Si. Un raccoglitore stranissimo che... mangiucchia un dito (non il suo dito, un dito di un cadavere) e, se glielo permetti, te lo regala, ma in cambio da un paio di morsi a te. Insomma una specie di cannibale (mangia carne umana morta)
Vai a sinistra in alto (x 1850 y 1325) e parla a Marrow-friend (Amico del Midollo Ndt) (altro personaggio che ha il nome che segue da quello che è). Pensa che tu sia un 'cadavere' ('deader' Ndt) e prende un piccolo morso dal tuo corpo. Lascia che ti tocchi (1 PF), poi chiedigli dell'osso del dito che sta masticando. Digli di morsicare te piuttosto, perché sei più fresco, poi chiedigli dell'osso, infine lasciati morsicare (3 PF). [Allineamento: se gli menti diventi più Caotico. Se gli dici che lo lascerai mordere e poi lo fai, diventi più Legale, se non lo fai diventi più Malvagio.] Una volta che hai il dito, vai nel tuo zaino e usalo. Strappa il tuo dito e rimpiazzalo con questo: otterrai l'Anello morsicante di Mampa (+2 CA) e perderai 4 PF.
Una piccola considerazione sulla traduzione dei nomi propri. Se proprio devono essere tradotti, che siano tradotti solo i nomi in inglese. Mi spiego: Luis L'Armoire è un nome francese, quindi esotico per i madrelingua inglese. Tradurlo in italiano non avrebbe senso perché perderebbe l'aspetto esotico. Lasciarlo così com'è sarebbe perfetto.
Per assurdo invece andrebbe tradotto Morte, magari non in "Death", ma per coerenza andrebbe tradotto.... Anche se io non la farei mai!!! Ma vabbè io non tradurrei nessun nome, non faccio testo.
Morte resta Morte Il resto si traduce. Sono tutti nomi parlanti perfettamente rendibili in italiano, per giunta in maniera gustosa. Su l'Armoire, possiamo valutare, visto il riferimento alla lingua francese.
Marrow-Friend = Midollofago Ash-Mantle = Grigiomanto Sharegrave = Donafossa Cinder-and-Ash = Bracenere Scofflaw Penn = Penn Fottilegge Goncalves = Lasciamo Goncalves (ho scoperto che è un cognome portoghese) Fhjull Forked-Tongue = Fhjull Lingua Biforcuta Luis L'Armoire = Volevo seguire il suggerimento di @Pibaro e lasciare il nome così com'è, ma facendo qualche controllo è emerso che:
- Armoire è un sostantivo presente nella lingua inglese (non solo francese - es, This is Luis, the talking armoire). - Luis L'Armoire si è trasformato per l'appunto in un armadio. Senza Nome ha proprio una conversazione con un oggetto chiamato Armoire.
Quindi tradurrei con Luis L'Armadio
Alley of Lingering Sighs = Vicolo dei Sospiri Prolungati Ebb Creakknees = Ebb Scricchiolaginocchia Crippled Cornugon = Cornugon Storpio
Ancora pendenti:
- Able Ponder-Thought = "Able" è qui usato come nome di persona, ma al tempo stesso credo sia unito al cognome. Abile Pensierpondurato, qualcosa del genere @Davide@Lisaralin, vi viene in mente qualcosa?
- Hapgood e Gray Waster @rede9@Pibaro, riuscite a darci un po' di contesto su tali Hapgood e Gray Waster?
Crumplepunch = E' il nome di un fabbro. Se non riusciamo proprio a trovare soluzioni decenti, lasciamo così com'è
Aggiungo una nuova infornata:
Bellwether Haunt Nenny Nine-Eyes Lady Thorncombe Matter-Of-Course Many-as-One Jumble Murdersense Kimasxi Addertongue Starved Dog Barking Thug Stale Mary Three-Planes-Aligned Unfulfilled-Desire Wild-Eyed Thug The Transcendent One Ghoul Stone Golem Haggard Woman "The Post" Stenchpot Death-of-Names
Gray Waster è un piano. Corpse è cadavere. Smoldering è fumante. Essendo un bar, si potrebbe tradurre Bar del morto cotto a puntino?
Tra gli altri ci sono le discepole di Grace. Kimasxi Addertongue potenzia l'abilità taunt di Morte, quindi direi Kimasxi lingua velenosa o corrosiva. Nenny Nine-Eyes
Il nome significa che non le sfugge niente, quindi: Nenny Panottica
Jumble Murdersense è il MATTO stregone Xaositect che non dice una parola e ti maledice se provi a farlo parlare. Direi qualcosa come: Congerie Insensata; Guazzabuglio. In Hegel ho trovato "Accozzaglia senza piano". Che ne dite di: Incomprensibile/Delirante Accozzaglia?
Stale Mary è la zombi che ti insegna a parlare coi morti. Non so se il nome significa putrefazione (Maria Stantia) o anzianità (Vetera Maria)
The Transcendent One mettiamo solo Essere Trascendente.
Death-of-Names è il tizio che cerca i nomi dei morti sull'obelisco.
