In alternativa mi viene in mente Salone della percezione.
Essendoci pure le stanze per dormire dire: Circolo delle percerzioni oziose. Ozio è un termine dalla vaghezza insindacabile (lassismo in italiano; attività di studio sottratta all'attività politica in latino).
Ave, scusate il ritardo, tra incantesimi e lavoro il mio tempo libero scarseggia.
Dico la mia su Civic Festhall. Innanzitutto il nome è etimologicamente teutonico e viene da Festhalle, che descrive un centro per la comunità ma viene più spesso tradotto con Sala dei festival o semplicemente Centro civico.
Per quanto riguarda Sigil, è la sede dei Sensisti che "has served as a center for art and culture since its construction was completed in Hashkar -477. It also provides classes and seminars on any number of topics, held and presented by members of the faction for the benefit of any that might seek adventure and experience on the planes" (fonte).
@rede9 Le proposte mi suonano un po' troppo "Sensiste" e con sfumature indesiderate: perché "oziose", ad esempio? Non si va lì per oziare ma per fare esperienza di cose provenienti da altri piani... né più né meno di un museo tattile sulla scultura cinese (faccio per dire eh) in Andorra. No? Il nome "Civic Festhall" non riporta in sé qualcosa di di specificatamente Sensista, ma è generico. Sarei quindi d'accordo con @Davide nella proposta di non inserire riferimenti e di lasciare semplicemente Sala Civile o Centro Civico, tanto poi i vari sottoambienti si possono caratterizzare con più specificità. Voi che ne pensate?
Concordo con @Maroc. PST è pieno di termini "strani", inusuali e quant'altro, ma "Civic Festhall" è la cosa più generica e ordinaria che ci sia... quindi perché tradurla in modo "esagerato"? Propenderei per rimanere fedeli all'originale. Se gli sviluppatori avessero voluto dare a questo luogo un nome assurdo lo avrebbero certamente fatto :P
Rieccomi. Ho passato la notte a terminare la lista di incantesimi e riconvertire tutto, quindi @Aedan te la troverai in mail tra qualche minuto con i dettagli.
Intanto pubblico qui la lista di incantesimi che pare siano stati scritti apposta per Torment, con le traduzioni PROVVISORIE da me fornite. In questo modo A) @Aedan sai quali sono i nomi da verificare, se qualcuno ha avuto per caso gli incantesimi in stringa e ha tradotto diversamente, suggerite pure e C) se avete invece traduzioni già confermate, informatemi!
Halo of lesser revelation > Aura di rivelazione minore Flamewalk > Sentiero delle fiamme Speak with dead > Parola con i morti Minor/Major embalming > Imbalsamazione minore/maggiore Fist of iron > Pugno di ferro Pacify > Pacificazione Missile of patience > Missile/Dardo della pazienza (?!?) Adder's kiss > Bacio di vipera Black barbed curse > Maledizione uncinata nera Black barbed shield > Scudo uncinato nero Blood bridge > Ponte di sangue Pain mirror > Specchio del dolore Swarm curse > Maledizione dello sciame Ball lightning > Globo elettrico Elysium's tears > Lacrime di Elysium Ax of torment > Ascia del tormento Zerthimon's focus > Concentrazione di Zerthimon Blacksphere > Sfera oscura Force missiles > Globi/Dardi di forza Shroud of Shadows > Velo delle ombre Enoll Eva's duplication > Duplicazione di Enoll Eva Desert Hell > Inferno del deserto Fire and Ice > Fuoco e ghiaccio Howl of Pandemonium > Urlo di Pandemonium Chain lightning storm > Tempesta di fulmini a catena Guardian mantle > Mantello guardiano/di guardia Bladestorm > Tempesta di lame Stygian ice storm > Tormenta di ghiaccio di Stygia Meteor storm bombardment > Bombardamento di meteore/Tempesta di meteore/Sciame di meteore Deathbolt > Dardo della morte Ignus's fury > Furia di Ignus Mechanus Cannon > Cannone di Mechanus Celestial Host > Ospite celestiale Elysium's Fires > Fuochi di Elysium Abyssal fury > Furia abissale Rune of Torment > Runa del Tormento
Rieccomi. Ho passato la notte a terminare la lista di incantesimi e riconvertire tutto, quindi @Aedan te la troverai in mail tra qualche minuto con i dettagli.
Intanto pubblico qui la lista di incantesimi che pare siano stati scritti apposta per Torment, con le traduzioni PROVVISORIE da me fornite. In questo modo A) @Aedan sai quali sono i nomi da verificare, se qualcuno ha avuto per caso gli incantesimi in stringa e ha tradotto diversamente, suggerite pure e C) se avete invece traduzioni già confermate, informatemi!
