Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

145791030

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Decisamente meglio! <3
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Letteralmente sarebbe il Salone civico, non va bene?

    In alternativa mi viene in mente Salone della percezione.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Davide said:

    Letteralmente sarebbe il Salone civico, non va bene?

    Davide said:

    In alternativa mi viene in mente Salone della percezione.

    Essendoci pure le stanze per dormire dire: Circolo delle percerzioni oziose.
    Ozio è un termine dalla vaghezza insindacabile (lassismo in italiano; attività di studio sottratta all'attività politica in latino).
    Post edited by rede9 on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ave, scusate il ritardo, tra incantesimi e lavoro il mio tempo libero scarseggia.

    Dico la mia su Civic Festhall.
    Innanzitutto il nome è etimologicamente teutonico e viene da Festhalle, che descrive un centro per la comunità ma viene più spesso tradotto con Sala dei festival o semplicemente Centro civico.

    Per quanto riguarda Sigil, è la sede dei Sensisti che "has served as a center for art and culture since its construction was completed in Hashkar -477. It also provides classes and seminars on any number of topics, held and presented by members of the faction for the benefit of any that might seek adventure and experience on the planes" (fonte).

    @rede9
    Le proposte mi suonano un po' troppo "Sensiste" e con sfumature indesiderate: perché "oziose", ad esempio? Non si va lì per oziare ma per fare esperienza di cose provenienti da altri piani... né più né meno di un museo tattile sulla scultura cinese (faccio per dire eh) in Andorra. No?
    Il nome "Civic Festhall" non riporta in sé qualcosa di di specificatamente Sensista, ma è generico. Sarei quindi d'accordo con @Davide nella proposta di non inserire riferimenti e di lasciare semplicemente Sala Civile o Centro Civico, tanto poi i vari sottoambienti si possono caratterizzare con più specificità.
    Voi che ne pensate?
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    edited June 2017
    Concordo con @Maroc.
    PST è pieno di termini "strani", inusuali e quant'altro, ma "Civic Festhall" è la cosa più generica e ordinaria che ci sia... quindi perché tradurla in modo "esagerato"? Propenderei per rimanere fedeli all'originale. Se gli sviluppatori avessero voluto dare a questo luogo un nome assurdo lo avrebbero certamente fatto :P
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Rieccomi. Ho passato la notte a terminare la lista di incantesimi e riconvertire tutto, quindi @Aedan te la troverai in mail tra qualche minuto con i dettagli.

    Intanto pubblico qui la lista di incantesimi che pare siano stati scritti apposta per Torment, con le traduzioni PROVVISORIE da me fornite. In questo modo A) @Aedan sai quali sono i nomi da verificare, B) se qualcuno ha avuto per caso gli incantesimi in stringa e ha tradotto diversamente, suggerite pure e C) se avete invece traduzioni già confermate, informatemi!

    Halo of lesser revelation > Aura di rivelazione minore
    Flamewalk > Sentiero delle fiamme
    Speak with dead > Parola con i morti
    Minor/Major embalming > Imbalsamazione minore/maggiore
    Fist of iron > Pugno di ferro
    Pacify > Pacificazione
    Missile of patience > Missile/Dardo della pazienza (?!?)
    Adder's kiss > Bacio di vipera
    Black barbed curse > Maledizione uncinata nera
    Black barbed shield > Scudo uncinato nero
    Blood bridge > Ponte di sangue
    Pain mirror > Specchio del dolore
    Swarm curse > Maledizione dello sciame
    Ball lightning > Globo elettrico
    Elysium's tears > Lacrime di Elysium
    Ax of torment > Ascia del tormento
    Zerthimon's focus > Concentrazione di Zerthimon
    Blacksphere > Sfera oscura
    Force missiles > Globi/Dardi di forza
    Shroud of Shadows > Velo delle ombre
    Enoll Eva's duplication > Duplicazione di Enoll Eva
    Desert Hell > Inferno del deserto
    Fire and Ice > Fuoco e ghiaccio
    Howl of Pandemonium > Urlo di Pandemonium
    Chain lightning storm > Tempesta di fulmini a catena
    Guardian mantle > Mantello guardiano/di guardia
    Bladestorm > Tempesta di lame
    Stygian ice storm > Tormenta di ghiaccio di Stygia
    Meteor storm bombardment > Bombardamento di meteore/Tempesta di meteore/Sciame di meteore
    Deathbolt > Dardo della morte
    Ignus's fury > Furia di Ignus
    Mechanus Cannon > Cannone di Mechanus
    Celestial Host > Ospite celestiale
    Elysium's Fires > Fuochi di Elysium
    Abyssal fury > Furia abissale
    Rune of Torment > Runa del Tormento

    Grazie!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Maroc Giro ai nostri Rules Police, grazie!
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited June 2017
    Maroc said:

    Rieccomi. Ho passato la notte a terminare la lista di incantesimi e riconvertire tutto, quindi @Aedan te la troverai in mail tra qualche minuto con i dettagli.