Quindi nomeclatore dei morti registrati... Obituario... Onomastica... OBITONOMASTA! Lady Thorncombe
è la maestra di magia drogata di pietre sensoriali, quindi che si trascura. Direi: Lady Sciattosa (non c'era un Puffo con questo nome?).
Starved Dog Barking Thug sono i vari teppisti che hanno ucciso la sorella della tiefling (che poi non ti dice cosa farà dei resti). Teppista latrante come un cane affamato è troppo facile?
Divora-desideri è troppo da Mind Flayer. E poi per il femminile va usato Desideria o Desiderata... Inesauribile o Inesaudibile? Anzi, come nei Simpson: Desiderata Negata.
La guardia del magistrato Diligence che non ti considera nemmeno come quelle di Buckingham Palace. Letteralmente significa cosa scontata. Direi Egidio Sicuro.
L'essere creato dall'unione delle menti dei ratti. Un tutto diverso dalla somma delle parti. Un proprietà EMERGENTE. One and one is all alone and evermore shall be so. Tutti-in-uno; Solo-ed-Unico?
- Able Ponder-Thought = "Able" è qui usato come nome di persona, ma al tempo stesso credo sia unito al cognome. Abile Pensierpondurato, qualcosa del genere @Davide@Lisaralin, vi viene in mente qualcosa?
Abile Rimuginatore
- Hapgood e Gray Waster @rede9@Pibaro, riuscite a darci un po' di contesto su tali Hapgood e Gray Waster?
Ne aggiungo uno io, lo chiedo perché si trova tra le stringhe che devo tradurre. Nel mortuario c'è una chiave chiamata "Mortuary Sanctum Key". Al momento "sanctum" è tradotto con "santuario", ma è appropriato?
Dal sito Wiki vedo che la chiave serve ad aprire la porta dal secondo piano al primo piano del mortuario (quindi sembra che non apra una zona privata). http://torment.wikia.com/wiki/Mortuary_2nd_Floor
- Able Ponder-Thought = "Able" è qui usato come nome di persona, ma al tempo stesso credo sia unito al cognome. Abile Pensierpondurato, qualcosa del genere @Davide@Lisaralin, vi viene in mente qualcosa?
Abile Rimuginatore
Able Ponder-Thought può fare ricerche nell'archivio per te. Ma il nome si riferisce agli interminabili discorsi sui progetti che ha escogitato che fa ad ogni tua frase. Direi di partire da Incessante Escogita-Idee e migliorarlo. Che ne dite di Perpetuo Eido-Geno?
Hey-ho, sono un traduttore professionista (e l'avatar standard di Biff il Sostituto mi piace così tanto che me lo terrò finché campo). Grazie per avermi accolto nel team di traduzione!
Dunque, veniamo ai nomi che sono una delle cose più interessanti e caratteristiche di Torment. Sono della ferma opinione che, prima ancora di lanciarsi su una traduzione per rendere il nome più digeribile, bisogna per prima cosa chiedersi "Ehi, quanto suona strano questo nome in inglese?". È il caso di Death-Of-Names o nomi col trattino, che in Torment sono fondamentalmente parole unite insieme per dare un colore ai personaggi. Allora perché non ricreare questo fattore in italiano (e qui mi ricollego anche al pensiero di @Pibaro su Luis l'Armoire sulla riproduzione dell'esotismo proveniente dal nome), ad esempio con Morte-Dei-Nomi?
Sono dell'opinione che, specialmente su Torment, bisogna tutelare la percezione di "strano" nel giocatore, e a questo scopo una traduzione letterale può essere assai efficace. In alcuni casi, ovviamente. Per gli altri, beh, in localizzazione è tutto estremamente elastico, ed è molto comune inventare o cambiare terminologia proprio per proteggere il più possibile il "colore" del gioco. Se da una parte non vedo la necessità di tradurre tutto tutto, dall'altra a volte le soluzioni proposte possono esulare completamente dal nome originale se però ricreano lo stesso effetto in italiano.
In ogni caso, volevo proporre qualcosina in più per rispondere alle domande/proposte di @Aedan in riferimento a:
Ebb Creakkness = Ebb Scrocchiaginocchia, se volete la rima.
Crippled Cornugon = Cornugon Menomato (storpio mi suona pesantuccio)
Able Ponder-Thought = Able (il) Ponderapensieri, o Pensiero-Ponderato... nel secondo esempio Able è stato eliminato, ma suona a mo' di capo pellerossa come nel suo corrispettivo inglese.
Smoldering Corpse Bar/Area = Bar/Area della Salma/Corpo/Cadavere Fumante/Incandescente/Ardente/Arsa/Rosolata (l'ultima è sicuramente lol, ma se pensiamo a nomi di pub angloamericani queste stranezze sono molto comuni... e "strano" è decisamente la parola d'ordine su Sigil).