Halo of lesser revelation > Aura di rivelazione minore Flamewalk > Sentiero delle fiamme Speak with dead > Parola con i morti Minor/Major embalming > Imbalsamazione minore/maggiore Fist of iron > Pugno di ferro Pacify > Pacificazione Missile of patience > Missile/Dardo della pazienza (?!?) Adder's kiss > Bacio di vipera Black barbed curse > Maledizione uncinata nera Black barbed shield > Scudo uncinato nero Blood bridge > Ponte di sangue Pain mirror > Specchio del dolore Swarm curse > Maledizione dello sciame Ball lightning > Globo elettrico Elysium's tears > Lacrime di Elysium Ax of torment > Ascia del tormento Zerthimon's focus > Concentrazione di Zerthimon Blacksphere > Sfera oscura Force missiles > Globi/Dardi di forza Shroud of Shadows > Velo delle ombre Enoll Eva's duplication > Duplicazione di Enoll Eva Desert Hell > Inferno del deserto Fire and Ice > Fuoco e ghiaccio Howl of Pandemonium > Urlo di Pandemonium Chain lightning storm > Tempesta di fulmini a catena Guardian mantle > Mantello guardiano/di guardia Bladestorm > Tempesta di lame Stygian ice storm > Tormenta di ghiaccio di Stygia Meteor storm bombardment > Bombardamento di meteore/Tempesta di meteore/Sciame di meteore Deathbolt > Dardo della morte Ignus's fury > Furia di Ignus Mechanus Cannon > Cannone di Mechanus Celestial Host > Ospite celestiale Elysium's Fires > Fuochi di Elysium Abyssal fury > Furia abissale Rune of Torment > Runa del Tormento
Grazie!
Grazie Maroc!
Segnalo anche a @Aedan, io nel mio documento avevo:
Adder's Kiss > Bacio di Adder > (Maroc: Bacio di vipera) Adder's Tear > Lacrima di Adder, che non compare nella tua traduzione quindi a questo punto diventerebbe > (Nuova proposta: Lacrima di Vipera) Black-Barbed Shield > Scudo di Spine Nere > (Scudo uncinato nero) Black-Barbed Curse > Maledizione delle Spine Nere > (Maledizione uncinata nera)
Mi piacciono le tue soluzioni, quindi se saranno quelle definitive forse dovremmo cambiare anche il nome dei seguenti oggetti:
Solo una domanda, mi pareva di aver capito dai post precedenti che dovessimo adottare il criterio delle iniziali maiuscole per i nomi degli incantesimi e degli oggeti, quindi, ad esempio: Scudo uncinato nero > Scudo Uncinato Nero
Figurati, per adesso sono ancora proposte, ma non sono state accettate/ufficializzate che io sappia... per cui se ai Rules Police va di cambiarle dovrai/dovremo modificare di nuovo tutto quanto. Io di solito metto un segno o un colore nelle celle "da rivedere" o passibili di modifica, così le posso ricorreggere al volo una volta uscita la traduzione ufficiale.
Solo una cosa: stavo ricontrollando la terminologia, e nella Torment Wiki non trovo nulla legato a "Black-Barbed Necklace" o "Black-Barbed Branch"... che oggetti sarebbero? Non è che si tratta di doppioni di charm e wand?
Ultima cosa, sì, confermo che le iniziali sono state maiuscolizzate. Non badare al mio elenco - anche perché nell'Excel i nomi erano tutti in maiuscolo.
Tornerò più avanti con alcune proposte di traduzione per PG che parlano in modo "innovativo" LOL A presto!
@Maroc Magari puoi iniziare a proporle prima di lavorarci, in modo da beneficiare fin da subito di eventuali spunti che potremmo darti In Torment, l'idea è quella di dare spazio allo slang e a parlate "particolari" attraverso traduzioni dialettali (napoletano, siciliano, genovese ecc), in un'ottica di continuità con quanto fatto dall'originario gruppo di traduzione. In BGEE, i dialoghi di Narlen sono stati tradotti in dialetto napoletano, con grande apprezzamento da parte del pubblico.
Solo una cosa: stavo ricontrollando la terminologia, e nella Torment Wiki non trovo nulla legato a "Black-Barbed Necklace" o "Black-Barbed Branch"... che oggetti sarebbero? Non è che si tratta di doppioni di charm e wand?
Sono gli oggetti di Ravel che ti insegnano due incantesimi speciali e sbloccano una quest.
Purtroppo non sto facendo granché in questi giorni. Sono in ferie e... sono influenzato. E non sto facendo grandi voli pindarici sulle traduzioni ma solo rimaneggiando l'Excel per inserirlo in un software di traduzione che mi snellisce il lavoro. Le traduzioni pending sono solo questione di trovare un nome di fantasia azzeccato... al momento le lascerei dove sono, mettendole su un documento a parte. Poi ci torniamo con più calma, altrimenti si rischia di aggiungere post su post e dimenticare il tutto xD
Sull'introduzione dei dialetti per colorare lo slang di Planescape, per quanto tecnicamente l'idea possa apparire appetibile, sono del tutto a sfavore - ecco, linciatemi pure adesso.
