Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1356730

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    rede9 said:


    Alley of Lingering Sighs [] - Vicolo dei sospiri ricorrenti/prolungati

    Vicolo dei continui sospiri.
    rede9 said:

    Sharegrave

    Lui è il raccoglitore di cadaveri concorrente di Pharod. Direi Donafossa.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Aedan said:


    @Pibaro
    Marrow-Friend ti ricorda qualcosa?

    Si.
    Un raccoglitore stranissimo che...
    mangiucchia un dito (non il suo dito, un dito di un cadavere) e, se glielo permetti, te lo regala, ma in cambio da un paio di morsi a te.
    Insomma una specie di cannibale (mangia carne umana morta)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Aedan said:

    @Pibaro
    Marrow-Friend ti ricorda qualcosa?

    Ho cercato meglio nella mia guida.
    Vai a sinistra in alto (x 1850 y 1325) e parla a Marrow-friend (Amico del Midollo Ndt) (altro personaggio che ha il nome che segue da quello che è). Pensa che tu sia un 'cadavere' ('deader' Ndt) e prende un piccolo morso dal tuo corpo. Lascia che ti tocchi (1 PF), poi chiedigli dell'osso del dito che sta masticando. Digli di morsicare te piuttosto, perché sei più fresco, poi chiedigli dell'osso, infine lasciati morsicare (3 PF). [Allineamento: se gli menti diventi più Caotico. Se gli dici che lo lascerai mordere e poi lo fai, diventi più Legale, se non lo fai diventi più Malvagio.] Una volta che hai il dito, vai nel tuo zaino e usalo. Strappa il tuo dito e rimpiazzalo con questo: otterrai l'Anello morsicante di Mampa (+2 CA) e perderai 4 PF.
    Quindi Midollofago o Middolofilo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited June 2017
    @Pibaro @rede9
    Grazie! Che persona singolare... :)
    Aggiudicato per Midollofago!
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    @Sharsek
    Come tradurresti questi nomi di persona?

    Proviamo:

    Ash-Mantle = Grigiomanto
    Sharegrave = Fossa Comune
    Cinder-and-Ash = Brace-e-Cenere (Bracenere?)
    Scofflaw Penn = Penn Fregalegge
    Able Ponder-Thought = Able il Meditatore
    Goncalves = Goncalves?
    Fhjull Forked-Tongue =Fhjull Lingua Biforcuta
    Hapgood = Passo Svelto
    Luis L'Armoire = Luis L'Armadio
    Alley of Lingering Sighs = Vicolo dei Sospiri Prolungati
    Ebb Creakknees = Ebb Ginocchia Scricchiolanti
    Gray Waster = "Waster" potrebbe essere "perditempo" o "sprecone", abbiamo il contesto?
    Crippled Cornugon = Cornugon Storpio
    Crumplepunch = Pugno Rovinoso

  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    edited June 2017
    Una piccola considerazione sulla traduzione dei nomi propri.
    Se proprio devono essere tradotti, che siano tradotti solo i nomi in inglese.
    Mi spiego:
    Luis L'Armoire è un nome francese, quindi esotico per i madrelingua inglese.
    Tradurlo in italiano non avrebbe senso perché perderebbe l'aspetto esotico. Lasciarlo così com'è sarebbe perfetto.

    Per assurdo invece andrebbe tradotto Morte, magari non in "Death", ma per coerenza andrebbe tradotto.... Anche se io non la farei mai!!! Ma vabbè io non tradurrei nessun nome, non faccio testo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Morte resta Morte B)
    Il resto si traduce. Sono tutti nomi parlanti perfettamente rendibili in italiano, per giunta in maniera gustosa.
    Su l'Armoire, possiamo valutare, visto il riferimento alla lingua francese.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited March 2019
    @Sharsek
    Grazie mille :)

    Queste le traduzioni che andremo ad usare:

    Marrow-Friend = Midollofago
    Ash-Mantle = Grigiomanto
    Sharegrave = Donafossa
    Cinder-and-Ash = Bracenere
    Scofflaw Penn = Penn Fottilegge
    Goncalves = Lasciamo Goncalves (ho scoperto che è un cognome portoghese)
    Fhjull Forked-Tongue = Fhjull Lingua Biforcuta
    Luis L'Armoire = Volevo seguire il suggerimento di @Pibaro e lasciare il nome così com'è, ma facendo qualche controllo è emerso che:

    - Armoire è un sostantivo presente nella lingua inglese (non solo francese - es, This is Luis, the talking armoire).
    - Luis L'Armoire si è trasformato per l'appunto in un armadio. Senza Nome ha proprio una conversazione con un oggetto chiamato Armoire.

