PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Aedan
Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Traduzione Condivisa Termini Specifici presenti in Planescape Torment: Enhanced Edition
TEMPLATE PER OGGETTI:
TRADUZIONE ABILITÀ DEL LADRO:
TRADUZIONE NOMI SCUOLE DI MAGIA:
NOTE PER I TRADUTTORI:
Al fine di uniformare la traduzione e di impiegare le parole nel modo corretto, riepilogo qui di seguito una serie di accorgimenti:
- Le congiunzioni "perché", "poiché", "fuorché", "pressoché", "purché", "granché" e "giacché" vogliono l'accento acuto (quindi é);
- L'avverbio "po'" deve essere scritto con l'apostrofo sulla o (quindi non usate la ò accentata);
- Le forme all'imperativo dei verbi devono essere scritte con l'apostrofo e non con l'accento (Fa', Da', Va');
- Il verbo essere alla terza persona, se maiuscolo, deve essere scritto con l'accento grave (È) e non con l'apostrofo;
- Le indicazioni geografiche devono essere scritte con il trattino: nord-est, sud-ovest ecc;
- La parola "dèi" (intesa come plurale di "dio") deve essere scritta con l'accento grave (è) per distinguerla dalla preposizione "dei";
- Salvo rarissimi casi, l'emdash inglese (-) viene reso in italiano con i puntini di sospensione (...);
- Salvo rarissimi casi (come gli incisi), non bisogna mettere la virgola prima e dopo la congiunzione e.
TEMPLATE PER OGGETTI:
NOME OGGETTO
(Unico, Artefatto)
Danno: X-X Contundente/Perforante/Tagliente
Incantamento: +X
THAC0: +X
Fattore-velocità: X
Peso: X
Competenza: XXXXX
(Hammers = Martelli
Edged = Lame
Fists = Pugni
Axes = Asce
Clubs = Randelli)
Utilizzabile solo da XXXXX
(Nome classe al plurale: Guerrieri, Chierici, Maghi, Ladri; in alternativa, nome PNG - ad esempio, Morte, Senza Nome ecc
In caso di allineamento: "personaggi di allineamento Buono/Legale/Malvagio).
Special: Fragile, Breakable = Speciale: Fragile, Rompibile
(Unico, Artefatto)
Danno: X-X Contundente/Perforante/Tagliente
Incantamento: +X
THAC0: +X
Fattore-velocità: X
Peso: X
Competenza: XXXXX
(Hammers = Martelli
Edged = Lame
Fists = Pugni
Axes = Asce
Clubs = Randelli)
Utilizzabile solo da XXXXX
(Nome classe al plurale: Guerrieri, Chierici, Maghi, Ladri; in alternativa, nome PNG - ad esempio, Morte, Senza Nome ecc
In caso di allineamento: "personaggi di allineamento Buono/Legale/Malvagio).
Special: Fragile, Breakable = Speciale: Fragile, Rompibile
TRADUZIONE ABILITÀ DEL LADRO:
Open Locks = Scassinare Serrature
Find Traps: = Scoprire Trappole
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Move Silently = Muoversi Silenziosamente
Hide in Shadows = Nascondersi tra le Ombre
Detect Illusion = Individuare Illusioni
Set Traps = Piazzare Trappole
Find Traps: = Scoprire Trappole
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Move Silently = Muoversi Silenziosamente
Hide in Shadows = Nascondersi tra le Ombre
Detect Illusion = Individuare Illusioni
Set Traps = Piazzare Trappole
TRADUZIONE NOMI SCUOLE DI MAGIA:
Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
Divination = Divinazione
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Necromancy = Necromanzia
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
Divination = Divinazione
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Necromancy = Necromanzia
NOTE PER I TRADUTTORI:
Al fine di uniformare la traduzione e di impiegare le parole nel modo corretto, riepilogo qui di seguito una serie di accorgimenti:
- Le congiunzioni "perché", "poiché", "fuorché", "pressoché", "purché", "granché" e "giacché" vogliono l'accento acuto (quindi é);
- L'avverbio "po'" deve essere scritto con l'apostrofo sulla o (quindi non usate la ò accentata);
- Le forme all'imperativo dei verbi devono essere scritte con l'apostrofo e non con l'accento (Fa', Da', Va');
- Il verbo essere alla terza persona, se maiuscolo, deve essere scritto con l'accento grave (È) e non con l'apostrofo;
- Le indicazioni geografiche devono essere scritte con il trattino: nord-est, sud-ovest ecc;
- La parola "dèi" (intesa come plurale di "dio") deve essere scritta con l'accento grave (è) per distinguerla dalla preposizione "dei";
- Salvo rarissimi casi, l'emdash inglese (-) viene reso in italiano con i puntini di sospensione (...);
- Salvo rarissimi casi (come gli incisi), non bisogna mettere la virgola prima e dopo la congiunzione e.
Post edited by Aedan on
3
Comments
In PST ci sono tonnellate di termini specifici senza traduzione ufficiale. Tenetevi pronti a sfornare proposte brillanti
Mortuary = lascio "Mortuario".Hive = Alveare.