All'atto pratico, infatti, non posso avere la sicurezza che un piemontese capisca il calabrese, o un trentino il napoletano (per non parlare poi di grossi rischi, secondo me, con l'inserimento di vere e proprie lingue a parte come sardo, siciliano, eccetera). Rischierei di intorbidire o proprio oscurare il significato di determinati contesti.
Per come la vedo io la lingua è una: l'inglese. Lo slang influenza solo particolari (e piuttosto rare) espressioni, comunque inglesi, messe semplicemente in un contesto diverso o che hanno, alternativamente, una resa grafica testuale diversa.
Esempio, dalla stringa di testo del fake zombie/spia Anarchica dentro il Mortuary di cui dovrò tradurre il testo (parla di Pharod):
"He'z a Cullector. Bringz deaderz to Mortuaree, sellz 'em to Dustmen. Bringz LOT uf deaderz. Dushties not know where he getz deaderz. Think he'z puttin' berks in dead-book."
Qui c'è solo inglese. Graficamente storpiato, e con un po' di slang di Sigil (berks), ma è pur sempre inglese. L'idea è che non sia un personaggio particolarmente "studiato". Bene, in italiano una soluzione potrebbe essere ad esempio:
"È un Raccoglituri. Purta murti a Murtuario, vindi a Cinirii. Prindi MULTI morti. Cinirii nun sa duve lui prindi quilli. Fursi lui mitti idiuti in libru di murti".
Qui che resa dialettale daresti, scusa?
Infine, una mia osservazione volutamente provocatoria (ma lo sto facendo a scopo costruttivo, ci mancherebbe!). Tu mi dici che "i dialoghi di Narlen sono stati tradotti in dialetto napoletano, con grande apprezzamento da parte del pubblico". Premesso che non ho visto il testo e quindi non so con chiarezza cosa intendi, la mia domanda è: QUALE traduttore e QUALE pubblico?
In altre parole, c'era un napoletano che ha scritto in dialetto, e allora il pubblico che ha apprezzato era solo napoletano? Oppure il "dialetto napoletano" è piuttosto un normale italiano con giusto qualche termine come scugnizzo, 'n coppa, eccetera?
Allora direi che ci ho azzeccato. Stando infatti alle immagini che mi hai mandato e Torment Wiki: Black-Barbed Branch è quindi un doppione di Black-Barbed Branch WAND, mentre Black-Barbed Necklace è Black-Barbed CHARM.
Per barbed lascerò l'ultima parola a chi di dovere, ma barbiglio e spina sono due cose diverse, e come tale spinoso e uncinato seguono lo stesso ragionamento
@Maroc Per prima cosa, ti auguro di riprenderti presto, così da goderti le ferie come si deve
Per gli altri punti: - L'esempio che citi è inglese storpiato, da tradurre per l'appunto con italiano storpiato. - Il suggerimento della traduzione dialettale si riferisce a conversazioni dove la parte coinvolta (il PNG) ha una parlata interamente in slang. Ti garantisco che tutti i giochi che abbiamo tradotto ne sono pieni (lo vedrai proseguendo il lavoro). Principalmente si tratta di gente comune, popolani et similia. Il precedente gruppo aveva fatto una scelta precisa: io dico di rispettarla. - Niente provocazioni, per favore, a prescindere dalla finalità Mi basta avere una capa bipolare che mi fa tornare a casa con i nervi a pezzi - Nel link che ho messo, oltre alla lista "Still pending", ci sono molti altri nominativi (spesso di location) che non abbiamo ancora discusso (prima parte del post): facciamolo
@Aedan Nah, le ferie ormai sono praticamente andate, torno a lavoro tra qualche giorno Comunque stavo pensando, facciamo una cosa che potrebbe aiutare non solo me, ma (penso) tutto il team: siccome stiamo discutendo di traduzioni senza però avere gli esempi sottomano e sto brancolando nel buio, potresti copiaincollare/darmi un link al testo originale e la traduzione di questa versione "dialettale"? Ad esempio quella di Narlen andrebbe benissimo... mi serve solo a capire se, come e quanto ci distaccheremmo dall'originale. Vedere subito il testo e la sua resa sarà senz'altro illuminante... e perché no, sentire anche il pensiero di @Pibaro aiuterà a trasmettere il ragionamento traduttivo fatto, visto che magari io sto partendo da un'ottica diversa.
Per i nominativi, appunto spesso di location, secondo me i più ostici vanno affrontati e discussi quando li si incontra nel testo di gioco, perché tendenzialmente così hanno anche più contesto (molto spesso dato dai PG stessi). Rischiare di tradurli "ante" a volte può essere rischioso. Oh, intendiamoci, non è che li voglio mettere da parte, anzi! È solo che molte volte rivolgere lo sguardo altrove per un po' aiuta il cervello a pulirsi, tutto qui
@Pibaro Dannato! Beh, almeno ricordi se eri sobrio o no? Se c'era qualcuno che ti puntava un coltello alla gola o meno? Già sapere queste piccole cose aiuterebbe tantissimo XD
All'epoca ero molto raramente sobtio, quindi avrò tradotto 3/4 della mia parte da brillo!! Le ultime settimane di lavoro in effetti venivo quasi giornalmente minacciato da chi si prese la briga di spronare i traduttori che erano (eravamo) tutti in enorme ritardo!