    Quindi tradurrei con Luis L'Armadio :)

    Alley of Lingering Sighs = Vicolo dei Sospiri Prolungati
    Ebb Creakknees = Ebb Scricchiolaginocchia
    Crippled Cornugon = Cornugon Storpio

    Ancora pendenti:

    - Able Ponder-Thought = "Able" è qui usato come nome di persona, ma al tempo stesso credo sia unito al cognome. Abile Pensierpondurato, qualcosa del genere :)@Davide @Lisaralin, vi viene in mente qualcosa?

    - Hapgood e Gray Waster
    @rede9 @Pibaro, riuscite a darci un po' di contesto su tali Hapgood e Gray Waster?

    - Smoldering Corpse = Corpo Fiammeggiante o Ardente? O altro a cui non abbiamo pensato?
    Qui c'è il bar (http://torment.wikia.com/wiki/Smoldering_Corpse_Bar) e qui c'è l'area (http://torment.wikia.com/wiki/Smoldering_Corpse_Area)

    Crumplepunch = E' il nome di un fabbro. Se non riusciamo proprio a trovare soluzioni decenti, lasciamo così com'è

    Aggiungo una nuova infornata:

    Bellwether Haunt
    Nenny Nine-Eyes
    Lady Thorncombe
    Matter-Of-Course
    Many-as-One
    Jumble Murdersense
    Kimasxi Addertongue
    Starved Dog Barking Thug
    Stale Mary
    Three-Planes-Aligned
    Unfulfilled-Desire

    Wild-Eyed Thug
    The Transcendent One
    Ghoul Stone Golem
    Haggard Woman
    "The Post"
    Stenchpot
    Death-of-Names
    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Gray Waster è un piano.
    Corpse è cadavere. Smoldering è fumante. Essendo un bar, si potrebbe tradurre Bar del morto cotto a puntino?

    Tra gli altri ci sono le discepole di Grace.
    Kimasxi Addertongue potenzia l'abilità taunt di Morte, quindi direi Kimasxi lingua velenosa o corrosiva.
    Nenny Nine-Eyes



    Il nome significa che non le sfugge niente, quindi: Nenny Panottica

    Jumble Murdersense è il MATTO stregone Xaositect che non dice una parola e ti maledice se provi a farlo parlare.
    Direi qualcosa come: Congerie Insensata; Guazzabuglio. In Hegel ho trovato "Accozzaglia senza piano". Che ne dite di: Incomprensibile/Delirante Accozzaglia?


    Stale Mary è la zombi che ti insegna a parlare coi morti. Non so se il nome significa putrefazione (Maria Stantia) o anzianità (Vetera Maria)

    The Transcendent One mettiamo solo Essere Trascendente.

    Death-of-Names è il tizio che cerca i nomi dei morti sull'obelisco.

    Quindi nomeclatore dei morti registrati... Obituario... Onomastica... OBITONOMASTA!
    Lady Thorncombe




    è la maestra di magia drogata di pietre sensoriali, quindi che si trascura.
    Direi: Lady Sciattosa (non c'era un Puffo con questo nome?).

    Starved Dog Barking Thug sono i vari teppisti che hanno ucciso la sorella della tiefling (che poi non ti dice cosa farà dei resti). Teppista latrante come un cane affamato è troppo facile?
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Aedan said:

    Bellwether Haunt

    http://www.clandlan.net/index.php?page=academia/diccionario&view=B&p=6&perpage=20
    PST: Bellwether Haunt (no aparece en el juego, es una criatura-test)
    Lady Sciattosa (non c'era un Puffo con questo nome?).
    Il puffo era Sciattone. Facciamo Lady Sciattona?
    Jumble Murdersense


    Essendo un ciccione, si può dire: Ammasso Delirante.
    Aedan said:

    Unfulfilled-Desire


    Divora-desideri è troppo da Mind Flayer. E poi per il femminile va usato Desideria o Desiderata... Inesauribile o Inesaudibile? Anzi, come nei Simpson: Desiderata Negata.
    Aedan said:

    Matter-Of-Course

    La guardia del magistrato Diligence che non ti considera nemmeno come quelle di Buckingham Palace. Letteralmente significa cosa scontata. Direi Egidio Sicuro.
    Aedan said:

    Three-Planes-Aligned


    Distribuito-su-tre-piani... Tripartizione-dei-Piani?
    Aedan said:

    Many-as-One

    L'essere creato dall'unione delle menti dei ratti. Un tutto diverso dalla somma delle parti. Un proprietà EMERGENTE. One and one is all alone and evermore shall be so. Tutti-in-uno; Solo-ed-Unico?
    Aedan said:

    Haggard Woman

    rpgcodex.net/forums/index.php?threads/planescape-torment-walkthrough-no-longer-a-virgin.110717/page-2
    Donna smunta.
    Aedan said:

    "The Post"


    Direi LA BACHECA. Però lo zombie fornisce pure indicazioni stradali. Serve indicare tale aspetto?

    Post edited by rede9 on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aedan said:



    Ancora pendenti:

    - Able Ponder-Thought = "Able" è qui usato come nome di persona, ma al tempo stesso credo sia unito al cognome. Abile Pensierpondurato, qualcosa del genere :)@Davide @Lisaralin, vi viene in mente qualcosa?

    Abile Rimuginatore
    - Hapgood e Gray Waster
    @rede9 @Pibaro, riuscite a darci un po' di contesto su tali Hapgood e Gray Waster?

    - Smoldering Corpse = Corpo Fiammeggiante o Ardente? O altro a cui non abbiamo pensato?
    Qui c'è il bar (http://torment.wikia.com/wiki/Smoldering_Corpse_Bar) e qui c'è l'area (http://torment.wikia.com/wiki/Smoldering_Corpse_Area)
    Pensavo che fossimo rimasti per Cadavere Ardente.
    Crumplepunch = E' il nome di un fabbro. Se non riusciamo proprio a trovare soluzioni decenti, lasciamo così com'è
    Fracassapugno
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Davide said:

    Fracassapugno

    Forse il nome significa che il fabbro è consumato e allora sarebbe Pugnofracassato.

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ne aggiungo uno io, lo chiedo perché si trova tra le stringhe che devo tradurre. Nel mortuario c'è una chiave chiamata "Mortuary Sanctum Key". Al momento "sanctum" è tradotto con "santuario", ma è appropriato?

    Dal sito Wiki vedo che la chiave serve ad aprire la porta dal secondo piano al primo piano del mortuario (quindi sembra che non apra una zona privata).
    http://torment.wikia.com/wiki/Mortuary_2nd_Floor
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Davide said:

    Aedan said:



    Ancora pendenti:

    - Able Ponder-Thought = "Able" è qui usato come nome di persona, ma al tempo stesso credo sia unito al cognome. Abile Pensierpondurato, qualcosa del genere :)@Davide @Lisaralin, vi viene in mente qualcosa?

    Abile Rimuginatore

    Able Ponder-Thought può fare ricerche nell'archivio per te. Ma il nome si riferisce agli interminabili discorsi sui progetti che ha escogitato che fa ad ogni tua frase. Direi di partire da Incessante Escogita-Idee e migliorarlo. Che ne dite di Perpetuo Eido-Geno?

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Hey-ho, sono un traduttore professionista (e l'avatar standard di Biff il Sostituto mi piace così tanto che me lo terrò finché campo). Grazie per avermi accolto nel team di traduzione!

    Dunque, veniamo ai nomi che sono una delle cose più interessanti e caratteristiche di Torment. Sono della ferma opinione che, prima ancora di lanciarsi su una traduzione per rendere il nome più digeribile, bisogna per prima cosa chiedersi "Ehi, quanto suona strano questo nome in inglese?".
    È il caso di Death-Of-Names o nomi col trattino, che in Torment sono fondamentalmente parole unite insieme per dare un colore ai personaggi. Allora perché non ricreare questo fattore in italiano (e qui mi ricollego anche al pensiero di @Pibaro su Luis l'Armoire sulla riproduzione dell'esotismo proveniente dal nome), ad esempio con Morte-Dei-Nomi?

