@rede9 Per favore, non andiamo off topic e manteniamo il focus sullo scopo del thread. E' già abbastanza impegnativo stare dietro a botte e risposte con i quote
Blood Flies → Mosche del Sangue Dustman Earring → Orecchino dei Cinerei
Ok!
Still pending: Hapgood Jumble Murdersense (dai che troviamo qualcosa di vincente!) Stenchpot Crumplepunch
Nuovi termini: Rat-Catcher = Accalappia-ratti? Cursed Erinyes Orders Clerk Quint the Corpse-Peddler = Quinti il Piazza-cadaveri (dove "Piazza" è un rimando a "Piazzista"?)
Ciao a tutti, scusate il ritardo ma sono impegnatissimo a lavoro - e sto andando avanti con la lista degli incantesimi (a questo proposito, c'è qualcuno di voi che sta traducendo/ha già tradotto incantesimi? Se sì fatemi sapere così vediamo alternative/confermiamo traduzioni).
@Anna_Somniar Dustman Earring > Se può aiutarti, io avevo tradotto con Orecchino del Cinereo e rinviato a Aedan il materiale. @Aedan vuoi comunque tenerlo al plurale (Orecchino dei Cinerei)?
Indep Earring > Avevo messo direttamente Orecchino degli Indipendentisti, tanto che sia diminutivo o meno qui cambia poco :P
DAK'KON'S ZERTH BLADE ("KINSTEALER") - Lasciate perdere urban dictionary, qui un'accezione del 2006 (tealer) c'entra poco. Sono sicurissimo che @Davide abbia agito correttamente, infatti è Kin + Stealer (lett. ladra di parenti/familiari/consanguinei). A quanto leggo, succede se si bistratta il gith, quindi l'accezione malvagia è giusta, e con Lama del Rinnegato siamo sulla buona strada. Personalmente ho sempre trattato Dak'kon con molto riguardo e non mi è mai capitato, ma presumo abbia a che fare con qualche tradimento o uccisione di qualche gith contro la sua volontà? Se qualcuno ha preso questa strada può dare più gniùs?
DAK'KON'S ZERTH BLADE ("STREAMING BLADE") -> Lama fluente mi piace, rende l'idea della descrizione della lama (che ricordo essere a grandi tratti, appunto, "fluida").
Purtroppo non ho la versione tablet.
Infine alcune proposte volanti:
Rat-Catcher > Possiamo azzardare un "L'acchiapparatti"? Fa tanto Ghostbusters Altrimenti Arraffa-Ratti o Ratt-Acchiappo che fa incartare la lingua solo a leggerlo... o se vogliamo togliere le vocali e trasformarlo in RRFFRTT oppure RTTCCPP per complicare la vita ai giocatori
Cursed Erinyes > Non ricordo il pg (Carceri?), ma così a naso penso sia un'Erinni maledetta.
Orders Clerk > Non è che per caso si tratta di Order's Clerk (e quindi impiegato dell'ordine... anche se non so di preciso che ordine xD)? Dove si trova il pg?
Quint > Confermo il peddler come venditore ambulante, piazzista, talvolta anche pusher. Vedete vobis, io mescolo tutto e bombardo con Quint Vendi-Salme, Quint Svendi-Cadavere, Quint il Traffi-Cadaveri, Quint lo Spaccia-Spoglie, Quint il Vendi-Corpi, Quint Corpinvendita (sto iniziando a odiare sempre più i maledettissimissimi trattini, @Aedan).
Per ora mi fermo e muoio a letto. Voglio un peluche di Morte ç_ç
DAK'KON'S ZERTH BLADE ("CHAINED BLADE") DAK'KON'S ZERTH BLADE ("KINSTEALER") -> dato che la lama ha degli spuntoni che sembrano denti, avevo pensato a "Divoratore" ...? DAK'KON'S ZERTH BLADE ("STREAMING BLADE") -> "Lama Fluente"
Ho incontrato questi termini mentre traducevo gli achievement di Steam. Ho optato per "Lama Incatenata", "Cecchino", e "Lama Fluente". "Cecchino" era la traduzione suggerita dal traduttore di Google di "kin stealer"; sebbene non sia sempre affidabile, non avendo trovato di meglio mi sono fidato, ipotizzando che fosse una espressione idiomatica. A seconda di quale sarà la traduzione definitiva scelta per questi termini, chiedo ad @Aedan di aggiornare anche gli achievement, grazie.