A parte questo davvero non ricordo molto. Probabilmente qualcuno lo ha proposto per email (non avevamo altri mezzi interni di comunicazione) e nessuno avrà avuto da ridire.
@Maroc@Anna_Somniar I Rules Police sono a metà dell'opera. Per ora, molti incantesimi e oggetti non trovano corrispondenza nella manualistica, quindi potremo sbizzarrirci. Attendo che finiscano tutto per darvi un riscontro finale.
@Pibaro Beh, buono a sapersi. A questo punto credo si debba bere
@Aedan Razor Angels = Angeli rasoio, Piume affilate, Lame alate, Piume d'acciaio, ... altrimenti c'è sempre Angeli MACH 3 (o Angeli VENUS se vogliamo venire incontro alle signorine!). Darkalley Shivs = Coltelli/lame/pugnali del vicolo oscuro/buio.
P.s. manda il dialogo "dialettale" quando puoi!
@rede9 Lame volanti si può fare, Pungoli ciechi uhmmm non saprei... quel "ciechi" mi fa pensare a non vedenti xD
Intanto, siccome nutro per la localizzazione un interesse anche accademico oltre che professionale, quando saremo più in là col lavoro tra qualche mese, vi andrebbe di compilare un questionario di ricerca? Ovviamente sarà del tutto anonimo e devo ancora pensare alle domande giuste, ma sarebbe di enorme utilità. Pensateci e fatemi sapere. Grazie.
Grazie, @Maroc. Opto per Lame Alate e Coltelli del Vicolo Oscuro. Oggi ho lavorato da mane a sera alla traduzione per uniformare le descrizioni degli oggetti e i relativi tooltop - sto sbarellando XD
Ricostruire il dialogo che chiedi non è facile: è sul tool di Beamdog, devo cercare le stringhe (ovviamente sparse) e mettere in ordine le battute... Insomma, una vera seccatura. Appena posso, mi ci metto.
Adder's Kiss > Bacio di Adder > (Maroc: Bacio di vipera) Adder's Tear > Lacrima di Adder, che non compare nella tua traduzione quindi a questo punto diventerebbe > (Nuova proposta: Lacrima di Vipera) Black-Barbed Shield > Scudo di Spine Nere > (Scudo uncinato nero) Black-Barbed Curse > Maledizione delle Spine Nere > (Maledizione uncinata nera)
Mi piacciono le tue soluzioni, quindi se saranno quelle definitive forse dovremmo cambiare anche il nome dei seguenti oggetti:
- Te l'ho detto, se devi fare proofreading e controllo coerenza fammi sapere, con software di traduzione professionali si controlla tutto alla svelta, ci credo che sei sbarellato #_# - Per la ricostruzione del dialogo non ti preoccupare, se deve succedere l'Apocalisse per ripescare tutte le stringhe lascia perdere, era giusto per avere un'idea da seguire ed eventualmente evitare di arrovellarsi su come procedere. - Nuooooh, io volevo gli Angeli Mach 3/Venus, sarebbero stati meravigliosi *_* - Grazie per l'ok sulla ricerca, aspetto le risposte altrui.
@rede9 Perché, deposito di Pharod è ancora pending? In ogni caso, la ricerca sul vault si rivelata molto interessante. Pare che alcuni la considerino un vero e proprio deposito (nel senso "ziopaperonesco" del termine), altri no.
"If you thought that you'd find a huge hoard of treasure here, you will be SORELY DISAPPOINTED. It seems Pharod was heavily into books and spent most of his loot on reading material." (fonte)
Pharod's Secret TREASURE ROOM (anche Vault più avanti, qui la fonte)
Se pensiamo al deposito in senso generico, si tratta del "Luogo dove vengono raccolte cose omogenee, e le cose stesse che vi sono raccolte: d. di legname, di carbone, di vino; d. di armi, di munizioni" (fonte). Nonostante nel nostro vault il bottino sia eterogeneo, la proposta di @rede9 è comunque corretta e mi suona giusta, pur senza necessariamente farmi pensare a montagne di dobloni da arraffare.
Aggiungo solo due alternative per amor di varietà: la prima, relativamente valida, è che vault può anche intendersi come "cripta". Ok, qui mancano tombe e bare ma il posto è decisamente sotto terra. La seconda, forse più appetibile: visto che l'unica cosa che abbonda nel vault sono libri e che ci si accede solo tramite portale, si potrebbe considerare un "Biblioteca segreta di Pharod" o simili? In ogni caso, per me "deposito di Pharod" funziona a dovere... anche se non c'è nessun trampolino da cui tuffarsi tra i fiorini
Ragazzi, lo so, tradurre i dialoghi a stringa singola è una seccatura quando il contesto non c'è o non si capisce. Dopo un po' di ricerché, però, mi sono ricordato (e ho ritrovato) una cosa che potrebbe esservi UTILERRIMA per contestualizzare più rapidamente i dialoghi.
