@rede9 - "Cosa può cambiare la natura di un uomo?" - Le abilità speciali hanno un template pressoché identico a quello degli incantesimi - Lorekeeper = Custode della Conoscenza - Rotten William = Scegli una traduzione temporanea, ci riserviamo di ritornarci dopo avere testato la missione
Anziché "Superficie mappa dell'area" come in BG1ee, l'opzione che evidenzia la superficie CALPESTABILE dell'area è stata ribattezzata "Show Walkable". Devo tradurre calpestabile o camminabile?
Ciao ragazzi! Sto guardando le stringhe assegnatemi e vorrei esporre qui alcuni dubbi e decisioni sulla traduzione.
·DUSTMAN COSTUME = ABITO DA DIVINO (ho sostituito "costume" con "abito")
·black robes = vesti nere (sono quelle dei Cinerei)
·Quando nelle armi trovo "Proficiency" devo tradurlo come "Competenza", giusto? Ad esempio: Proficiency: Club = Competenza: Randello
In un altro caso nella stringa compare "Proficiency:" e dopo non c'è scritto nulla. Come mi comporto? Posso tradurre "Competenza: Nessuna"?
·Mace = Mazza Nella descrizione della Mazza c'è un "Eye" con la lettera maiuscola. Lo rendo allo stesso modo in italiano? -> "Occhio"? This mace looks much like any other mace - a spiked ball atop a wooden shaft, leather handgrip with a thong to prevent losing it in the heat of battle. Where it differs is in the Eye etched in acid on the head of the weapon, a stylized sigil of the god Horus.
·RAVEL'S GRAY HAIR= IL CAPELLO GRIGIO DI RAVEL (dalla descrizione in inglese mi sembra proprio che si parli di un solo capello)
·ONE-EAR'S EARRING = ??? Nelle stringhe originali la traduzione era "ORECCHINO DI ONE-EAR"
·BLACK-BARBED BRANCH = RAMO NERO SPINATO (invece di "RAMO DALLE SPINE NERE")
·IANNIS'S VAULT KEY = Questo oggetto compare due volte: una volta è tradotto come "CHIAVE DEL PALAZZO DI IANNIS" e l'altra come "CHIAVE DELLA CASSAFORTE DI IANNIS" "This thick metal key looks like it may unlock the vaults in the advocate's office. "
In realtà la Wiki di Planescape dice che questo oggetto non è presente nel gioco e che si trova solo nei files.
·Punti ferita o Punti Ferita?
PS: complimenti per la fantasia e per come avete tradotto i nomi delle fazioni :P
Mace = Mazza Nella descrizione della Mazza c'è un "Eye" con la lettera maiuscola. Lo rendo allo stesso modo in italiano? -> "Occhio"? This mace looks much like any other mace - a spiked ball atop a wooden shaft, leather handgrip with a thong to prevent losing it in the heat of battle. Where it differs is in the Eye etched in acid on the head of the weapon, a stylized sigil of the god Horus.
IANNIS'S VAULT KEY = Questo oggetto compare due volte: una volta è tradotto come "CHIAVE DEL PALAZZO DI IANNIS" e l'altra come "CHIAVE DELLA CASSAFORTE DI IANNIS" "This thick metal key looks like it may unlock the vaults in the advocate's office. " In realtà la Wiki di Planescape dice che questo oggetto non è presente nel gioco e che si trova solo nei files.
Uniformiamo la traduzione, anche se probabilmente l'oggetto non compare in gioco.
Dei vari termini, la traduzione di Fall-From-Grace al momento non mi lascia molto soddisfatto.
Vorrei provare a trovare un'alternativa, anche in base alla storia del personaggio e al significato dell'espressione originale.
Riporto sotto le informazioni su di lei da Torment Wiki.
Fall-from-Grace is a succubus, one of the tanar'ri, a creature literally formed of raw chaos and evil, her body and mind the perfect template to tempt a man of any species, any age. She is the proprietress of the Brothel for Slaking Intellectual Lusts. Fall-from-Grace is a Lawful neutral character that can be recruited to The Nameless One's party.