@Sharsek Mitico Io manterrei le tue traduzioni e pregherei gli altri di utilizzarle.
Come mantenere Cecchino? Prodigo, Rinnegato, Ribelle hanno molto più senso.
Nel file con le stringhe degli achievement, quel nome era solo un titolo, privo di contesto. Non si capiva (o almeno, io non c'ero arrivato) che fosse il nome della lama.
Ciao ragazzi, il lavoro mi sta portando via tempo utile a partecipare alla discussione ma comunque un occhio qui lo butto sempre quando posso.
Non voglio creare problemi, ma vi prego di prendere i risultati di Google Translate con MOLTA cautela, e di verificarli SEMPRE su altre fonti (è pieno di dizionari e banche date terminologiche affidabili là fuori, per non parlare dei corpus linguistici). Vi sfido a caricare un'intera linea di dialogo di PTEE in quel frullatore di parole che è Google Translate per vedere che razza di aborto lessicale insensato vi viene fuori.
@Sharsek Sfortunatamente, kinstealer non è una traduzione idiomatica e ha davvero poco a che fare con i cecchini a meno che la spada di Dak'kon non monti un'ottica a ingrandimento 5x che consente headshot sicuri da 1km . Ora, se si tratta solo di tradurre l'achievement posso capirlo (anche se con limiti assai ristretti... forse "macellaio" andrebbe meglio visto che si tratta di una spada) ma incoraggio caldamente una traduzione alternativa dell'oggetto in game.
Come da me confermato in precedenza e in risposta a @Davide, se non erro, si tratta di una combinazione delle parole kin e stealer. Riconfermo che il "colore" semantico di @rede9 (con rinnegato) è quello giusto, dobbiamo solo raffinare ma siamo nella direzione corretta. Qualcuno tra l'altro ha maggiori notizie riguardo al contesto in cui si ottiene il cambiamento delle peculiarità dell'arma?
Quint the Corpse-Peddler = Quinti il Piazza-cadaveri (dove "Piazza" è un rimando a "Piazzista"?)
Direi Smercia-Cadaveri se non c'è un nome unico per dire addetto alla valorizzazione della filiera.
Sto scherzando, ma Quint l'addetto-alla-valorizzazione-della-filiera-dei-cadaveri non è neanche del tutto escludibile... se non fosse che il nome richiederebbe una risoluzione di 8000x6000 e un tempo di "srotolamento della pergamena" tooltip di 15 secondi prima di essere visualizzato per intero ahahahah
Non voglio creare problemi, ma vi prego di prendere i risultati di Google Translate con MOLTA cautela, e di verificarli SEMPRE su altre fonti (è pieno di dizionari e banche date terminologiche affidabili là fuori, per non parlare dei corpus linguistici). Sfortunatamente, kinstealer non è una traduzione idiomatica e ha davvero poco a che fare con i cecchini a meno che la spada di Dak'kon non monti un'ottica a ingrandimento 5x che consente headshot sicuri da 1km . Ora, se si tratta solo di tradurre l'achievement posso capirlo (anche se con limiti assai ristretti... forse "macellaio" andrebbe meglio visto che si tratta di una spada) ma incoraggio caldamente una traduzione alternativa dell'oggetto in game. Come da me confermato in precedenza e in risposta a @Davide, se non erro, si tratta di una combinazione delle parole kin e stealer. Riconfermo che il "colore" semantico di @rede9 (con rinnegato) è quello giusto, dobbiamo solo raffinare ma siamo nella direzione corretta.