    Sono dell'opinione che, specialmente su Torment, bisogna tutelare la percezione di "strano" nel giocatore, e a questo scopo una traduzione letterale può essere assai efficace. In alcuni casi, ovviamente. Per gli altri, beh, in localizzazione è tutto estremamente elastico, ed è molto comune inventare o cambiare terminologia proprio per proteggere il più possibile il "colore" del gioco. Se da una parte non vedo la necessità di tradurre tutto tutto, dall'altra a volte le soluzioni proposte possono esulare completamente dal nome originale se però ricreano lo stesso effetto in italiano.

    In ogni caso, volevo proporre qualcosina in più per rispondere alle domande/proposte di @Aedan in riferimento a:

    Ebb Creakkness = Ebb Scrocchiaginocchia, se volete la rima.

    Crippled Cornugon = Cornugon Menomato (storpio mi suona pesantuccio)

    Able Ponder-Thought = Able (il) Ponderapensieri, o Pensiero-Ponderato... nel secondo esempio Able è stato eliminato, ma suona a mo' di capo pellerossa come nel suo corrispettivo inglese.

    Smoldering Corpse Bar/Area = Bar/Area della Salma/Corpo/Cadavere Fumante/Incandescente/Ardente/Arsa/Rosolata (l'ultima è sicuramente lol, ma se pensiamo a nomi di pub angloamericani queste stranezze sono molto comuni... e "strano" è decisamente la parola d'ordine su Sigil).

    Crumplepunch = Pugnopesante, ma aiuta poco. Qui ricordo che si tratta del fabbro a Curst ma non ho informazioni aggiuntive in termini di "quirkiness" fisiche o di dialogo che mi possano aiutare maggiormente. Sorry :p

    Lady Thorncombe = Qui sinceramente non tradurrei e lascerei così. Il nome non è caratterizzante ai fini del personaggio, e con Lady non c'è niente di meglio che un suono inglese. Non capisco il perché di Sciattona, che darebbe al nome del personaggio un'accezione negativa non presente nell'originale.

    Nenny Nine-Eyes = Qui per esempio non metterei Nenny Nove-Occhi perché visto il mondo di gioco uno potrebbe plausibilmente pensare che 'sta poveraccia abbia DAVVERO nove occhi. Nenny Panottica, proposto da @rede9, WINS.

    Kimasxi Addertongue = Kimasxi Lingua di Vipera

    Stale Mary = Mary rafferma

    Unfulfilled-Desire = se volete tenere il nome proprio femminile, perché non semplicemente Desideria-inappagata?

    Three-Planes-Aligned = Piano-Tri-Partito, Tre-Piani-Allineati.

    The Transcendent One = Qui metterei semplicemente Il Trascendente, senza "Essere" (questo tra l'altro mi porta a chiedere: si è deciso di tradurre Nameless One, e se sì, come? Perché per coerenza, se nameless one rimane non tradotto allora anche the trascendent one dovrebbe rimanere tale).

    Many-as-One = Molti-come-uno

    Death-of-Names = Morte-dei-nomi

    In tutto questo vi odio immensamente, perché sono al lavoro all'estero, ho lasciato a casa la mia copia di Planescape e adesso vorrei rigiocarci. Continuo ad avere in testa il lugubre "Updated my Journal" del Nameless One. Quanti ricordi di gioventù, era ancora il 1999 :'(

    A presto!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Maroc said:


    Ebb Creakkness = Ebb Scrocchiaginocchia, se volete la rima.
    Stale Mary = Mary rafferma

    Maria Stantia se vogliamo la rima.
    Maroc said:

    Able Ponder-Thought = Able (il) Ponderapensieri, o Pensiero-Ponderato... nel secondo esempio Able è stato eliminato, ma suona a mo' di capo pellerossa come nel suo corrispettivo inglese.

    Giusto, deve suonare indiano. Allora che ne dici di Acuto Pensiero-Ponderato.
    Maroc said:


    Smoldering Corpse Bar/Area = Bar/Area della Salma/Corpo/Cadavere Fumante/Incandescente/Ardente/Arsa/Rosolata (l'ultima è sicuramente lol, ma se pensiamo a nomi di pub angloamericani queste stranezze sono molto comuni... e "strano" è decisamente la parola d'ordine su Sigil).