Crumplepunch = Pugnopesante, ma aiuta poco. Qui ricordo che si tratta del fabbro a Curst ma non ho informazioni aggiuntive in termini di "quirkiness" fisiche o di dialogo che mi possano aiutare maggiormente. Sorry
Lady Thorncombe = Qui sinceramente non tradurrei e lascerei così. Il nome non è caratterizzante ai fini del personaggio, e con Lady non c'è niente di meglio che un suono inglese. Non capisco il perché di Sciattona, che darebbe al nome del personaggio un'accezione negativa non presente nell'originale.
Nenny Nine-Eyes = Qui per esempio non metterei Nenny Nove-Occhi perché visto il mondo di gioco uno potrebbe plausibilmente pensare che 'sta poveraccia abbia DAVVERO nove occhi. Nenny Panottica, proposto da @rede9, WINS.
Kimasxi Addertongue = Kimasxi Lingua di Vipera
Stale Mary = Mary rafferma
Unfulfilled-Desire = se volete tenere il nome proprio femminile, perché non semplicemente Desideria-inappagata?
The Transcendent One = Qui metterei semplicemente Il Trascendente, senza "Essere" (questo tra l'altro mi porta a chiedere: si è deciso di tradurre Nameless One, e se sì, come? Perché per coerenza, se nameless one rimane non tradotto allora anche the trascendent one dovrebbe rimanere tale).
Many-as-One = Molti-come-uno
Death-of-Names = Morte-dei-nomi
In tutto questo vi odio immensamente, perché sono al lavoro all'estero, ho lasciato a casa la mia copia di Planescape e adesso vorrei rigiocarci. Continuo ad avere in testa il lugubre "Updated my Journal" del Nameless One. Quanti ricordi di gioventù, era ancora il 1999
Able Ponder-Thought = Able (il) Ponderapensieri, o Pensiero-Ponderato... nel secondo esempio Able è stato eliminato, ma suona a mo' di capo pellerossa come nel suo corrispettivo inglese.
Giusto, deve suonare indiano. Allora che ne dici di Acuto Pensiero-Ponderato.
Smoldering Corpse Bar/Area = Bar/Area della Salma/Corpo/Cadavere Fumante/Incandescente/Ardente/Arsa/Rosolata (l'ultima è sicuramente lol, ma se pensiamo a nomi di pub angloamericani queste stranezze sono molto comuni... e "strano" è decisamente la parola d'ordine su Sigil).
Crumplepunch = Pugnopesante, ma aiuta poco. Qui ricordo che si tratta del fabbro a Curst ma non ho informazioni aggiuntive in termini di "quirkiness" fisiche o di dialogo che mi possano aiutare maggiormente. Sorry
A quelle penso io. Dammi un istante ed edito lo spoiler qua sotto.
Lady Thorncombe = Qui sinceramente non tradurrei e lascerei così. Il nome non è caratterizzante ai fini del personaggio, e con Lady non c'è niente di meglio che un suono inglese. Non capisco il perché di Sciattona, che darebbe al nome del personaggio un'accezione negativa non presente nell'originale.
Come non presente? Lei è la maestra di magia che diserta le lezioni per stare con le sfere sensoriali. Il nome deve significare Signora Trascuratezza.
Approvo Maria Stantia e Acuto Pensiero Ponderato. Interessante anche Desideria-Insaziabile, pur facendo tanto pornostar (per tacere di Kimasxi Velenolingua, LOL).
Crumplepunch = grazie dello spoiler! Forse su questo posso aggiungere informazioni io. Avevo infatti il sospetto che quel crumple fosse caratteriale: in inglese infatti può riferirsi anche ad una faccia "accartocciata" dalle emozioni, quindi (facendo riferimento allo "scontroso" nel dialogo) accigliato, immusonito, in questo caso scontroso (vedi la seconda accezione sul link dictionary.cambridge.org/dictionary/english/crumple). Direi quindi che non possiamo escludere possibilità di traduzione quali Pugno Scontroso, Pugno Accigliato, Pugno Corrucciato, eccetera.
Per quanto riguarda Lady Thorncombe, certo, sicuramente diserta le lezioni per stare con le sfere sensoriali, ma "Thorncombe" in sé non presenta accezioni che riportino alla trascuratezza. È una cosa che traspare dal dialogo, per questo non imposterei un indizio caratteriale già dal nome (cosa che invece potrebbe verificarsi in Crumplepunch qui sopra). La vedo una soluzione un po' forzata, specialmente nel tradurre "sciattona" (colloquiale e rafforzativo negativo) piuttosto che, al limite, "sciatta". Per capirci, un conto è incontrare un certo Noober e scoprire che è una rottura di c***o attraverso il dialogo; un conto è invece chiamarlo direttamente "Rottura di c***o" e far già capire al giocatore che è un piantagrane.
Per Molti-sive-Uno, ho impiegato qualche tempo a penetrare il significato. Non solo non credo che si aggiunga un "colore" latineggiante non previsto nell'originale, ma si corre anche il rischio di oscurare il significato del nome ai giocatori non avvezzi al latino. L'inglese qui è estremamente letterale, secco e diretto: credo che la soluzione migliore sia mantenere la stessa intenzione comunicativa anche in italiano. Magari possiamo variare un po' con Tanti/Molti-Sono-Uno però, sempre secondo me, in questo caso specifico a lambiccarsi il cervello si lascia il tempo che trova perché la soluzione è lì, chiara e semplice.
