTORI:

Al fine di uniformare la traduzione e di impiegare le parole nel modo corretto, riepilogo qui di seguito una serie di accorgimenti:

- Le congiunzioni "perché", "poiché", "fuorché", "pressoché", "purché", "granché" e "giacché" vogliono l'accento acuto (quindi é);
- L'avverbio "po'" deve essere scritto con l'apostrofo sulla o (quindi non usate la ò accentata);
- Le forme all'imperativo dei verbi devono essere scritte con l'apostrofo e non con l'accento (Fa', Da', Va');
- Il verbo essere alla terza persona, se maiuscolo, deve essere scritto con l'accento grave (È) e non con l'apostrofo;
- Le indicazioni geografiche devono essere scritte con il trattino: nord-est, sud-ovest ecc;
- La parola "dèi" (intesa come plurale di "dio") deve essere scritta con l'accento grave (è) per distinguerla dalla preposizione "dei";
- Salvo rarissimi casi, l'emdash inglese (-) viene reso in italiano con i puntini di sospensione (...);
- Salvo rarissimi casi (come gli incisi), non bisogna mettere la virgola prima e dopo la congiunzione e.

Post edited by Aedan on
ShandyrPibarorede9
«13456727

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    @Davide @Sharsek @improbabile @Lisaralin
    In PST ci sono tonnellate di termini specifici senza traduzione ufficiale. Tenetevi pronti a sfornare proposte brillanti :)

    DavideShandyrPibaro
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    edited May 2017
    Mortuary = lascio "Mortuario".
    Hive = Alveare.
    Chiedo l'aiuto del pubblico per Dustman :)

    ShandyrPibaro
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 218
    Aedan said:

    Mortuary = lascio "Mortuario".
    Hive = Alveare.
    Chiedo l'aiuto del pubblico per Dustman :)

    Spazzino? Raccoglitore? Ripulitore?

    Pibaro
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    edited May 2017
    @Sharsek
    Dimenticavo di condividere qualche info sui Dustmen: http://torment.wikia.com/wiki/Dustmen

    Aggiungo che:
    Talvolta i Dustmen sono chiamati con il vezzeggiativo Dusties;
    C'è una specie di locanda gestita da questa fazione che si chiama The Gathering Dust Bar, quindi bisogna trovare una traduzione che vada bene per tutti e tre i casi.
    Eviterei Raccoglitori perché nel gioco compare già un gruppo chiamato così (Collectors).

    Post edited by Aedan on
    ShandyrPibaro
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    edited May 2017
    Nomi di persone e di fazioni:
    Fall-From-Grace
    Awaiting-Death
    Mortai Gravesend
    Old Coppereyes
    Godsmen = Divini
    Dustmen = Cinerei
    Chaosmen
    Cranium Rat = Ratto Cranium
    Mercykillers = Mercykiller

    Nome di posti:
    Gathering Dust Bar
    Smoldering Corpse Bar
    Tattoo Parlor
    Office of Vermin and Disease Control
    Ragpicker's Square
    Alley of Dangerous Angles
    Smoldering Corpse Area

    Post edited by Aedan on
    Pibaro
  • ArthasArthas Member Posts: 487
    I nomi dei personaggi li lascerei così come sono.

    Dustmen viene usato anche in inglese. Sono sia i raccoglitori della spazzatura che i raccoglitori di cadaveri (in alcune aree, tipo detroit, ci sono coloro che intervengono per primi nelle scene del crimine e portano i cadaveri all'obitorio per denaro e vengono definiti dustmen)

    Suggerirei: ripulitore

    Per charmed userei ammaliato.

    Vedete se volete aiuto per i nomi di posti, basta che scrivete un attimo e commento subito

    Pibaro
  • ArthasArthas Member Posts: 487
    Posso chiedere perchè non traducete collectors con 'collezionisti'?

    Pibaro
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    edited May 2017
    @Arthas
    Perché non è molto pertinente con ciò che fanno. Raccolgono cadaveri (=Raccoglitori), non li collezionano.