History
One of thousands of children, Fall-from-Grace was sold by her mother, Red Shroud, to the baatezu, the tanar'ri's mortal enemies. After suffering years of mental torture, she was able to best her baatezu masters in a contest of innovation and won herself her freedom
Personality
Fall-from-Grace is a creature of contradictions. She is a cleric but worships no god. She is formed from pure chaos and evil, but is lawful neutral with a good bent. She runs a Brothel for Slaking Intellectual Lusts. Perhaps the oddest of all, she is a beautiful succubus, but is by all appearances chaste. While many in-game characters are quick to indicate her heritage and proclaim that she must have some sort of demonic and evil scheme, no such plot on her part is ever indicated. Although she can only inflict physical damage with her touch, she can also kill with a kiss. She cannot stand the feel of metal and is, therefore, unable to utilize any sort of weapons, a nod to the Tana'ari traditional weakness to cold iron in D&D.
L'espressione "Fall from grace" è usata per indicare chi ha perso la grazia di Dio, il termine Fall si usa proprio per la Caduta in senso biblico (il peccato originale di Adamo ed Eva). In ambito D&D si usa anche per i paladini (o le guardie nere) che hanno perso il favore del loro dio e di conseguenza i loro poteri speciali.
Detto questo, sarebbe bello trovare un nome che renda meglio questo concetto, oppure un nome che renda le caratteristiche del personaggio.
Nella prima categoria onestamente, per quanto ci abbia pensato, non mi è venuto niente di meglio della traduzione proposta.
@Davide Mi pare di ricordare che Avellone avesse chiaramente detto @rede9 che il personaggio Fall-From-Grace non presenta nessuna connessione biblica nei termini di caduta, peccato bliblico ecc. Non trovo il post esatto, ma ho qualche ricordo. @rede9 , ci illumini? Tieni inoltre presente che Fall-From-Grace viene quasi sempre chiamata "Grace" - "Grazia" in italiano. Il concetto di "santo" è pressoché inesistente nei FR (ci eravamo riservati di non usarlo, se non in rare circostanze).
Non trovo il post esatto, ma ho qualche ricordo. @rede9 , ci illumini?
Chiesi ad Avellone se "Fall-from-Grace" fosse una parodia di Santa Maria "Full of grace" perché volevo tradurlo con VUOTA-DI-GRAZIA. @Davide
Rispose Avellone: «It is not a pun, and in truth, I struggled with the name, because in "public" eyes the name makes sense, but in Planescape it's actually technically supposed to be "Risen-to-Grace," based on the metaphysics».
Se ho ben capito Avellone, Fall-from-Grace significa "Fatta portare via dalla Grazia" contrapposto a "Innalzata dalla Grazia" nel senso che ciò che Fall-from-Grace ha sperimentato l'ha completamente espulsa dai suoi simili, cioè l'ha SRADICATA anziché RADICATA come ci si aspetterebbe.
Mmh. Forse il significato è "Isolata-dalla-Grazia", "Imprigionata-dalla-Grazia". C'è un COMPLEMENTO DI AGENTE anziché di MOTO DA LUOGO.
A me piacerebbe tradurre col frizzo "Vuota-di-Grazia", ma da quel che ho detto seguirebbe invece "Svuotata-dalla-Grazia".
Volete che chieda di nuovo ad Avellone? Avrò bisogno che compensiate la mia penuria di saggezza per formulare il quesito adatto.
Edit: comunque la parte sui riferimenti biblici era più per dare il contesto e il senso che può dare il nome in inglese, chiaramente non hanno senso di per sé in D&D.
Dustman costume - credo che in questo caso il termine corretto sia proprio costume, perché credo si riferisca a una quest in cui un tizio ti chiede di ritirargli "un costume per una festa in maschera"
Rotten William non è un non morto.
Fall-from-grace in effetti potremmo definirla un demone che è diventata buona (l'opposto del classico angelo caduto che ha perso la grazia)
@Aedan non potresti mettere il sesso [M] [F]? Se non li sai li cerco nella mia guida. Non l'ho pubblicata perché aspetto di aggiornarla con la nostra traduzione.