    Approvo SALMA ROSOLATA.
    Maroc said:


    Crumplepunch = Pugnopesante, ma aiuta poco. Qui ricordo che si tratta del fabbro a Curst ma non ho informazioni aggiuntive in termini di "quirkiness" fisiche o di dialogo che mi possano aiutare maggiormente. Sorry :p

    A quelle penso io. Dammi un istante ed edito lo spoiler qua sotto.
    Maroc said:


    Lady Thorncombe = Qui sinceramente non tradurrei e lascerei così. Il nome non è caratterizzante ai fini del personaggio, e con Lady non c'è niente di meglio che un suono inglese. Non capisco il perché di Sciattona, che darebbe al nome del personaggio un'accezione negativa non presente nell'originale.

    Come non presente? Lei è la maestra di magia che diserta le lezioni per stare con le sfere sensoriali. Il nome deve significare Signora Trascuratezza.
    Maroc said:


    Kimasxi Addertongue = Kimasxi Lingua di Vipera

    Rilancio con Kimasxi Velenolingua
    Maroc said:


    Unfulfilled-Desire = se volete tenere il nome proprio femminile, perché non semplicemente Desideria-inappagata?

    Desideria-Insaziabile. Ecco un riferimento al nutrimento. Sono convinto finalmente.
    Maroc said:


    Three-Planes-Aligned = Piano-Tri-Partito, Tre-Piani-Allineati.

    Lungo-Tre-Piani. Suona bene come compromesso.
    Maroc said:

    Many-as-One = Molti-come-uno

    Molti-sive-Uno
    Maroc said:

    In tutto questo vi odio immensamente, perché sono al lavoro all'estero, ho lasciato a casa la mia copia di Planescape e adesso vorrei rigiocarci.

    E GOG ha pure eliminato il gioco originale dal Catalogo, impedendo soluzioni legali, salvoché non sia incluso nella EE.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    rede9 said:

    Davide said:

    Fracassapugno

    Forse il nome significa che il fabbro è consumato e allora sarebbe Pugnofracassato.

    Potrebbe anche essere.
    Crumple però vedo che è solo verbo, non aggettivo.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Sbattipugno allora?
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited June 2017
    Approvo Maria Stantia e Acuto Pensiero Ponderato. Interessante anche Desideria-Insaziabile, pur facendo tanto pornostar (per tacere di Kimasxi Velenolingua, LOL).

    Crumplepunch = grazie dello spoiler! Forse su questo posso aggiungere informazioni io.
    Avevo infatti il sospetto che quel crumple fosse caratteriale: in inglese infatti può riferirsi anche ad una faccia "accartocciata" dalle emozioni, quindi (facendo riferimento allo "scontroso" nel dialogo) accigliato, immusonito, in questo caso scontroso (vedi la seconda accezione sul link dictionary.cambridge.org/dictionary/english/crumple). Direi quindi che non possiamo escludere possibilità di traduzione quali Pugno Scontroso, Pugno Accigliato, Pugno Corrucciato, eccetera.

    Per quanto riguarda Lady Thorncombe, certo, sicuramente diserta le lezioni per stare con le sfere sensoriali, ma "Thorncombe" in sé non presenta accezioni che riportino alla trascuratezza. È una cosa che traspare dal dialogo, per questo non imposterei un indizio caratteriale già dal nome (cosa che invece potrebbe verificarsi in Crumplepunch qui sopra). La vedo una soluzione un po' forzata, specialmente nel tradurre "sciattona" (colloquiale e rafforzativo negativo) piuttosto che, al limite, "sciatta".
    Per capirci, un conto è incontrare un certo Noober e scoprire che è una rottura di c***o attraverso il dialogo; un conto è invece chiamarlo direttamente "Rottura di c***o" e far già capire al giocatore che è un piantagrane.

    Per Molti-sive-Uno, ho impiegato qualche tempo a penetrare il significato. Non solo non credo che si aggiunga un "colore" latineggiante non previsto nell'originale, ma si corre anche il rischio di oscurare il significato del nome ai giocatori non avvezzi al latino. L'inglese qui è estremamente letterale, secco e diretto: credo che la soluzione migliore sia mantenere la stessa intenzione comunicativa anche in italiano. Magari possiamo variare un po' con Tanti/Molti-Sono-Uno però, sempre secondo me, in questo caso specifico a lambiccarsi il cervello si lascia il tempo che trova perché la soluzione è lì, chiara e semplice.