    Intanto pubblico qui la lista di incantesimi che pare siano stati scritti apposta per Torment, con le traduzioni PROVVISORIE da me fornite. In questo modo A) @Aedan sai quali sono i nomi da verificare, B) se qualcuno ha avuto per caso gli incantesimi in stringa e ha tradotto diversamente, suggerite pure e C) se avete invece traduzioni già confermate, informatemi!

    Halo of lesser revelation > Aura di rivelazione minore
    Flamewalk > Sentiero delle fiamme
    Speak with dead > Parola con i morti
    Minor/Major embalming > Imbalsamazione minore/maggiore
    Fist of iron > Pugno di ferro
    Pacify > Pacificazione
    Missile of patience > Missile/Dardo della pazienza (?!?)
    Adder's kiss > Bacio di vipera
    Black barbed curse > Maledizione uncinata nera
    Black barbed shield > Scudo uncinato nero
    Blood bridge > Ponte di sangue
    Pain mirror > Specchio del dolore
    Swarm curse > Maledizione dello sciame
    Ball lightning > Globo elettrico
    Elysium's tears > Lacrime di Elysium
    Ax of torment > Ascia del tormento
    Zerthimon's focus > Concentrazione di Zerthimon
    Blacksphere > Sfera oscura
    Force missiles > Globi/Dardi di forza
    Shroud of Shadows > Velo delle ombre
    Enoll Eva's duplication > Duplicazione di Enoll Eva
    Desert Hell > Inferno del deserto
    Fire and Ice > Fuoco e ghiaccio
    Howl of Pandemonium > Urlo di Pandemonium
    Chain lightning storm > Tempesta di fulmini a catena
    Guardian mantle > Mantello guardiano/di guardia
    Bladestorm > Tempesta di lame
    Stygian ice storm > Tormenta di ghiaccio di Stygia
    Meteor storm bombardment > Bombardamento di meteore/Tempesta di meteore/Sciame di meteore
    Deathbolt > Dardo della morte
    Ignus's fury > Furia di Ignus
    Mechanus Cannon > Cannone di Mechanus
    Celestial Host > Ospite celestiale
    Elysium's Fires > Fuochi di Elysium
    Abyssal fury > Furia abissale
    Rune of Torment > Runa del Tormento

    Grazie!

    Grazie Maroc!

    Segnalo anche a @Aedan, io nel mio documento avevo:

    Adder's Kiss > Bacio di Adder > (Maroc: Bacio di vipera)
    Adder's Tear > Lacrima di Adder, che non compare nella tua traduzione quindi a questo punto diventerebbe > (Nuova proposta: Lacrima di Vipera)
    Black-Barbed Shield > Scudo di Spine Nere > (Scudo uncinato nero)
    Black-Barbed Curse > Maledizione delle Spine Nere > (Maledizione uncinata nera)

    Mi piacciono le tue soluzioni, quindi se saranno quelle definitive forse dovremmo cambiare anche il nome dei seguenti oggetti:

    Black-Barbed Charm > Amuleto di Spine Nere > (Nuova proposta: Amuleto Uncinato Nero)
    Black-Barbed Wand > Bacchetta dalle Spine Nere > (Bacchetta Uncinata Nera)
    Black-Barbed Necklace > Collana dalle Spine Nere > (Collana Uncinata Nera)
    Black-Barbed Branch > Ramo Nero Spinato > (Ramo Uncinato Nero)

    Solo una domanda, mi pareva di aver capito dai post precedenti che dovessimo adottare il criterio delle iniziali maiuscole per i nomi degli incantesimi e degli oggeti, quindi, ad esempio: Scudo uncinato nero > Scudo Uncinato Nero

    mi confermate?

    Grazie e buon lavoro a tutti

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Anna_Somniar

    Figurati, per adesso sono ancora proposte, ma non sono state accettate/ufficializzate che io sappia... per cui se ai Rules Police va di cambiarle dovrai/dovremo modificare di nuovo tutto quanto. Io di solito metto un segno o un colore nelle celle "da rivedere" o passibili di modifica, così le posso ricorreggere al volo una volta uscita la traduzione ufficiale.