Approvo Maria Stantia e Acuto Pensiero Ponderato. Interessante anche Desideria-Insaziabile, pur facendo tanto pornostar (per tacere di Kimasxi Velenolingua, LOL).
Crumplepunch = grazie dello spoiler! Crumple infatti in inglese può riferirsi anche ad un viso "accartocciato" dalle emozioni (vedi seconda accezione su dictionary.cambridge.org/dictionary/english/crumple). Dato che nel dialogo si parla di "scontroso", direi che non possiamo escludere possibilità di traduzione quali Pugno Scontroso, Pugno Accigliato, Pugno Corrucciato, eccetera.
Per quanto riguarda Lady Thorncombe, certo, sicuramente diserta le lezioni per stare con le sfere sensoriali, ma "Thorncombe" in sé non presenta accezioni che riportino alla trascuratezza. È una cosa che traspare dal dialogo, per questo non imposterei un indizio caratteriale già dal nome (cosa che invece potrebbe verificarsi in Crumplepunch qui sopra). La vedo una soluzione un po' forzata, specialmente nel tradurre "sciattona" (colloquiale e rafforzativo negativo) piuttosto che, al limite, "sciatta". Per capirci, un conto è incontrare un certo Noober e scoprire che è una rottura di c***o attraverso il dialogo; un conto è invece chiamarlo direttamente "Rottura di c***o" e far già capire al giocatore che è un piantagrane.
Per Molti-sive-Uno, ho impiegato qualche tempo a penetrare il significato. Non solo non credo che si aggiunga un "colore" latineggiante non previsto nell'originale, ma si corre anche il rischio di oscurare il significato del nome ai giocatori non avvezzi al latino. L'inglese qui è estremamente letterale, secco e diretto: credo che la soluzione migliore sia mantenere la stessa intenzione comunicativa anche in italiano. Magari possiamo variare un po' con Tanti/Molti-Sono-Uno però, sempre secondo me, in questo caso specifico a lambiccarsi il cervello si lascia il tempo che trova perché la soluzione è lì, chiara e semplice.
@rede9 Su Egidio Sicuro (che non so perché ma mi fa pensare a Emilio il Robot degli anni '90), non capisco come hai fatto ad arrivarci partendo da Matter-of-Course... perché non Giovanni Lapalissiano allora? Propongo:
Ovvio-e-scontato Egidio Logico Giovannino Lapalissiano (l'ho gettata a mo' di scherzo, ma adesso sto pensando a un qualunque nome italiano normale + lapalissiano, che era il tormentone di una mia vecchia prof di greco)
Su Ammasso delirante... hmmm... mi dà più l'idea di una massa amorfa che PARLA a vanvera, piuttosto che di un trippone schizofrenico. Ora, Jumble non parla... però ringhia e digrigna, è irritato e grasso. Hmmm.
Sparo a bruciapelo senza pensarci troppo con:
Jumble il ringhiante Nevrotico latrante Rinfusa di follia (assassina, se vogliamo tenere il murder) Grassum Latrantis
@rede9 Su Egidio Sicuro (che non so perché ma mi fa pensare a Emilio il Robot degli anni '90), non capisco come hai fatto ad arrivarci partendo da Matter-of-Course... perché non Giovanni Lapalissiano allora?
Egidio significa difesa e mi serviva un nome da GUARDIA maschile. Capitan Ovvio non era più disponibile. Altrimenti a malincuore propongo Chiaro-e-netto (banter di Jaheira o Imoen).
Uhm non riesco a capire il collegamento tra matter of course (una cosa talmente ovvia da essere scontata, da qui la mia proposta) e una difesa (Egidio) sicura. A questo punto Chiaro-e-netto mi suona già più aderente a Matter-of-course. Rilancio il mio Ovvio-e-scontato, ma direi di fermarci qui: in primis domani sono di nuovo a lavoro e poi vorrei lasciare anche agli altri il tempo di leggere e commentare i post... altrimenti rischio il linciaggio già al primo giorno sul forum Ciao!
Able Ponder-Thought = Able (il) Ponderapensieri, o Pensiero-Ponderato... nel secondo esempio Able è stato eliminato, ma suona a mo' di capo pellerossa come nel suo corrispettivo inglese.
Smoldering Corpse Bar/Area = Bar/Area della Salma/Corpo/Cadavere Fumante/Incandescente/Ardente/Arsa/Rosolata (l'ultima è sicuramente lol, ma se pensiamo a nomi di pub angloamericani queste stranezze sono molto comuni... e "strano" è decisamente la parola d'ordine su Sigil).
SALMA ROSOLATA è semplicemente fantastico!