    In ogni caso, vediamo che dice il popolo :D
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited June 2017
    Approvo Maria Stantia e Acuto Pensiero Ponderato. Interessante anche Desideria-Insaziabile, pur facendo tanto pornostar (per tacere di Kimasxi Velenolingua, LOL).

    Crumplepunch = grazie dello spoiler! Crumple infatti in inglese può riferirsi anche ad un viso "accartocciato" dalle emozioni (vedi seconda accezione su dictionary.cambridge.org/dictionary/english/crumple). Dato che nel dialogo si parla di "scontroso", direi che non possiamo escludere possibilità di traduzione quali Pugno Scontroso, Pugno Accigliato, Pugno Corrucciato, eccetera.

    Per quanto riguarda Lady Thorncombe, certo, sicuramente diserta le lezioni per stare con le sfere sensoriali, ma "Thorncombe" in sé non presenta accezioni che riportino alla trascuratezza. È una cosa che traspare dal dialogo, per questo non imposterei un indizio caratteriale già dal nome (cosa che invece potrebbe verificarsi in Crumplepunch qui sopra). La vedo una soluzione un po' forzata, specialmente nel tradurre "sciattona" (colloquiale e rafforzativo negativo) piuttosto che, al limite, "sciatta".
    Per capirci, un conto è incontrare un certo Noober e scoprire che è una rottura di c***o attraverso il dialogo; un conto è invece chiamarlo direttamente "Rottura di c***o" e far già capire al giocatore che è un piantagrane.

    Per Molti-sive-Uno, ho impiegato qualche tempo a penetrare il significato. Non solo non credo che si aggiunga un "colore" latineggiante non previsto nell'originale, ma si corre anche il rischio di oscurare il significato del nome ai giocatori non avvezzi al latino. L'inglese qui è estremamente letterale, secco e diretto: credo che la soluzione migliore sia mantenere la stessa intenzione comunicativa anche in italiano. Magari possiamo variare un po' con Tanti/Molti-Sono-Uno però, sempre secondo me, in questo caso specifico a lambiccarsi il cervello si lascia il tempo che trova perché la soluzione è lì, chiara e semplice.

    In ogni caso, vediamo che dice il popolo :D
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    @Maroc Hai obiezioni per Egidio Sicuro e Ammasso Delirante?
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @rede9
    Su Egidio Sicuro (che non so perché ma mi fa pensare a Emilio il Robot degli anni '90), non capisco come hai fatto ad arrivarci partendo da Matter-of-Course... perché non Giovanni Lapalissiano allora? :D
    Propongo:

    Ovvio-e-scontato
    Egidio Logico
    Giovannino Lapalissiano (l'ho gettata a mo' di scherzo, ma adesso sto pensando a un qualunque nome italiano normale + lapalissiano, che era il tormentone di una mia vecchia prof di greco)


    Su Ammasso delirante... hmmm... mi dà più l'idea di una massa amorfa che PARLA a vanvera, piuttosto che di un trippone schizofrenico. Ora, Jumble non parla... però ringhia e digrigna, è irritato e grasso. Hmmm.

    Sparo a bruciapelo senza pensarci troppo con:

    Jumble il ringhiante
    Nevrotico latrante
    Rinfusa di follia (assassina, se vogliamo tenere il murder)
    Grassum Latrantis
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Maroc said:

    @rede9
    Su Egidio Sicuro (che non so perché ma mi fa pensare a Emilio il Robot degli anni '90), non capisco come hai fatto ad arrivarci partendo da Matter-of-Course... perché non Giovanni Lapalissiano allora? :D

    Egidio significa difesa e mi serviva un nome da GUARDIA maschile. Capitan Ovvio non era più disponibile.
    Altrimenti a malincuore propongo Chiaro-e-netto (banter di Jaheira o Imoen).