Comments
Thank you!
@rede9
- "Cosa può cambiare la natura di un uomo?"
- Le abilità speciali hanno un template pressoché identico a quello degli incantesimi
- Lorekeeper = Custode della Conoscenza
- Rotten William = Scegli una traduzione temporanea, ci riserviamo di ritornarci dopo avere testato la missione
Devo tradurre calpestabile o camminabile?
EDIT:
Mostra dove si può camminare.
Sto guardando le stringhe assegnatemi e vorrei esporre qui alcuni dubbi e decisioni sulla traduzione.
·DUSTMAN COSTUME = ABITO DA DIVINO
(ho sostituito "costume" con "abito")
·black robes = vesti nere
(sono quelle dei Cinerei)
·Quando nelle armi trovo "Proficiency" devo tradurlo come "Competenza", giusto?
Ad esempio:
Proficiency: Club = Competenza: Randello
In un altro caso nella stringa compare "Proficiency:" e dopo non c'è scritto nulla. Come mi comporto? Posso tradurre "Competenza: Nessuna"?
·Mace = Mazza
Nella descrizione della Mazza c'è un "Eye" con la lettera maiuscola. Lo rendo allo stesso modo in italiano? -> "Occhio"?
This mace looks much like any other mace - a spiked ball atop a wooden shaft, leather handgrip with a thong to prevent losing it in the heat of battle. Where it differs is in the Eye etched in acid on the head of the weapon, a stylized sigil of the god Horus.
·RAVEL'S GRAY HAIR= IL CAPELLO GRIGIO DI RAVEL
(dalla descrizione in inglese mi sembra proprio che si parli di un solo capello)
·ONE-EAR'S EARRING = ???
Nelle stringhe originali la traduzione era "ORECCHINO DI ONE-EAR"
·BLACK-BARBED BRANCH = RAMO NERO SPINATO
(invece di "RAMO DALLE SPINE NERE")
·IANNIS'S VAULT KEY = Questo oggetto compare due volte: una volta è tradotto come "CHIAVE DEL PALAZZO DI IANNIS" e l'altra come "CHIAVE DELLA CASSAFORTE DI IANNIS"
"This thick metal key looks like it may unlock the vaults in the advocate's office. "
In realtà la Wiki di Planescape dice che questo oggetto non è presente nel gioco e che si trova solo nei files.
·Punti ferita o Punti Ferita?
PS: complimenti per la fantasia e per come avete tradotto i nomi delle fazioni :P
Appunto, per questo meglio riverificare in gioco (considerato il contesto di PST, non escludo che sia un non morto )
@Anna_Somniar
Ciao, carissima!
Qui di seguito un riscontro sui punti da te sollevati: Ok per abito; occhio che Dustman è "Cinereo" Di norma traduciamo "robe" con "tunica", ma direi che in questo caso va bene "vesti". Confermo! Di che oggetto si tratta? Forse è un refuso. Verifico. Sì, vai di Occhio! Non esitare a correggere questi errori - come vi ho anticipato via mail, ve ne sono parecchi. Uniformiamo la traduzione, anche se probabilmente l'oggetto non compare in gioco. Sempre e solo Punti Ferita. Grazie!
Vorrei provare a trovare un'alternativa, anche in base alla storia del personaggio e al significato dell'espressione originale.
Riporto sotto le informazioni su di lei da Torment Wiki.
History
One of thousands of children, Fall-from-Grace was sold by her mother, Red Shroud, to the baatezu, the tanar'ri's mortal enemies. After suffering years of mental torture, she was able to best her baatezu masters in a contest of innovation and won herself her freedomPersonality
Fall-from-Grace is a creature of contradictions. She is a cleric but worships no god. She is formed from pure chaos and evil, but is lawful neutral with a good bent. She runs a Brothel for Slaking Intellectual Lusts. Perhaps the oddest of all, she is a beautiful succubus, but is by all appearances chaste. While many in-game characters are quick to indicate her heritage and proclaim that she must have some sort of demonic and evil scheme, no such plot on her part is ever indicated. Although she can only inflict physical damage with her touch, she can also kill with a kiss. She cannot stand the feel of metal and is, therefore, unable to utilize any sort of weapons, a nod to the Tana'ari traditional weakness to cold iron in D&D.L'espressione "Fall from grace" è usata per indicare chi ha perso la grazia di Dio, il termine Fall si usa proprio per la Caduta in senso biblico (il peccato originale di Adamo ed Eva).