Chiedo l'aiuto del pubblico per Dustman
Dimenticavo di condividere qualche info sui Dustmen: http://torment.wikia.com/wiki/Dustmen
Aggiungo che:
Talvolta i Dustmen sono chiamati con il vezzeggiativo Dusties;
C'è una specie di locanda gestita da questa fazione che si chiama The Gathering Dust Bar, quindi bisogna trovare una traduzione che vada bene per tutti e tre i casi.
Eviterei Raccoglitori perché nel gioco compare già un gruppo chiamato così (Collectors).
Fall-From-Grace
Awaiting-DeathMortai Gravesend
Old Coppereyes
Godsmen = Divini
Dustmen = Cinerei
Chaosmen
Cranium Rat = Ratto Cranium
Mercykillers = Mercykiller
Nome di posti:
Gathering Dust BarSmoldering Corpse Bar
Tattoo Parlor
Office of Vermin and Disease Control
Ragpicker's Square
Alley of Dangerous Angles
Smoldering Corpse Area
Dustmen viene usato anche in inglese. Sono sia i raccoglitori della spazzatura che i raccoglitori di cadaveri (in alcune aree, tipo detroit, ci sono coloro che intervengono per primi nelle scene del crimine e portano i cadaveri all'obitorio per denaro e vengono definiti dustmen)
Suggerirei: ripulitore
Per charmed userei ammaliato.
Vedete se volete aiuto per i nomi di posti, basta che scrivete un attimo e commento subito
Perché non è molto pertinente con ciò che fanno. Raccolgono cadaveri (=Raccoglitori), non li collezionano.
Charmed: ormai abbiamo consolidato da tempo sia in BGEE sia in IWDEE la traduzione di "Charmato"
Quanto agli altri nomi, vorrei decisamente tradurli e non lasciarli in inglese.
Per BGEE e IWDEE, ci siamo basati esclusivamente sulla traduzione ufficiale di AD&D.
Abbiamo adottato traduzioni ex novo solo nei casi in cui il termine non godeva di traduzione ufficiale né in AD&D né nelle edizioni a seguire.
Nei Riconoscimenti della lingua italiana di entrambi i giochi, trovi i riferimenti alla manualistica da cui abbiamo attinto.
Ho trovato la traduzione ufficiale di alcuni termini. Ho aggiornato il mio post di sopra
Ps: perché non tradurre i ratti con "ratti cranio"? del resto "cranium" è una parola inglese che si traduce appunto con "cranio".
Inflessibili (si dice per esempio di un giudice che non fa sconti, come loro)
Implacabili
Giusti
Devo capire se Cinerei è proprio traduzione ufficiale da manuale (nel qual caso, lo usiamo) o se invece è una traduzione non ufficiale (nel quale caso, Necrofori mi piace molto e rende bene l'idea). Stesso dicasi per Mercykiller.
"Ratto cranio" ha un suono terribile in italiano. Nun se può leggere. Cranium è molto latineggiante e rende il senso della parola. Che dici?
Awaiting-Death = Verso-La-Morte
Mortai Gravesend = Mortai l'Intombatore
Old Coppereyes = Vecchio Occhi Ramati
Godsmen = Divini
Dustmen = Cinerei
Chaosmen = Caotici
Cranium Rat = Ratto Cranium
Mercykillers = Mercykiller Gathering Dust Bar
Smoldering Corpse Bar = Cadavere Ardente
Tattoo Parlor = Salone del Tatuaggio
Office of Vermin and Disease Control = Ufficio per il Controllo di Parassiti e Malattie
Ragpicker's Square = Piazza dello Straccivendolo
Alley of Dangerous Angles = Vicolo degli Angoli Insidiosi
Smoldering Corpse Area
Ti sei sbizzarrito, contavo proprio sulla tua fantasia e inventiva!
Bar libitinoso
Non puoi negare che la mia proposta copra tutto.
Posso competere con @Davide ? Che ne dite di "Musecefalo"? Spietati. Oppure "Nega Grazia" come nei Simpson ovvero "Inappellabili" come in Ratman.
A Chaosmen devo togliere la 'h'?
Ho aggiornato l'OP inserendo la traduzione dei nomi delle fazioni.
Godsmen = Divini
Dustmen = Cinerei
Chaosmen = Caotici
Mercykillers = Implacabili
Anarchists = Anarchici
Peccato per libitinari (i becchini dell'Antica Roma). Ci avevo pensato a lungo. Questi speravo di poterli tradurre con flamini.
Per quanto riguarda la punteggiatura dei discorsi diretti?
Rimane tale. Aggiungo all'OP.
http://www.5clone.com/forum/viewtopic.php?f=39&t=27322
Però sembra che qualcosina ci sia nell'atlante planare 3.5, provo a darci un'occhio.
Grazie mille - attendo fiducioso
@rede9
Mi serve un po' di contesto, utile a capire l'accezione di Rotten.