...infatti avevo anche specificato che reputavo il traduttore di Google non sempre affidabile, e che però era l'unico riscontro che avevo trovato. Inoltre, avevo proprio cercato con le parole distinte, "kin stealer". Per quel che ne sapevo non era neanche riferito alla spada, ma al personaggio. Ho anche invitato fin da subito a trovare eventualmente altri termini e ad aggiornare gli achievement. Visto che si fa riferimento allo stesso oggetto, secondo me si dovrebbe usare lo stesso termine.
Ho difficoltà a tradurre le opzioni di gioco anche aiutandomi con gli altri giochi. Seguo il principio che la qualità viene dopo la velocità sperando che esso non si realizzi gettando tutto il lavoro su Aedan.
Come disgiunzione esclusiva metto OVVERO che è l'abbiccì dell'esame della patente.
Dustman Earring > Se può aiutarti, io avevo tradotto con Orecchino del Cinereo e rinviato a Aedan il materiale. @Aedan vuoi comunque tenerlo al plurale (Orecchino dei Cinerei)?
Indep Earring > Avevo messo direttamente Orecchino degli Indipendentisti, tanto che sia diminutivo o meno qui cambia poco :P
Concordo.
Per il resto:
Rat-Catcher = Accalappiaratti Cursed Erinyes = @Pibaro@rede9, riuscite a darci qualche info su questa creatura/personaggio? Orders Clerk = Questo lo metto tra i pending, riservandomi di chiedere ai colleghi inglesi Quint the Corpse-Peddler = La proposta di @Maroc è esilarante ma troppo lunga Aggiudicato per Quinti lo Smercia-cadaveri Streaming Blade = Lama Fluente Chained Blade = Lama Incatenata Kinstealer Blade = Lama del Rinnegato
Still pending: Hapgood Jumble Murdersense (dai che troviamo qualcosa di vincente!) Stenchpot Crumplepunch Orders Clerk
Ho difficoltà a tradurre le opzioni di gioco anche aiutandomi con gli altri giochi. Seguo il principio che la qualità viene dopo la velocità sperando che esso non si realizzi gettando tutto il lavoro su Aedan.
Come disgiunzione esclusiva metto OVVERO che è l'abbiccì dell'esame della patente.
Non ho capito, vorresti mettere "ovvero" al posto di "o" dovunque?
Come disgiunzione esclusiva metto OVVERO che è l'abbiccì dell'esame della patente.
Non ho capito, vorresti mettere "ovvero" al posto di "o" dovunque?
Metto ovvero anziché o questo o quello. Ovvero = O... o... = Xor = Aut Oppure = O = Or = Vel Secondo la logica, se uno ti dice "la borsa o la vita" allora è giusto che prenda ambe le cose.
C'è la barzelletta del matematico la cui moglie ha appena partorito. Gli amici gli chiedono: "è maschio o femmina?" e lui risponde "sì".
Se è una barzelletta, è perché normalmente nessuno pensa alla "o" come funzione logica nel linguaggio parlato.
Venendo al punto valuterei da caso a caso, perché utilizzare "ovvero" potrebbe essere pesante, fuorviante o in certi casi non adatto al dialogo. Tra l'altro, leggendo sul sito della Treccani, è menzionata la funzione di cui parli, ma si dice anche che "ovvero" è prevalentemente usato con funzione esplicativa.
@rede9 Nessun problema ad usare Erinni Maledetta; chiedevo solo conferma in game del personaggio (non conosco PST!) Usare ovvero nel modo che suggerisci è molto fuorviante, quindi andiamo di "o"
Jumble Murdersense (dai che troviamo qualcosa di vincente!)
La sua vittima lo definisce come una zucca i cui semi sono maledizioni. Che ne dite di rendere Jumble con Peponide?
Inoltre ho scoperto che Murdersense significa istinto omicida anziché sensocida. Che ne dite di chiamarlo Peponide Ultore? [Mi duole la testa dopo questo sforzo immane o inane!] @Maroc facci una delle tue proposte ilari.