Per il resto:
Unfulfilled-Desire = Desideria Insaziabile
Three-Planes-Aligned = Piano-Tri-Partito
The Transcendent One = Il Trascendente
Many-as-One = Molti-come-Uno
Death-of-Names = Morte-dei-Nomi
Stale Mary = Maria Stantia
Kimasxi Addertongue = Kimasxi Velenolingua
Crumplepunch = Lascerei che le vostre menti si affannino ancora un po' alla ricerca di una soluzione che conquisti il nostro pubblico alla stregua di Salma Rosolata XD Scherzi a parte, a me Sbattipugno non dispiace, ma vedo che qui ci sono tanti geni all'opera, quindi questo lo teniamo in standby per ora
Lady Thorncombe = Credo che in questo caso ci convenga lasciare Lady Thorncombe, se siete d'accordo
Sulla Salma Rosolata, per quanto divertente, penserei però al PNG a cui si riferisce, Ignus, che ha una storia tutt'altro che da ridere. Mi sembrerebbe quindi un po' inappropriato, sia per via del PNG sia per il bar.
Matter-of-Course = Questione-di-Ovvietà
Crumplepunch = Pugno Oppugnante.
Su vial, anche io ho un oggetto con questo termine, sarei per utilizzare boccetta o fiala al posto di bottiglietta.
@Aedan Nel tuo messaggio intendevi Abile Pensiero-Ponderato? o proprio Able?
Sulla Salma Rosolata, per quanto divertente, penserei però al PNG a cui si riferisce, Ignus, che ha una storia tutt'altro che da ridere. Mi sembrerebbe quindi un po' inappropriato, sia per via del PNG sia per il bar.
Mica Ignus ha avuto voce in capitolo sul nome del bar. E mica il proprietario ne conosce la storia. Salma Rosolata è un nome da corretta azione di marketing.
@rede9 Suggerisco adeguato ripasso della traduzione ufficiale degli incantesimi utilizzati in BGEE e IWDEE - la manualistica traduce Armor con Armatura, non con Corazza.
Comments
Un raccoglitore stranissimo che...
mangiucchia un dito (non il suo dito, un dito di un cadavere) e, se glielo permetti, te lo regala, ma in cambio da un paio di morsi a te.
Insomma una specie di cannibale (mangia carne umana morta)
Grazie! Che persona singolare...
Aggiudicato per Midollofago!
Ash-Mantle = Grigiomanto
Sharegrave = Fossa Comune
Cinder-and-Ash = Brace-e-Cenere (Bracenere?)
Scofflaw Penn = Penn Fregalegge
Able Ponder-Thought = Able il Meditatore
Goncalves = Goncalves?
Fhjull Forked-Tongue =Fhjull Lingua Biforcuta
Hapgood = Passo Svelto
Luis L'Armoire = Luis L'Armadio
Alley of Lingering Sighs = Vicolo dei Sospiri Prolungati
Ebb Creakknees = Ebb Ginocchia Scricchiolanti
Gray Waster = "Waster" potrebbe essere "perditempo" o "sprecone", abbiamo il contesto?
Crippled Cornugon = Cornugon Storpio
Crumplepunch = Pugno Rovinoso
Se proprio devono essere tradotti, che siano tradotti solo i nomi in inglese.
Mi spiego:
Luis L'Armoire è un nome francese, quindi esotico per i madrelingua inglese.
Tradurlo in italiano non avrebbe senso perché perderebbe l'aspetto esotico. Lasciarlo così com'è sarebbe perfetto.
Per assurdo invece andrebbe tradotto Morte, magari non in "Death", ma per coerenza andrebbe tradotto.... Anche se io non la farei mai!!! Ma vabbè io non tradurrei nessun nome, non faccio testo.
Il resto si traduce. Sono tutti nomi parlanti perfettamente rendibili in italiano, per giunta in maniera gustosa.
Su l'Armoire, possiamo valutare, visto il riferimento alla lingua francese.
Grazie mille
Queste le traduzioni che andremo ad usare:
Marrow-Friend = Midollofago
Ash-Mantle = Grigiomanto
Sharegrave = Donafossa
Cinder-and-Ash = Bracenere
Scofflaw Penn = Penn Fottilegge
Goncalves = Lasciamo Goncalves (ho scoperto che è un cognome portoghese)
Fhjull Forked-Tongue = Fhjull Lingua Biforcuta
Luis L'Armoire = Volevo seguire il suggerimento di @Pibaro e lasciare il nome così com'è, ma facendo qualche controllo è emerso che:
- Armoire è un sostantivo presente nella lingua inglese (non solo francese - es, This is Luis, the talking armoire).
- Luis L'Armoire si è trasformato per l'appunto in un armadio. Senza Nome ha proprio una conversazione con un oggetto chiamato Armoire.
Quindi tradurrei con Luis L'Armadio
Alley of Lingering Sighs = Vicolo dei Sospiri Prolungati
Ebb Creakknees = Ebb Scricchiolaginocchia
Crippled Cornugon = Cornugon Storpio
Ancora pendenti:
- Able Ponder-Thought = "Able" è qui usato come nome di persona, ma al tempo stesso credo sia unito al cognome. Abile Pensierpondurato, qualcosa del genere @Davide @Lisaralin, vi viene in mente qualcosa?