Si tratta nientepopodimeno che della... oooooh.... TRASPOSIZIONEINROMANZO del videogioco, con i dialoghi da leggere come se fossero una storia lineare.
Ok, non c'è tutto tutto e non c'è lo sviluppo ad albero, classico dei dialoghi. Ma può comunque rivelarsi di ENORME utilità anche per controllare typo e vedere soprattutto se la stringa che viene dopo c'entra in quel dialogo o magari si riferisce a qualcos'altro.
Trovate il file word qui, vi basterà selezionare Download the book in Word format, A5 page size (450k)), salvare l'archivio .rar ed estrarne il word sul vostro piccì.
GVazie, Rhyss Hess, mi hai risparmiato ore di sofferenza e mi hai riportato al 2000 *_*
@Aedan Domani lavorerò da mane a quasi-sera per uniformare i miei dialoghi. Domani sbarellerò io. E da dopodomani rinizierò a lavorare alle quattro del mattino. Sbarellerò al cubo X_x
Però entro il weekend avrai quel foglio di lavoro pronto per essere mandato ai controllori che tutto controllano... quindi comincia a preparare le prossime stringhe
Comments
Decisamente meglio!
In alternativa mi viene in mente Salone della percezione.
Ozio è un termine dalla vaghezza insindacabile (lassismo in italiano; attività di studio sottratta all'attività politica in latino).
Dico la mia su Civic Festhall.
Innanzitutto il nome è etimologicamente teutonico e viene da Festhalle, che descrive un centro per la comunità ma viene più spesso tradotto con Sala dei festival o semplicemente Centro civico.
Per quanto riguarda Sigil, è la sede dei Sensisti che "has served as a center for art and culture since its construction was completed in Hashkar -477. It also provides classes and seminars on any number of topics, held and presented by members of the faction for the benefit of any that might seek adventure and experience on the planes" (fonte).
@rede9
Le proposte mi suonano un po' troppo "Sensiste" e con sfumature indesiderate: perché "oziose", ad esempio? Non si va lì per oziare ma per fare esperienza di cose provenienti da altri piani... né più né meno di un museo tattile sulla scultura cinese (faccio per dire eh) in Andorra. No?
Il nome "Civic Festhall" non riporta in sé qualcosa di di specificatamente Sensista, ma è generico. Sarei quindi d'accordo con @Davide nella proposta di non inserire riferimenti e di lasciare semplicemente Sala Civile o Centro Civico, tanto poi i vari sottoambienti si possono caratterizzare con più specificità.
Voi che ne pensate?
PST è pieno di termini "strani", inusuali e quant'altro, ma "Civic Festhall" è la cosa più generica e ordinaria che ci sia... quindi perché tradurla in modo "esagerato"? Propenderei per rimanere fedeli all'originale. Se gli sviluppatori avessero voluto dare a questo luogo un nome assurdo lo avrebbero certamente fatto :P
Intanto pubblico qui la lista di incantesimi che pare siano stati scritti apposta per Torment, con le traduzioni PROVVISORIE da me fornite. In questo modo A) @Aedan sai quali sono i nomi da verificare, se qualcuno ha avuto per caso gli incantesimi in stringa e ha tradotto diversamente, suggerite pure e C) se avete invece traduzioni già confermate, informatemi!
Halo of lesser revelation > Aura di rivelazione minore
Flamewalk > Sentiero delle fiamme
Speak with dead > Parola con i morti
Minor/Major embalming > Imbalsamazione minore/maggiore
Fist of iron > Pugno di ferro
Pacify > Pacificazione
Missile of patience > Missile/Dardo della pazienza (?!?)
Adder's kiss > Bacio di vipera
Black barbed curse > Maledizione uncinata nera
Black barbed shield > Scudo uncinato nero
Blood bridge > Ponte di sangue
Pain mirror > Specchio del dolore
Swarm curse > Maledizione dello sciame
Ball lightning > Globo elettrico
Elysium's tears > Lacrime di Elysium
Ax of torment > Ascia del tormento
Zerthimon's focus > Concentrazione di Zerthimon
Blacksphere > Sfera oscura
Force missiles > Globi/Dardi di forza
Shroud of Shadows > Velo delle ombre
Enoll Eva's duplication > Duplicazione di Enoll Eva
Desert Hell > Inferno del deserto
Fire and Ice > Fuoco e ghiaccio
Howl of Pandemonium > Urlo di Pandemonium
Chain lightning storm > Tempesta di fulmini a catena
Guardian mantle > Mantello guardiano/di guardia
Bladestorm > Tempesta di lame
Stygian ice storm > Tormenta di ghiaccio di Stygia
Meteor storm bombardment > Bombardamento di meteore/Tempesta di meteore/Sciame di meteore
Deathbolt > Dardo della morte
Ignus's fury > Furia di Ignus
Mechanus Cannon > Cannone di Mechanus
Celestial Host > Ospite celestiale
Elysium's Fires > Fuochi di Elysium
Abyssal fury > Furia abissale
Rune of Torment > Runa del Tormento
Grazie!