Aloha. Il lavoro sta pesando parecchio ultimamente, ma tra un break e l'altro conto domani di terminare la prima sgrossatura degli incantesimi, poi mi occorreranno un paio di giorni per correzioni e rifiniture, più la conversione piedi > metri. Intanto:
@Sharsek Scusa, non volevo intenderla come una critica, anzi hai sollevato una cosa interessante visto che può tornare utile a tutti noi. Google Translate è ancora inaffidabile (per fortuna, altrimenti noi che diamine ci stiamo a fare qui?), quindi ne sconsiglio le traduzioni a meno che non troviate conferma su altre fonti.
@Aedan Nuooooh speravo che accettassi Quint il Traffi-Cadaveri. Posso rilanciare solo Smercia-Spoglie anziché Smercia-Cadaveri, solo per una pura questione di mantenere il S-S?
@rede9 Come @Aedan e @Davide, "ovvero" secondo me è da usare con molta cautela, anche perché nel linguaggio formale di oggi si usa perlopiù come sinonimo di cioè (e quindi con funzione esplicativa). Risulterebbe un po' troppo fuori registro qui nei testi. E qui purtroppo arrivo al secondo punto interessante, e cioè che meriteresti un applauso per Peponide Ultore perché secondo me è un colpo di genio... ma la devo purtroppo scartare perché penso che i giocatori si taglierebbero la gola prima di arrivare a cogliere il sofisticato riferimento a "zucca" e "vendicatore". Tra l'altro ultore è un termine così vecchio che definirlo obsoleto lo farebbe apparire ancora troppo moderno. Quindi anche se a malincuore, sono convinto che si debba trovare un qualcosa di più diretto.
Le mie proposte precedenti erano:
Jumble il ringhiante Nevrotico latrante Rinfusa di follia (assassina, se vogliamo tenere il murder) Grassum Latrantis
però ti ringrazio dell'aggiunta di contesto (zucca) perché così si poterbbero colorare in:
Zuccoide Ringhiante Zuckiller latrante
Secondo me cucurbitacea/peponide omicida/vendicatore sarebbero accettabili solo a patto di mettere un riferimento nel testo modificando un po' il dialogo per dare un minimo di indizio al giocatore... anche perché poi capire che "zucca" si riferisce al giro vita è difficile visto che non si dice "grasso come una zucca" (0 risultati su google e corpus, ho appena controllato). La zucca da noi è più legata alla testa (sale in zucca, zuccone, eccetera).
Pensavo, e se magari introducessimo l'avocado per dare la grassezza? Regge poco perché si riferisce al grasso del frutto in sé più che a quello della panza. Ci devo pensare, la proposta ilare qui è difficile perché il problema è interamente semantico @_@
La butto in Tolkien: Pastore-degli-Alberi. Altrimenti la traduzione letterale è: Prèfico-degli-Alberi (come nei Simpson). L'uomo-che-sussurrava-agli-alberi è troppo lungo.
Ho usato Ultore non sapendo come esprimere MALEDITORE. Ma forse si può usare con tale significato UNTORE. Nuove proposta: Ciccio = Jumble, Esizio = Murdersense. Ciccio come nome è confortato da Nonna Papera.
Dustman Earring > Se può aiutarti, io avevo tradotto con Orecchino del Cinereo e rinviato a Aedan il materiale. @Aedan vuoi comunque tenerlo al plurale (Orecchino dei Cinerei)?
Indep Earring > Avevo messo direttamente Orecchino degli Indipendentisti, tanto che sia diminutivo o meno qui cambia poco :P
Concordo.
Come suggeriva qualcun altro manterrei anche l'ultimo al singolare, quindi Orecchino dell'Indipendentista.