    Charmed: ormai abbiamo consolidato da tempo sia in BGEE sia in IWDEE la traduzione di "Charmato" :)

    Quanto agli altri nomi, vorrei decisamente tradurli e non lasciarli in inglese.

    Pibaro
  • selvenselven Member Posts: 86
    domanda: i termini che vengono da d&d li avete presi dall'advanced o li avete tradotti voi? perchè dalla 3.0 in poi sono diversi....

    Pibaro
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    @selven
    Per BGEE e IWDEE, ci siamo basati esclusivamente sulla traduzione ufficiale di AD&D.
    Abbiamo adottato traduzioni ex novo solo nei casi in cui il termine non godeva di traduzione ufficiale né in AD&D né nelle edizioni a seguire.
    Nei Riconoscimenti della lingua italiana di entrambi i giochi, trovi i riferimenti alla manualistica da cui abbiamo attinto.

    selvenPibaro
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    edited May 2017
    BAM!

    Ho trovato la traduzione ufficiale di alcuni termini. Ho aggiornato il mio post di sopra :)

    Post edited by Aedan on
    Pibaro
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,640
    edited May 2017
    Riguardo i dustmen "cinerei" non mi dispiace, ma volevo comunque mettervi a parte di un altro termine che ho trovato cercando sinonimi di "becchino", che mi sembra anche molto interessante e suoni bene: "necrofori". :smile:

    Ps: perché non tradurre i ratti con "ratti cranio"? del resto "cranium" è una parola inglese che si traduce appunto con "cranio".

    AedanPibaro
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,640
    Ma se chiamassimo i dustmen cinerei, il "gathering dust bar" si potrebbe chiamare il "posacenere"? :trollface:

    PibaroLisaralin
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,640
    Su "Mercykillers", visto che stiamo traducendo tutte le fazioni proverei a tradurlo. Non è possibile usare una traduzione letterale, ma leggendo la descrizione mi è venuto in mente:

    Inflessibili (si dice per esempio di un giudice che non fa sconti, come loro)
    Implacabili
    Giusti

    PibaroAedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    edited May 2017
    Davide said:

    Ma se chiamassimo i dustmen cinerei, il "gathering dust bar" si potrebbe chiamare il "posacenere"? :trollface:

    Vinci anche quest'anno il premio per la migliore idea :)

    Devo capire se Cinerei è proprio traduzione ufficiale da manuale (nel qual caso, lo usiamo) o se invece è una traduzione non ufficiale (nel quale caso, Necrofori mi piace molto e rende bene l'idea). Stesso dicasi per Mercykiller.

    "Ratto cranio" ha un suono terribile in italiano. Nun se può leggere. Cranium è molto latineggiante e rende il senso della parola. Che dici?

    Pibaro
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 218
    Qualche proposta:
    Aedan said:

    Nomi di persone e di fazioni:

    Fall-From-Grace = Fuor-Dalla-Grazia
    Awaiting-Death = Verso-La-Morte
    Mortai Gravesend = Mortai l'Intombatore
    Old Coppereyes = Vecchio Occhi Ramati
    Godsmen = Divini
    Dustmen = Cinerei
    Chaosmen = Caotici
    Cranium Rat = Ratto Cranium
    Mercykillers = Mercykiller
    Aedan said:

    Nome di posti:

    Gathering Dust Bar
    Smoldering Corpse Bar = Cadavere Ardente
    Tattoo Parlor = Salone del Tatuaggio
    Office of Vermin and Disease Control = Ufficio per il Controllo di Parassiti e Malattie
    Ragpicker's Square = Piazza dello Straccivendolo
    Alley of Dangerous Angles = Vicolo degli Angoli Insidiosi
    Smoldering Corpse Area

    AedanPibaro
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,640
    Aedan said:


    "Ratto cranio" ha un suono terribile in italiano. Nun se può leggere. Cranium è molto latineggiante e rende il senso della parola. Che dici?