Segnalo anche a @Aedan, io nel mio documento avevo:
Adder's Kiss > Bacio di Adder > (Maroc: Bacio di vipera)
Adder's Tear > Lacrima di Adder, che non compare nella tua traduzione quindi a questo punto diventerebbe > (Nuova proposta: Lacrima di Vipera)
Black-Barbed Shield > Scudo di Spine Nere > (Scudo uncinato nero)
Black-Barbed Curse > Maledizione delle Spine Nere > (Maledizione uncinata nera)
Mi piacciono le tue soluzioni, quindi se saranno quelle definitive forse dovremmo cambiare anche il nome dei seguenti oggetti:
Black-Barbed Charm > Amuleto di Spine Nere > (Nuova proposta: Amuleto Uncinato Nero)
Black-Barbed Wand > Bacchetta dalle Spine Nere > (Bacchetta Uncinata Nera)
Black-Barbed Necklace > Collana dalle Spine Nere > (Collana Uncinata Nera)
Black-Barbed Branch > Ramo Nero Spinato > (Ramo Uncinato Nero)
Solo una domanda, mi pareva di aver capito dai post precedenti che dovessimo adottare il criterio delle iniziali maiuscole per i nomi degli incantesimi e degli oggeti, quindi, ad esempio: Scudo uncinato nero > Scudo Uncinato Nero
mi confermate?
Grazie e buon lavoro a tutti
Figurati, per adesso sono ancora proposte, ma non sono state accettate/ufficializzate che io sappia... per cui se ai Rules Police va di cambiarle dovrai/dovremo modificare di nuovo tutto quanto. Io di solito metto un segno o un colore nelle celle "da rivedere" o passibili di modifica, così le posso ricorreggere al volo una volta uscita la traduzione ufficiale.
Solo una cosa: stavo ricontrollando la terminologia, e nella Torment Wiki non trovo nulla legato a "Black-Barbed Necklace" o "Black-Barbed Branch"... che oggetti sarebbero? Non è che si tratta di doppioni di charm e wand?
Ultima cosa, sì, confermo che le iniziali sono state maiuscolizzate. Non badare al mio elenco - anche perché nell'Excel i nomi erano tutti in maiuscolo.
Tornerò più avanti con alcune proposte di traduzione per PG che parlano in modo "innovativo" LOL
A presto!
Magari puoi iniziare a proporle prima di lavorarci, in modo da beneficiare fin da subito di eventuali spunti che potremmo darti
In Torment, l'idea è quella di dare spazio allo slang e a parlate "particolari" attraverso traduzioni dialettali (napoletano, siciliano, genovese ecc), in un'ottica di continuità con quanto fatto dall'originario gruppo di traduzione.
In BGEE, i dialoghi di Narlen sono stati tradotti in dialetto napoletano, con grande apprezzamento da parte del pubblico.
Anyway... Se ti stai annoiando ( ) sappi che ci sono ancora alcune traduzioni pending.
EDIT:
@Anna_Somniar @Aedan La vecchia traduzione usa spinoso anziché uncinato.
Purtroppo non sto facendo granché in questi giorni. Sono in ferie e... sono influenzato. E non sto facendo grandi voli pindarici sulle traduzioni ma solo rimaneggiando l'Excel per inserirlo in un software di traduzione che mi snellisce il lavoro. Le traduzioni pending sono solo questione di trovare un nome di fantasia azzeccato... al momento le lascerei dove sono, mettendole su un documento a parte. Poi ci torniamo con più calma, altrimenti si rischia di aggiungere post su post e dimenticare il tutto xD
Sull'introduzione dei dialetti per colorare lo slang di Planescape, per quanto tecnicamente l'idea possa apparire appetibile, sono del tutto a sfavore - ecco, linciatemi pure adesso.
All'atto pratico, infatti, non posso avere la sicurezza che un piemontese capisca il calabrese, o un trentino il napoletano (per non parlare poi di grossi rischi, secondo me, con l'inserimento di vere e proprie lingue a parte come sardo, siciliano, eccetera). Rischierei di intorbidire o proprio oscurare il significato di determinati contesti.
Per come la vedo io la lingua è una: l'inglese. Lo slang influenza solo particolari (e piuttosto rare) espressioni, comunque inglesi, messe semplicemente in un contesto diverso o che hanno, alternativamente, una resa grafica testuale diversa.
Esempio, dalla stringa di testo del fake zombie/spia Anarchica dentro il Mortuary di cui dovrò tradurre il testo (parla di Pharod):
"He'z a Cullector. Bringz deaderz to Mortuaree, sellz 'em to Dustmen. Bringz LOT uf deaderz. Dushties not know where he getz deaderz. Think he'z puttin' berks in dead-book."