In ambito D&D si usa anche per i paladini (o le guardie nere) che hanno perso il favore del loro dio e di conseguenza i loro poteri speciali.
Detto questo, sarebbe bello trovare un nome che renda meglio questo concetto, oppure un nome che renda le caratteristiche del personaggio.
Nella prima categoria onestamente, per quanto ci abbia pensato, non mi è venuto niente di meglio della traduzione proposta.
Nella seconda:
- Casta Tentatrice
- Casta Succube
- Santa Peccatrice
Cosa ne pensate?Mi pare di ricordare che Avellone avesse chiaramente detto @rede9 che il personaggio Fall-From-Grace non presenta nessuna connessione biblica nei termini di caduta, peccato bliblico ecc. Non trovo il post esatto, ma ho qualche ricordo. @rede9 , ci illumini?
Tieni inoltre presente che Fall-From-Grace viene quasi sempre chiamata "Grace" - "Grazia" in italiano.
Il concetto di "santo" è pressoché inesistente nei FR (ci eravamo riservati di non usarlo, se non in rare circostanze).
Rispose Avellone: «It is not a pun, and in truth, I struggled with the name, because in "public" eyes the name makes sense, but in Planescape it's actually technically supposed to be "Risen-to-Grace," based on the metaphysics».
Posso rinnovare comunque la mia proposta? @Aedan
Inoltre @Davide tieni presente che Hannah significa Grazia in ebraico onde ambe le donne del gruppo si chiamino con lo stesso nome.
Mmh. Forse il significato è "Isolata-dalla-Grazia", "Imprigionata-dalla-Grazia". C'è un COMPLEMENTO DI AGENTE anziché di MOTO DA LUOGO.
A me piacerebbe tradurre col frizzo "Vuota-di-Grazia", ma da quel che ho detto seguirebbe invece "Svuotata-dalla-Grazia".
Volete che chieda di nuovo ad Avellone? Avrò bisogno che compensiate la mia penuria di saggezza per formulare il quesito adatto.
Edit: comunque la parte sui riferimenti biblici era più per dare il contesto e il senso che può dare il nome in inglese, chiaramente non hanno senso di per sé in D&D.
Dustman costume - credo che in questo caso il termine corretto sia proprio costume, perché credo si riferisca a una quest in cui un tizio ti chiede di ritirargli "un costume per una festa in maschera"
Rotten William non è un non morto.
Fall-from-grace in effetti potremmo definirla un demone che è diventata buona (l'opposto del classico angelo caduto che ha perso la grazia)
Sì, prova a chiedere a Mr Avellone
Come vogliamo tradurre l'abilità del Senza Nome "Stories-Bones-Tell"?Racconti Dello Scheletro
Scritto Nelle Ossa
Morto Che Parla
A proposito, Rotten William = William il Corrotto
Vargouille (creatura degli Abissi) resta Vargouille anche in italiano?
@Pibaro
Marrow-Friend ti ricorda qualcosa?Come tradurresti questi nomi di persona?
Ash-MantleSharegrave
Cinder-and-Ash
Scofflaw Penn
Able Ponder-Thought
Goncalves
Fhjull Forked-Tongue
Luis L'Armoire
Alley of Lingering Sighs
Ebb Creakknees
Gray Waster
Crippled CornugonCrumplepunch
HapgoodSe non li sai li cerco nella mia guida. Non l'ho pubblicata perché aspetto di aggiornarla con la nostra traduzione.
Mi dispiace, non lo conosco. Wikipedia (versione inglese) può essere di aiuto.
Confermo Adahn il catalettico
Scofflaw Penn è il capo degli anarchici. Quindi... Fottilegge?