Per il resto:
Rat-Catcher = Accalappiaratti Cursed Erinyes = @Pibaro@rede9, riuscite a darci qualche info su questa creatura/personaggio? Orders Clerk = Questo lo metto tra i pending, riservandomi di chiedere ai colleghi inglesi Quint the Corpse-Peddler = La proposta di @Maroc è esilarante ma troppo lunga Aggiudicato per Quinti lo Smercia-cadaveri Streaming Blade = Lama Fluente Chained Blade = Lama Incatenata Kinstealer Blade = Lama del Rinnegato
Still pending: Hapgood Jumble Murdersense (dai che troviamo qualcosa di vincente!) Stenchpot Crumplepunch Orders Clerk
Pentolezzo è stupendo, grazie! Per Mourns-for-Trees = Vedovo-di-Alberi, a volte il personaggio viene chiamato semplicemente Mourns: lo tradurresti con Vedovo o ti viene in mente qualche nomignolo? La proposta di rede mi piace - Prefico-degli-Alberi
Prèfica però è un termine dell'antica Roma, non mi sembra in tema con l'ambientazione. E dubito che sarebbe compreso (io ho dovuto cercare sul vocabolario).
Comments
Per favore, non andiamo off topic e manteniamo il focus sullo scopo del thread. E' già abbastanza impegnativo stare dietro a botte e risposte con i quote
Still pending:
HapgoodJumble Murdersense (dai che troviamo qualcosa di vincente!)
Stenchpot
Crumplepunch
Nuovi termini:
Rat-Catcher = Accalappia-ratti?Cursed Erinyes
Orders Clerk
Quint the Corpse-Peddler = Quinti il Piazza-cadaveri (dove "Piazza" è un rimando a "Piazzista"?)
Un po' di risposte:
@Aedan
Perfetto per "tempo di lancio".
@Anna_Somniar
Dustman Earring > Se può aiutarti, io avevo tradotto con Orecchino del Cinereo e rinviato a Aedan il materiale. @Aedan vuoi comunque tenerlo al plurale (Orecchino dei Cinerei)?
Indep Earring > Avevo messo direttamente Orecchino degli Indipendentisti, tanto che sia diminutivo o meno qui cambia poco :P
DAK'KON'S ZERTH BLADE ("KINSTEALER") - Lasciate perdere urban dictionary, qui un'accezione del 2006 (tealer) c'entra poco. Sono sicurissimo che @Davide abbia agito correttamente, infatti è Kin + Stealer (lett. ladra di parenti/familiari/consanguinei).
A quanto leggo, succede se si bistratta il gith, quindi l'accezione malvagia è giusta, e con Lama del Rinnegato siamo sulla buona strada. Personalmente ho sempre trattato Dak'kon con molto riguardo e non mi è mai capitato, ma presumo abbia a che fare con qualche tradimento o uccisione di qualche gith contro la sua volontà? Se qualcuno ha preso questa strada può dare più gniùs?
DAK'KON'S ZERTH BLADE ("STREAMING BLADE") -> Lama fluente mi piace, rende l'idea della descrizione della lama (che ricordo essere a grandi tratti, appunto, "fluida").
Purtroppo non ho la versione tablet.
Infine alcune proposte volanti:
Rat-Catcher > Possiamo azzardare un "L'acchiapparatti"? Fa tanto Ghostbusters
Altrimenti Arraffa-Ratti o Ratt-Acchiappo che fa incartare la lingua solo a leggerlo... o se vogliamo togliere le vocali e trasformarlo in RRFFRTT oppure RTTCCPP per complicare la vita ai giocatori
Cursed Erinyes > Non ricordo il pg (Carceri?), ma così a naso penso sia un'Erinni maledetta.
Orders Clerk > Non è che per caso si tratta di Order's Clerk (e quindi impiegato dell'ordine... anche se non so di preciso che ordine xD)? Dove si trova il pg?
Quint > Confermo il peddler come venditore ambulante, piazzista, talvolta anche pusher.
Vedete vobis, io mescolo tutto e bombardo con Quint Vendi-Salme, Quint Svendi-Cadavere, Quint il Traffi-Cadaveri, Quint lo Spaccia-Spoglie, Quint il Vendi-Corpi, Quint Corpinvendita (sto iniziando a odiare sempre più i maledettissimissimi trattini, @Aedan).
Per ora mi fermo e muoio a letto. Voglio un peluche di Morte ç_ç
Grazie!
E' emerso che ci sono stringhe doppie (come in tutti i titoli EE), quindi poi uniformerò con un'unica traduzione.