Qui c'è solo inglese. Graficamente storpiato, e con un po' di slang di Sigil (berks), ma è pur sempre inglese. L'idea è che non sia un personaggio particolarmente "studiato". Bene, in italiano una soluzione potrebbe essere ad esempio:
"È un Raccoglituri. Purta murti a Murtuario, vindi a Cinirii. Prindi MULTI morti. Cinirii nun sa duve lui prindi quilli. Fursi lui mitti idiuti in libru di murti".
Qui che resa dialettale daresti, scusa?
Infine, una mia osservazione volutamente provocatoria (ma lo sto facendo a scopo costruttivo, ci mancherebbe!). Tu mi dici che "i dialoghi di Narlen sono stati tradotti in dialetto napoletano, con grande apprezzamento da parte del pubblico". Premesso che non ho visto il testo e quindi non so con chiarezza cosa intendi, la mia domanda è: QUALE traduttore e QUALE pubblico?
In altre parole, c'era un napoletano che ha scritto in dialetto, e allora il pubblico che ha apprezzato era solo napoletano? Oppure il "dialetto napoletano" è piuttosto un normale italiano con giusto qualche termine come scugnizzo, 'n coppa, eccetera?
@rede9
Allora direi che ci ho azzeccato. Stando infatti alle immagini che mi hai mandato e Torment Wiki: Black-Barbed Branch è quindi un doppione di Black-Barbed Branch WAND, mentre Black-Barbed Necklace è Black-Barbed CHARM.
Per barbed lascerò l'ultima parola a chi di dovere, ma barbiglio e spina sono due cose diverse, e come tale spinoso e uncinato seguono lo stesso ragionamento
Per prima cosa, ti auguro di riprenderti presto, così da goderti le ferie come si deve
Per gli altri punti:
- L'esempio che citi è inglese storpiato, da tradurre per l'appunto con italiano storpiato.
- Il suggerimento della traduzione dialettale si riferisce a conversazioni dove la parte coinvolta (il PNG) ha una parlata interamente in slang. Ti garantisco che tutti i giochi che abbiamo tradotto ne sono pieni (lo vedrai proseguendo il lavoro). Principalmente si tratta di gente comune, popolani et similia. Il precedente gruppo aveva fatto una scelta precisa: io dico di rispettarla.
- Niente provocazioni, per favore, a prescindere dalla finalità Mi basta avere una capa bipolare che mi fa tornare a casa con i nervi a pezzi
- Nel link che ho messo, oltre alla lista "Still pending", ci sono molti altri nominativi (spesso di location) che non abbiamo ancora discusso (prima parte del post): facciamolo
Nah, le ferie ormai sono praticamente andate, torno a lavoro tra qualche giorno
Comunque stavo pensando, facciamo una cosa che potrebbe aiutare non solo me, ma (penso) tutto il team: siccome stiamo discutendo di traduzioni senza però avere gli esempi sottomano e sto brancolando nel buio, potresti copiaincollare/darmi un link al testo originale e la traduzione di questa versione "dialettale"? Ad esempio quella di Narlen andrebbe benissimo... mi serve solo a capire se, come e quanto ci distaccheremmo dall'originale. Vedere subito il testo e la sua resa sarà senz'altro illuminante... e perché no, sentire anche il pensiero di @Pibaro aiuterà a trasmettere il ragionamento traduttivo fatto, visto che magari io sto partendo da un'ottica diversa.
Per i nominativi, appunto spesso di location, secondo me i più ostici vanno affrontati e discussi quando li si incontra nel testo di gioco, perché tendenzialmente così hanno anche più contesto (molto spesso dato dai PG stessi). Rischiare di tradurli "ante" a volte può essere rischioso.
Oh, intendiamoci, non è che li voglio mettere da parte, anzi! È solo che molte volte rivolgere lo sguardo altrove per un po' aiuta il cervello a pulirsi, tutto qui
Che ne dici?
Roger that
Perfetto, allora aspetto gniùs!
@Pibaro
Dannato! Beh, almeno ricordi se eri sobrio o no? Se c'era qualcuno che ti puntava un coltello alla gola o meno? Già sapere queste piccole cose aiuterebbe tantissimo XD
All'epoca ero molto raramente sobtio, quindi avrò tradotto 3/4 della mia parte da brillo!!
Le ultime settimane di lavoro in effetti venivo quasi giornalmente minacciato da chi si prese la briga di spronare i traduttori che erano (eravamo) tutti in enorme ritardo!
A parte questo davvero non ricordo molto.
Probabilmente qualcuno lo ha proposto per email (non avevamo altri mezzi interni di comunicazione) e nessuno avrà avuto da ridire.
I Rules Police sono a metà dell'opera.
Per ora, molti incantesimi e oggetti non trovano corrispondenza nella manualistica, quindi potremo sbizzarrirci.