    A me ratto cranio non dispiace, ma va bene anche cranium. :smile:

  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Perché non cranio-ratto o cranioratto ?

    AedanDavide
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    edited May 2017
    @Pibaro
    Voto per Cranio-ratto!
    Grazie :)

    @Sharsek
    Ti sei sbizzarrito, contavo proprio sulla tua fantasia e inventiva!

    Post edited by Aedan on
    Pibaro
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    @selven Una domanda: in Planescape, l'anno viene indicato con un numero seguito dall'acronimo E.U. Sai se è stato tradotto in italiano e cosa significa?

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,768
    edited May 2017
    Aedan said:


    Chiedo l'aiuto del pubblico per Dustman :)

    LIBITINARI, tié.
    Aedan said:


    Talvolta i Dustmen sono chiamati con il vezzeggiativo Dusties;
    C'è una specie di locanda gestita da questa fazione che si chiama The Gathering Dust Bar, quindi bisogna trovare una traduzione che vada bene per tutti e tre i casi.
    Eviterei Raccoglitori perché nel gioco compare già un gruppo chiamato così (Collectors).

    Libitucci
    Bar libitinoso

    Non puoi negare che la mia proposta copra tutto.
    Posso competere con @Davide ?
    Aedan said:

    @Pibaro
    Voto per Cranio-ratto!
    Grazie :)

    Che ne dite di "Musecefalo"?
    Davide said:

    Su "Mercykillers", visto che stiamo traducendo tutte le fazioni proverei a tradurlo. Non è possibile usare una traduzione letterale, ma leggendo la descrizione mi è venuto in mente:

    Inflessibili (si dice per esempio di un giudice che non fa sconti, come loro)
    Implacabili
    Giusti

    Spietati. Oppure "Nega Grazia" come nei Simpson ovvero "Inappellabili" come in Ratman.


    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,768
    edited May 2017
    @Aedan posso mettere il punto fuori dai discorsi diretti "". anziché dentro "."?
    A Chaosmen devo togliere la 'h'?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    @rede9
    Ho aggiornato l'OP inserendo la traduzione dei nomi delle fazioni.

    Godsmen = Divini
    Dustmen = Cinerei
    Chaosmen = Caotici
    Mercykillers = Implacabili
    Anarchists = Anarchici

    rede9
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,768
    edited May 2017
    Aedan said:

    @rede9
    Ho aggiornato l'OP inserendo la traduzione dei nomi delle fazioni.

    Facevo delle controproposte.
    Peccato per libitinari (i becchini dell'Antica Roma). Ci avevo pensato a lungo.
    Aedan said:


    Godsmen = Divini

    Questi speravo di poterli tradurre con flamini.

    Per quanto riguarda la punteggiatura dei discorsi diretti?

    Post edited by rede9 on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,640
    rede9 said:

    @Aedan posso mettere il punto fuori dai discorsi diretti "". anziché dentro "."?
    A Chaosmen devo togliere la 'h'?

    Sì, in italiano il punto (così come gli altri punti al termine della frase) si mette fuori, mentre in inglese (americano sicuramente, forse anche britannico) si mette dentro.

    Aedanrede9
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,768
    Come devo tradurre Xaositect?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    @rede9
    Rimane tale. Aggiungo all'OP.

  • selvenselven Member Posts: 86
    edited May 2017
    Alura, di advanced non è uscito niente di ufficiale per planescape in italiano:
    http://www.5clone.com/forum/viewtopic.php?f=39&t=27322
    Però sembra che qualcosina ci sia nell'atlante planare 3.5, provo a darci un'occhio.

    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,768
    Rotten William serve tradurlo Guglielmo il corrotto?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,935
    @selven
    Grazie mille - attendo fiducioso ;)

    @rede9
    Mi serve un po' di contesto, utile a capire l'accezione di Rotten.

«13456727
Sign In or Register to comment.