Orders Clerk -> Doppio check, è scritto così in inglese
Ho optato per "Lama Incatenata", "Cecchino", e "Lama Fluente".
"Cecchino" era la traduzione suggerita dal traduttore di Google di "kin stealer"; sebbene non sia sempre affidabile, non avendo trovato di meglio mi sono fidato, ipotizzando che fosse una espressione idiomatica.
A seconda di quale sarà la traduzione definitiva scelta per questi termini, chiedo ad @Aedan di aggiornare anche gli achievement, grazie.
Mitico
Io manterrei le tue traduzioni e pregherei gli altri di utilizzarle.
Direi Smercia-Cadaveri se non c'è un nome unico per dire addetto alla valorizzazione della filiera.
il lavoro mi sta portando via tempo utile a partecipare alla discussione ma comunque un occhio qui lo butto sempre quando posso.
Non voglio creare problemi, ma vi prego di prendere i risultati di Google Translate con MOLTA cautela, e di verificarli SEMPRE su altre fonti (è pieno di dizionari e banche date terminologiche affidabili là fuori, per non parlare dei corpus linguistici). Vi sfido a caricare un'intera linea di dialogo di PTEE in quel frullatore di parole che è Google Translate per vedere che razza di aborto lessicale insensato vi viene fuori.
@Sharsek
Sfortunatamente, kinstealer non è una traduzione idiomatica e ha davvero poco a che fare con i cecchini a meno che la spada di Dak'kon non monti un'ottica a ingrandimento 5x che consente headshot sicuri da 1km .
Ora, se si tratta solo di tradurre l'achievement posso capirlo (anche se con limiti assai ristretti... forse "macellaio" andrebbe meglio visto che si tratta di una spada) ma incoraggio caldamente una traduzione alternativa dell'oggetto in game.
Come da me confermato in precedenza e in risposta a @Davide, se non erro, si tratta di una combinazione delle parole kin e stealer. Riconfermo che il "colore" semantico di @rede9 (con rinnegato) è quello giusto, dobbiamo solo raffinare ma siamo nella direzione corretta. Qualcuno tra l'altro ha maggiori notizie riguardo al contesto in cui si ottiene il cambiamento delle peculiarità dell'arma?
Danke!
Ho anche invitato fin da subito a trovare eventualmente altri termini e ad aggiornare gli achievement. Visto che si fa riferimento allo stesso oggetto, secondo me si dovrebbe usare lo stesso termine.
Seguo il principio che la qualità viene dopo la velocità sperando che esso non si realizzi gettando tutto il lavoro su Aedan.
Come disgiunzione esclusiva metto OVVERO che è l'abbiccì dell'esame della patente.
Per il resto:
Rat-Catcher = AccalappiarattiCursed Erinyes = @Pibaro @rede9, riuscite a darci qualche info su questa creatura/personaggio?Orders Clerk = Questo lo metto tra i pending, riservandomi di chiedere ai colleghi inglesi
Quint the Corpse-Peddler = La proposta di @Maroc è esilarante ma troppo lunga Aggiudicato per Quinti lo Smercia-cadaveri
Streaming Blade = Lama Fluente
Chained Blade = Lama Incatenata
Kinstealer Blade = Lama del Rinnegato
Still pending:
HapgoodJumble Murdersense (dai che troviamo qualcosa di vincente!)
Stenchpot
Crumplepunch
Orders ClerkNon vedo alcun problema in Erinni Maledetta. Il latino Furia non mi piace.
Ovvero = O... o... = Xor = Aut
Oppure = O = Or = Vel
Secondo la logica, se uno ti dice "la borsa o la vita" allora è giusto che prenda ambe le cose.
Se è una barzelletta, è perché normalmente nessuno pensa alla "o" come funzione logica nel linguaggio parlato.
Venendo al punto valuterei da caso a caso, perché utilizzare "ovvero" potrebbe essere pesante, fuorviante o in certi casi non adatto al dialogo. Tra l'altro, leggendo sul sito della Treccani, è menzionata la funzione di cui parli, ma si dice anche che "ovvero" è prevalentemente usato con funzione esplicativa.