- Hapgood e Gray Waster
@rede9 @Pibaro, riuscite a darci un po' di contesto su tali Hapgood e Gray Waster?
- Smoldering Corpse = Corpo Fiammeggiante o Ardente? O altro a cui non abbiamo pensato?
Qui c'è il bar (http://torment.wikia.com/wiki/Smoldering_Corpse_Bar) e qui c'è l'area (http://torment.wikia.com/wiki/Smoldering_Corpse_Area)
Crumplepunch = E' il nome di un fabbro. Se non riusciamo proprio a trovare soluzioni decenti, lasciamo così com'è
Aggiungo una nuova infornata:
Bellwether HauntNenny Nine-Eyes
Lady Thorncombe
Matter-Of-Course
Many-as-One
Jumble Murdersense
Kimasxi Addertongue
Starved Dog Barking Thug
Stale Mary
Three-Planes-Aligned
Unfulfilled-Desire
Wild-Eyed Thug
The Transcendent OneGhoul Stone Golem
Haggard Woman
"The Post"
Stenchpot
Death-of-Names
Corpse è cadavere. Smoldering è fumante. Essendo un bar, si potrebbe tradurre Bar del morto cotto a puntino?
Tra gli altri ci sono le discepole di Grace.
Kimasxi Addertongue potenzia l'abilità taunt di Morte, quindi direi Kimasxi lingua velenosa o corrosiva.
Nenny Nine-Eyes
Il nome significa che non le sfugge niente, quindi: Nenny Panottica
Jumble Murdersense è il MATTO stregone Xaositect che non dice una parola e ti maledice se provi a farlo parlare.
Direi qualcosa come: Congerie Insensata; Guazzabuglio. In Hegel ho trovato "Accozzaglia senza piano". Che ne dite di: Incomprensibile/Delirante Accozzaglia?
Stale Mary è la zombi che ti insegna a parlare coi morti. Non so se il nome significa putrefazione (Maria Stantia) o anzianità (Vetera Maria)
The Transcendent One mettiamo solo Essere Trascendente.
Death-of-Names è il tizio che cerca i nomi dei morti sull'obelisco.
Quindi nomeclatore dei morti registrati... Obituario... Onomastica... OBITONOMASTA!
Lady Thorncombe
è la maestra di magia drogata di pietre sensoriali, quindi che si trascura.
Direi: Lady Sciattosa (non c'era un Puffo con questo nome?).
Starved Dog Barking Thug sono i vari teppisti che hanno ucciso la sorella della tiefling (che poi non ti dice cosa farà dei resti). Teppista latrante come un cane affamato è troppo facile?
PST: Bellwether Haunt (no aparece en el juego, es una criatura-test) Il puffo era Sciattone. Facciamo Lady Sciattona?
Essendo un ciccione, si può dire: Ammasso Delirante.
Divora-desideri è troppo da Mind Flayer. E poi per il femminile va usato Desideria o Desiderata... Inesauribile o Inesaudibile? Anzi, come nei Simpson: Desiderata Negata.
Donna smunta.
Direi LA BACHECA. Però lo zombie fornisce pure indicazioni stradali. Serve indicare tale aspetto?
Dal sito Wiki vedo che la chiave serve ad aprire la porta dal secondo piano al primo piano del mortuario (quindi sembra che non apra una zona privata).
http://torment.wikia.com/wiki/Mortuary_2nd_Floor
Able Ponder-Thought può fare ricerche nell'archivio per te. Ma il nome si riferisce agli interminabili discorsi sui progetti che ha escogitato che fa ad ogni tua frase. Direi di partire da Incessante Escogita-Idee e migliorarlo. Che ne dite di Perpetuo Eido-Geno?
Dunque, veniamo ai nomi che sono una delle cose più interessanti e caratteristiche di Torment. Sono della ferma opinione che, prima ancora di lanciarsi su una traduzione per rendere il nome più digeribile, bisogna per prima cosa chiedersi "Ehi, quanto suona strano questo nome in inglese?".
È il caso di Death-Of-Names o nomi col trattino, che in Torment sono fondamentalmente parole unite insieme per dare un colore ai personaggi. Allora perché non ricreare questo fattore in italiano (e qui mi ricollego anche al pensiero di @Pibaro su Luis l'Armoire sulla riproduzione dell'esotismo proveniente dal nome), ad esempio con Morte-Dei-Nomi?
Sono dell'opinione che, specialmente su Torment, bisogna tutelare la percezione di "strano" nel giocatore, e a questo scopo una traduzione letterale può essere assai efficace. In alcuni casi, ovviamente. Per gli altri, beh, in localizzazione è tutto estremamente elastico, ed è molto comune inventare o cambiare terminologia proprio per proteggere il più possibile il "colore" del gioco. Se da una parte non vedo la necessità di tradurre tutto tutto, dall'altra a volte le soluzioni proposte possono esulare completamente dal nome originale se però ricreano lo stesso effetto in italiano.
In ogni caso, volevo proporre qualcosina in più per rispondere alle domande/proposte di @Aedan in riferimento a:
Ebb Creakkness = Ebb Scrocchiaginocchia, se volete la rima.