    Solo una cosa: stavo ricontrollando la terminologia, e nella Torment Wiki non trovo nulla legato a "Black-Barbed Necklace" o "Black-Barbed Branch"... che oggetti sarebbero? Non è che si tratta di doppioni di charm e wand?

    Ultima cosa, sì, confermo che le iniziali sono state maiuscolizzate. Non badare al mio elenco - anche perché nell'Excel i nomi erano tutti in maiuscolo.


    Tornerò più avanti con alcune proposte di traduzione per PG che parlano in modo "innovativo" LOL
    A presto!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited June 2017
    @Maroc
    Magari puoi iniziare a proporle prima di lavorarci, in modo da beneficiare fin da subito di eventuali spunti che potremmo darti :)
    In Torment, l'idea è quella di dare spazio allo slang e a parlate "particolari" attraverso traduzioni dialettali (napoletano, siciliano, genovese ecc), in un'ottica di continuità con quanto fatto dall'originario gruppo di traduzione.
    In BGEE, i dialoghi di Narlen sono stati tradotti in dialetto napoletano, con grande apprezzamento da parte del pubblico.

    Anyway... Se ti stai annoiando ( :) ) sappi che ci sono ancora alcune traduzioni pending.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Maroc said:


    Solo una cosa: stavo ricontrollando la terminologia, e nella Torment Wiki non trovo nulla legato a "Black-Barbed Necklace" o "Black-Barbed Branch"... che oggetti sarebbero? Non è che si tratta di doppioni di charm e wand?

    Sono gli oggetti di Ravel che ti insegnano due incantesimi speciali e sbloccano una quest.

    EDIT:


    @Anna_Somniar @Aedan La vecchia traduzione usa spinoso anziché uncinato.


    Post edited by rede9 on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited June 2017
    @Aedan

    Purtroppo non sto facendo granché in questi giorni. Sono in ferie e... sono influenzato. E non sto facendo grandi voli pindarici sulle traduzioni ma solo rimaneggiando l'Excel per inserirlo in un software di traduzione che mi snellisce il lavoro. Le traduzioni pending sono solo questione di trovare un nome di fantasia azzeccato... al momento le lascerei dove sono, mettendole su un documento a parte. Poi ci torniamo con più calma, altrimenti si rischia di aggiungere post su post e dimenticare il tutto xD

    Sull'introduzione dei dialetti per colorare lo slang di Planescape, per quanto tecnicamente l'idea possa apparire appetibile, sono del tutto a sfavore - ecco, linciatemi pure adesso.

    All'atto pratico, infatti, non posso avere la sicurezza che un piemontese capisca il calabrese, o un trentino il napoletano (per non parlare poi di grossi rischi, secondo me, con l'inserimento di vere e proprie lingue a parte come sardo, siciliano, eccetera). Rischierei di intorbidire o proprio oscurare il significato di determinati contesti.

    Per come la vedo io la lingua è una: l'inglese. Lo slang influenza solo particolari (e piuttosto rare) espressioni, comunque inglesi, messe semplicemente in un contesto diverso o che hanno, alternativamente, una resa grafica testuale diversa.

    Esempio, dalla stringa di testo del fake zombie/spia Anarchica dentro il Mortuary di cui dovrò tradurre il testo (parla di Pharod):

    "He'z a Cullector. Bringz deaderz to Mortuaree, sellz 'em to Dustmen. Bringz LOT uf deaderz. Dushties not know where he getz deaderz. Think he'z puttin' berks in dead-book."

    Qui c'è solo inglese. Graficamente storpiato, e con un po' di slang di Sigil (berks), ma è pur sempre inglese. L'idea è che non sia un personaggio particolarmente "studiato". Bene, in italiano una soluzione potrebbe essere ad esempio:

    "È un Raccoglituri. Purta murti a Murtuario, vindi a Cinirii. Prindi MULTI morti. Cinirii nun sa duve lui prindi quilli. Fursi lui mitti idiuti in libru di murti".

    Qui che resa dialettale daresti, scusa?

    Infine, una mia osservazione volutamente provocatoria (ma lo sto facendo a scopo costruttivo, ci mancherebbe!). Tu mi dici che "i dialoghi di Narlen sono stati tradotti in dialetto napoletano, con grande apprezzamento da parte del pubblico". Premesso che non ho visto il testo e quindi non so con chiarezza cosa intendi, la mia domanda è: QUALE traduttore e QUALE pubblico?