Nessun problema ad usare Erinni Maledetta; chiedevo solo conferma in game del personaggio (non conosco PST!)
Usare ovvero nel modo che suggerisci è molto fuorviante, quindi andiamo di "o"
Che ne dite di chiamarlo Peponide Ultore?
[Mi duole la testa dopo questo sforzo immane o inane!]
@Maroc facci una delle tue proposte ilari.
@Sharsek
Scusa, non volevo intenderla come una critica, anzi hai sollevato una cosa interessante visto che può tornare utile a tutti noi. Google Translate è ancora inaffidabile (per fortuna, altrimenti noi che diamine ci stiamo a fare qui?), quindi ne sconsiglio le traduzioni a meno che non troviate conferma su altre fonti.
@Aedan
Nuooooh speravo che accettassi Quint il Traffi-Cadaveri. Posso rilanciare solo Smercia-Spoglie anziché Smercia-Cadaveri, solo per una pura questione di mantenere il S-S?
@rede9
Come @Aedan e @Davide, "ovvero" secondo me è da usare con molta cautela, anche perché nel linguaggio formale di oggi si usa perlopiù come sinonimo di cioè (e quindi con funzione esplicativa). Risulterebbe un po' troppo fuori registro qui nei testi.
E qui purtroppo arrivo al secondo punto interessante, e cioè che meriteresti un applauso per Peponide Ultore perché secondo me è un colpo di genio... ma la devo purtroppo scartare perché penso che i giocatori si taglierebbero la gola prima di arrivare a cogliere il sofisticato riferimento a "zucca" e "vendicatore". Tra l'altro ultore è un termine così vecchio che definirlo obsoleto lo farebbe apparire ancora troppo moderno. Quindi anche se a malincuore, sono convinto che si debba trovare un qualcosa di più diretto.
Le mie proposte precedenti erano:
Jumble il ringhiante
Nevrotico latrante
Rinfusa di follia (assassina, se vogliamo tenere il murder)
Grassum Latrantis
però ti ringrazio dell'aggiunta di contesto (zucca) perché così si poterbbero colorare in:
Zuccoide Ringhiante
Zuckiller latrante
Secondo me cucurbitacea/peponide omicida/vendicatore sarebbero accettabili solo a patto di mettere un riferimento nel testo modificando un po' il dialogo per dare un minimo di indizio al giocatore... anche perché poi capire che "zucca" si riferisce al giro vita è difficile visto che non si dice "grasso come una zucca" (0 risultati su google e corpus, ho appena controllato). La zucca da noi è più legata alla testa (sale in zucca, zuccone, eccetera).
Pensavo, e se magari introducessimo l'avocado per dare la grassezza? Regge poco perché si riferisce al grasso del frutto in sé più che a quello della panza. Ci devo pensare, la proposta ilare qui è difficile perché il problema è interamente semantico @_@
Aggiungo Mourns-for-TreesGrazie a tutti per il vostro tempo e per i suggerimenti
Ho solo un altro paio di domande:
- Dustman Earring abbiamo optato → per Orecchino del Cinereo, al singolare. Quindi faccio lo stesso per Indep Earring → Orecchino dell'Indipendendista
- Death Magic = Morte Magica?
Nuove proposta: Ciccio = Jumble, Esizio = Murdersense. Ciccio come nome è confortato da Nonna Papera.
Jumble Murdersense = Mischio Insensato
Mourns-for-Trees = Vedovo-di-Alberi
C'è un po' di contesto per gli altri personaggi? (a parte Crumplepunch)
Ad ogni modo, per
Stenchpot = Pentolezzo
Per Mourns-for-Trees = Vedovo-di-Alberi, a volte il personaggio viene chiamato semplicemente Mourns: lo tradurresti con Vedovo o ti viene in mente qualche nomignolo?
La proposta di rede mi piace - Prefico-degli-Alberi
Pianto-per-le-Piante?