Crippled Cornugon = Cornugon Menomato (storpio mi suona pesantuccio)
Able Ponder-Thought = Able (il) Ponderapensieri, o Pensiero-Ponderato... nel secondo esempio Able è stato eliminato, ma suona a mo' di capo pellerossa come nel suo corrispettivo inglese.
Smoldering Corpse Bar/Area = Bar/Area della Salma/Corpo/Cadavere Fumante/Incandescente/Ardente/Arsa/Rosolata (l'ultima è sicuramente lol, ma se pensiamo a nomi di pub angloamericani queste stranezze sono molto comuni... e "strano" è decisamente la parola d'ordine su Sigil).
Crumplepunch = Pugnopesante, ma aiuta poco. Qui ricordo che si tratta del fabbro a Curst ma non ho informazioni aggiuntive in termini di "quirkiness" fisiche o di dialogo che mi possano aiutare maggiormente. Sorry
Lady Thorncombe = Qui sinceramente non tradurrei e lascerei così. Il nome non è caratterizzante ai fini del personaggio, e con Lady non c'è niente di meglio che un suono inglese. Non capisco il perché di Sciattona, che darebbe al nome del personaggio un'accezione negativa non presente nell'originale.
Nenny Nine-Eyes = Qui per esempio non metterei Nenny Nove-Occhi perché visto il mondo di gioco uno potrebbe plausibilmente pensare che 'sta poveraccia abbia DAVVERO nove occhi. Nenny Panottica, proposto da @rede9, WINS.
Kimasxi Addertongue = Kimasxi Lingua di Vipera
Stale Mary = Mary rafferma
Unfulfilled-Desire = se volete tenere il nome proprio femminile, perché non semplicemente Desideria-inappagata?
Three-Planes-Aligned = Piano-Tri-Partito, Tre-Piani-Allineati.
The Transcendent One = Qui metterei semplicemente Il Trascendente, senza "Essere" (questo tra l'altro mi porta a chiedere: si è deciso di tradurre Nameless One, e se sì, come? Perché per coerenza, se nameless one rimane non tradotto allora anche the trascendent one dovrebbe rimanere tale).
Many-as-One = Molti-come-uno
Death-of-Names = Morte-dei-nomi
In tutto questo vi odio immensamente, perché sono al lavoro all'estero, ho lasciato a casa la mia copia di Planescape e adesso vorrei rigiocarci. Continuo ad avere in testa il lugubre "Updated my Journal" del Nameless One. Quanti ricordi di gioventù, era ancora il 1999
A presto!
Crumple però vedo che è solo verbo, non aggettivo.
Crumplepunch = grazie dello spoiler! Forse su questo posso aggiungere informazioni io.
Avevo infatti il sospetto che quel crumple fosse caratteriale: in inglese infatti può riferirsi anche ad una faccia "accartocciata" dalle emozioni, quindi (facendo riferimento allo "scontroso" nel dialogo) accigliato, immusonito, in questo caso scontroso (vedi la seconda accezione sul link dictionary.cambridge.org/dictionary/english/crumple). Direi quindi che non possiamo escludere possibilità di traduzione quali Pugno Scontroso, Pugno Accigliato, Pugno Corrucciato, eccetera.
Per quanto riguarda Lady Thorncombe, certo, sicuramente diserta le lezioni per stare con le sfere sensoriali, ma "Thorncombe" in sé non presenta accezioni che riportino alla trascuratezza. È una cosa che traspare dal dialogo, per questo non imposterei un indizio caratteriale già dal nome (cosa che invece potrebbe verificarsi in Crumplepunch qui sopra). La vedo una soluzione un po' forzata, specialmente nel tradurre "sciattona" (colloquiale e rafforzativo negativo) piuttosto che, al limite, "sciatta".
Per capirci, un conto è incontrare un certo Noober e scoprire che è una rottura di c***o attraverso il dialogo; un conto è invece chiamarlo direttamente "Rottura di c***o" e far già capire al giocatore che è un piantagrane.
Per Molti-sive-Uno, ho impiegato qualche tempo a penetrare il significato. Non solo non credo che si aggiunga un "colore" latineggiante non previsto nell'originale, ma si corre anche il rischio di oscurare il significato del nome ai giocatori non avvezzi al latino. L'inglese qui è estremamente letterale, secco e diretto: credo che la soluzione migliore sia mantenere la stessa intenzione comunicativa anche in italiano. Magari possiamo variare un po' con Tanti/Molti-Sono-Uno però, sempre secondo me, in questo caso specifico a lambiccarsi il cervello si lascia il tempo che trova perché la soluzione è lì, chiara e semplice.
In ogni caso, vediamo che dice il popolo
Crumplepunch = grazie dello spoiler! Crumple infatti in inglese può riferirsi anche ad un viso "accartocciato" dalle emozioni (vedi seconda accezione su dictionary.cambridge.org/dictionary/english/crumple). Dato che nel dialogo si parla di "scontroso", direi che non possiamo escludere possibilità di traduzione quali Pugno Scontroso, Pugno Accigliato, Pugno Corrucciato, eccetera.