    Post edited by rede9 on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Uhm non riesco a capire il collegamento tra matter of course (una cosa talmente ovvia da essere scontata, da qui la mia proposta) e una difesa (Egidio) sicura.
    A questo punto Chiaro-e-netto mi suona già più aderente a Matter-of-course. Rilancio il mio Ovvio-e-scontato, ma direi di fermarci qui: in primis domani sono di nuovo a lavoro e poi vorrei lasciare anche agli altri il tempo di leggere e commentare i post... altrimenti rischio il linciaggio già al primo giorno sul forum :3
    Ciao!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited June 2017
    Ehilà, Marco! Hai fatto benissimo ad iscriverti e grazie per il tuo contributo!

    Inizio a dare alcuni riscontri.
    Maroc said:

    Ebb Creakkness = Ebb Scrocchiaginocchia, se volete la rima.

    Bello, mi piace! Aggiudicato.
    Maroc said:

    Crippled Cornugon = Cornugon Menomato (storpio mi suona pesantuccio)

    Ok!
    Maroc said:

    Able Ponder-Thought = Able (il) Ponderapensieri, o Pensiero-Ponderato... nel secondo esempio Able è stato eliminato, ma suona a mo' di capo pellerossa come nel suo corrispettivo inglese.

    Facciamo Able Pensiero-Ponderato.
    Maroc said:

    Smoldering Corpse Bar/Area = Bar/Area della Salma/Corpo/Cadavere Fumante/Incandescente/Ardente/Arsa/Rosolata (l'ultima è sicuramente lol, ma se pensiamo a nomi di pub angloamericani queste stranezze sono molto comuni... e "strano" è decisamente la parola d'ordine su Sigil).

    SALMA ROSOLATA è semplicemente fantastico!

    Per il resto:

    Unfulfilled-Desire = Desideria Insaziabile

    Three-Planes-Aligned = Piano-Tri-Partito

    The Transcendent One = Il Trascendente

    Many-as-One = Molti-come-Uno

    Death-of-Names = Morte-dei-Nomi

    Stale Mary = Maria Stantia

    Kimasxi Addertongue = Kimasxi Velenolingua

    Crumplepunch = Lascerei che le vostre menti si affannino ancora un po' alla ricerca di una soluzione che conquisti il nostro pubblico alla stregua di Salma Rosolata XD
    Scherzi a parte, a me Sbattipugno non dispiace, ma vedo che qui ci sono tanti geni all'opera, quindi questo lo teniamo in standby per ora :)

    Lady Thorncombe = Credo che in questo caso ci convenga lasciare Lady Thorncombe, se siete d'accordo
    Post edited by Aedan on
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    È un vero piacere leggervi
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    @Aedan potresti decidere il canone dei diminutivi delle fazioni (Dustie e Indep.)?

    Per gli oggetti:
    scalpel e bandages traduco bisturi e bende.
    La "vial" in cui mettere il sangue per Xander è fiala anziché bottiglia?





    Per gli incantesimi:
    Shield e Armor metto scudo e corazza.
    ENTER the spell in the spellbook metto AGGIUNGERE...
    Post edited by rede9 on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Maria Stantia è bellissimo. :lol:

    Sulla Salma Rosolata, per quanto divertente, penserei però al PNG a cui si riferisce, Ignus, che ha una storia tutt'altro che da ridere. Mi sembrerebbe quindi un po' inappropriato, sia per via del PNG sia per il bar.

    Matter-of-Course = Questione-di-Ovvietà

    Crumplepunch = Pugno Oppugnante. :tongue:

    Su vial, anche io ho un oggetto con questo termine, sarei per utilizzare boccetta o fiala al posto di bottiglietta.

    @Aedan Nel tuo messaggio intendevi Abile Pensiero-Ponderato? o proprio Able?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Davide said:


    Sulla Salma Rosolata, per quanto divertente, penserei però al PNG a cui si riferisce, Ignus, che ha una storia tutt'altro che da ridere. Mi sembrerebbe quindi un po' inappropriato, sia per via del PNG sia per il bar.

    Mica Ignus ha avuto voce in capitolo sul nome del bar. E mica il proprietario ne conosce la storia. Salma Rosolata è un nome da corretta azione di marketing.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Suggerisco adeguato ripasso della traduzione ufficiale degli incantesimi utilizzati in BGEE e IWDEE - la manualistica traduce Armor con Armatura, non con Corazza.
Sign In or Register to comment.