Attendo che finiscano tutto per darvi un riscontro finale.
Razor Angels
Darkalley Shivs
Beh, buono a sapersi. A questo punto credo si debba bere
@Aedan
Razor Angels = Angeli rasoio, Piume affilate, Lame alate, Piume d'acciaio, ... altrimenti c'è sempre Angeli MACH 3 (o Angeli VENUS se vogliamo venire incontro alle signorine!).
Darkalley Shivs = Coltelli/lame/pugnali del vicolo oscuro/buio.
P.s. manda il dialogo "dialettale" quando puoi!
@rede9
Lame volanti si può fare, Pungoli ciechi uhmmm non saprei... quel "ciechi" mi fa pensare a non vedenti xD
Intanto, siccome nutro per la localizzazione un interesse anche accademico oltre che professionale, quando saremo più in là col lavoro tra qualche mese, vi andrebbe di compilare un questionario di ricerca? Ovviamente sarà del tutto anonimo e devo ancora pensare alle domande giuste, ma sarebbe di enorme utilità. Pensateci e fatemi sapere. Grazie.
Oggi ho lavorato da mane a sera alla traduzione per uniformare le descrizioni degli oggetti e i relativi tooltop - sto sbarellando XD
Ricostruire il dialogo che chiedi non è facile: è sul tool di Beamdog, devo cercare le stringhe (ovviamente sparse) e mettere in ordine le battute... Insomma, una vera seccatura. Appena posso, mi ci metto.
Ok per il questionario, volentieri
Ho uniformato tutte le ricorrenze con "uncinato nero/uncinata nera". Stesso dicasi per Black-Barbed Maze.
Grazie
Civic Festhall = Centro Civico
- Te l'ho detto, se devi fare proofreading e controllo coerenza fammi sapere, con software di traduzione professionali si controlla tutto alla svelta, ci credo che sei sbarellato #_#
- Per la ricostruzione del dialogo non ti preoccupare, se deve succedere l'Apocalisse per ripescare tutte le stringhe lascia perdere, era giusto per avere un'idea da seguire ed eventualmente evitare di arrovellarsi su come procedere.
- Nuooooh, io volevo gli Angeli Mach 3/Venus, sarebbero stati meravigliosi *_*
- Grazie per l'ok sulla ricerca, aspetto le risposte altrui.
@rede9
Perché, deposito di Pharod è ancora pending?
In ogni caso, la ricerca sul vault si rivelata molto interessante. Pare che alcuni la considerino un vero e proprio deposito (nel senso "ziopaperonesco" del termine), altri no.
"If you thought that you'd find a huge hoard of treasure here, you will be SORELY DISAPPOINTED. It seems Pharod was heavily into books and spent most of his loot on reading material." (fonte)
Pharod's Secret TREASURE ROOM (anche Vault più avanti, qui la fonte)
Se pensiamo al deposito in senso generico, si tratta del "Luogo dove vengono raccolte cose omogenee, e le cose stesse che vi sono raccolte: d. di legname, di carbone, di vino; d. di armi, di munizioni" (fonte). Nonostante nel nostro vault il bottino sia eterogeneo, la proposta di @rede9 è comunque corretta e mi suona giusta, pur senza necessariamente farmi pensare a montagne di dobloni da arraffare.
Aggiungo solo due alternative per amor di varietà: la prima, relativamente valida, è che vault può anche intendersi come "cripta". Ok, qui mancano tombe e bare ma il posto è decisamente sotto terra.
La seconda, forse più appetibile: visto che l'unica cosa che abbonda nel vault sono libri e che ci si accede solo tramite portale, si potrebbe considerare un "Biblioteca segreta di Pharod" o simili?
In ogni caso, per me "deposito di Pharod" funziona a dovere... anche se non c'è nessun trampolino da cui tuffarsi tra i fiorini
Si tratta nientepopodimeno che della... oooooh.... TRASPOSIZIONEINROMANZO del videogioco, con i dialoghi da leggere come se fossero una storia lineare.
Ok, non c'è tutto tutto e non c'è lo sviluppo ad albero, classico dei dialoghi. Ma può comunque rivelarsi di ENORME utilità anche per controllare typo e vedere soprattutto se la stringa che viene dopo c'entra in quel dialogo o magari si riferisce a qualcos'altro.
Trovate il file word qui, vi basterà selezionare Download the book in Word format, A5 page size (450k)), salvare l'archivio .rar ed estrarne il word sul vostro piccì.
GVazie, Rhyss Hess, mi hai risparmiato ore di sofferenza e mi hai riportato al 2000 *_*
Domani lavorerò da mane a quasi-sera per uniformare i miei dialoghi. Domani sbarellerò io. E da dopodomani rinizierò a lavorare alle quattro del mattino. Sbarellerò al cubo X_x
Però entro il weekend avrai quel foglio di lavoro pronto per essere mandato ai controllori che tutto controllano... quindi comincia a preparare le prossime stringhe