Per quanto riguarda Lady Thorncombe, certo, sicuramente diserta le lezioni per stare con le sfere sensoriali, ma "Thorncombe" in sé non presenta accezioni che riportino alla trascuratezza. È una cosa che traspare dal dialogo, per questo non imposterei un indizio caratteriale già dal nome (cosa che invece potrebbe verificarsi in Crumplepunch qui sopra). La vedo una soluzione un po' forzata, specialmente nel tradurre "sciattona" (colloquiale e rafforzativo negativo) piuttosto che, al limite, "sciatta".
Per capirci, un conto è incontrare un certo Noober e scoprire che è una rottura di c***o attraverso il dialogo; un conto è invece chiamarlo direttamente "Rottura di c***o" e far già capire al giocatore che è un piantagrane.
Per Molti-sive-Uno, ho impiegato qualche tempo a penetrare il significato. Non solo non credo che si aggiunga un "colore" latineggiante non previsto nell'originale, ma si corre anche il rischio di oscurare il significato del nome ai giocatori non avvezzi al latino. L'inglese qui è estremamente letterale, secco e diretto: credo che la soluzione migliore sia mantenere la stessa intenzione comunicativa anche in italiano. Magari possiamo variare un po' con Tanti/Molti-Sono-Uno però, sempre secondo me, in questo caso specifico a lambiccarsi il cervello si lascia il tempo che trova perché la soluzione è lì, chiara e semplice.
In ogni caso, vediamo che dice il popolo
Su Egidio Sicuro (che non so perché ma mi fa pensare a Emilio il Robot degli anni '90), non capisco come hai fatto ad arrivarci partendo da Matter-of-Course... perché non Giovanni Lapalissiano allora?
Propongo:
Ovvio-e-scontato
Egidio Logico
Giovannino Lapalissiano (l'ho gettata a mo' di scherzo, ma adesso sto pensando a un qualunque nome italiano normale + lapalissiano, che era il tormentone di una mia vecchia prof di greco)
Su Ammasso delirante... hmmm... mi dà più l'idea di una massa amorfa che PARLA a vanvera, piuttosto che di un trippone schizofrenico. Ora, Jumble non parla... però ringhia e digrigna, è irritato e grasso. Hmmm.
Sparo a bruciapelo senza pensarci troppo con:
Jumble il ringhiante
Nevrotico latrante
Rinfusa di follia (assassina, se vogliamo tenere il murder)
Grassum Latrantis
Altrimenti a malincuore propongo Chiaro-e-netto (banter di Jaheira o Imoen).
A questo punto Chiaro-e-netto mi suona già più aderente a Matter-of-course. Rilancio il mio Ovvio-e-scontato, ma direi di fermarci qui: in primis domani sono di nuovo a lavoro e poi vorrei lasciare anche agli altri il tempo di leggere e commentare i post... altrimenti rischio il linciaggio già al primo giorno sul forum
Ciao!
Inizio a dare alcuni riscontri. Bello, mi piace! Aggiudicato. Ok! Facciamo Able Pensiero-Ponderato. SALMA ROSOLATA è semplicemente fantastico!
Per il resto:
Unfulfilled-Desire = Desideria Insaziabile
Three-Planes-Aligned = Piano-Tri-Partito
The Transcendent One = Il Trascendente
Many-as-One = Molti-come-Uno
Death-of-Names = Morte-dei-Nomi
Stale Mary = Maria Stantia
Kimasxi Addertongue = Kimasxi Velenolingua
Crumplepunch = Lascerei che le vostre menti si affannino ancora un po' alla ricerca di una soluzione che conquisti il nostro pubblico alla stregua di Salma Rosolata XD
Scherzi a parte, a me Sbattipugno non dispiace, ma vedo che qui ci sono tanti geni all'opera, quindi questo lo teniamo in standby per ora
Lady Thorncombe = Credo che in questo caso ci convenga lasciare Lady Thorncombe, se siete d'accordo
Per gli oggetti:
scalpel e bandages traduco bisturi e bende.
La "vial" in cui mettere il sangue per Xander è fiala anziché bottiglia?
Per gli incantesimi:
Shield e Armor metto scudo e corazza.
ENTER the spell in the spellbook metto AGGIUNGERE...
Sulla Salma Rosolata, per quanto divertente, penserei però al PNG a cui si riferisce, Ignus, che ha una storia tutt'altro che da ridere. Mi sembrerebbe quindi un po' inappropriato, sia per via del PNG sia per il bar.
Matter-of-Course = Questione-di-Ovvietà
Crumplepunch = Pugno Oppugnante.
Su vial, anche io ho un oggetto con questo termine, sarei per utilizzare boccetta o fiala al posto di bottiglietta.
@Aedan Nel tuo messaggio intendevi Abile Pensiero-Ponderato? o proprio Able?
Suggerisco adeguato ripasso della traduzione ufficiale degli incantesimi utilizzati in BGEE e IWDEE - la manualistica traduce Armor con Armatura, non con Corazza.