    In altre parole, c'era un napoletano che ha scritto in dialetto, e allora il pubblico che ha apprezzato era solo napoletano? Oppure il "dialetto napoletano" è piuttosto un normale italiano con giusto qualche termine come scugnizzo, 'n coppa, eccetera?

    @rede9

    Allora direi che ci ho azzeccato. Stando infatti alle immagini che mi hai mandato e Torment Wiki: Black-Barbed Branch è quindi un doppione di Black-Barbed Branch WAND, mentre Black-Barbed Necklace è Black-Barbed CHARM.

    Per barbed lascerò l'ultima parola a chi di dovere, ma barbiglio e spina sono due cose diverse, e come tale spinoso e uncinato seguono lo stesso ragionamento :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited June 2017
    @Maroc
    Per prima cosa, ti auguro di riprenderti presto, così da goderti le ferie come si deve :)

    Per gli altri punti:
    - L'esempio che citi è inglese storpiato, da tradurre per l'appunto con italiano storpiato.
    - Il suggerimento della traduzione dialettale si riferisce a conversazioni dove la parte coinvolta (il PNG) ha una parlata interamente in slang. Ti garantisco che tutti i giochi che abbiamo tradotto ne sono pieni (lo vedrai proseguendo il lavoro). Principalmente si tratta di gente comune, popolani et similia. Il precedente gruppo aveva fatto una scelta precisa: io dico di rispettarla.
    - Niente provocazioni, per favore, a prescindere dalla finalità B) Mi basta avere una capa bipolare che mi fa tornare a casa con i nervi a pezzi
    - Nel link che ho messo, oltre alla lista "Still pending", ci sono molti altri nominativi (spesso di location) che non abbiamo ancora discusso (prima parte del post): facciamolo :)
    Post edited by Aedan on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited June 2017
    @Aedan
    Nah, le ferie ormai sono praticamente andate, torno a lavoro tra qualche giorno :confused:
    Comunque stavo pensando, facciamo una cosa che potrebbe aiutare non solo me, ma (penso) tutto il team: siccome stiamo discutendo di traduzioni senza però avere gli esempi sottomano e sto brancolando nel buio, potresti copiaincollare/darmi un link al testo originale e la traduzione di questa versione "dialettale"? Ad esempio quella di Narlen andrebbe benissimo... mi serve solo a capire se, come e quanto ci distaccheremmo dall'originale. Vedere subito il testo e la sua resa sarà senz'altro illuminante... e perché no, sentire anche il pensiero di @Pibaro aiuterà a trasmettere il ragionamento traduttivo fatto, visto che magari io sto partendo da un'ottica diversa.

    Per i nominativi, appunto spesso di location, secondo me i più ostici vanno affrontati e discussi quando li si incontra nel testo di gioco, perché tendenzialmente così hanno anche più contesto (molto spesso dato dai PG stessi). Rischiare di tradurli "ante" a volte può essere rischioso.
    Oh, intendiamoci, non è che li voglio mettere da parte, anzi! È solo che molte volte rivolgere lo sguardo altrove per un po' aiuta il cervello a pulirsi, tutto qui :)

    Che ne dici?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Maroc
    Roger that ;)
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    @Maroc vorrei tanto poterti aiutare, ma dopo 16 anni i motivi della scelta del dialetto proprio non me li ricordo.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Aedan
    Perfetto, allora aspetto gniùs!

    @Pibaro
    Dannato! Beh, almeno ricordi se eri sobrio o no? Se c'era qualcuno che ti puntava un coltello alla gola o meno? Già sapere queste piccole cose aiuterebbe tantissimo XD
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Attento che le risposte potrebbero stupirti:

    All'epoca ero molto raramente sobtio, quindi avrò tradotto 3/4 della mia parte da brillo!!
    Le ultime settimane di lavoro in effetti venivo quasi giornalmente minacciato da chi si prese la briga di spronare i traduttori che erano (eravamo) tutti in enorme ritardo!

    A parte questo davvero non ricordo molto.
    Probabilmente qualcuno lo ha proposto per email (non avevamo altri mezzi interni di comunicazione) e nessuno avrà avuto da ridire.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Maroc @Anna_Somniar
    I Rules Police sono a metà dell'opera.
    Per ora, molti incantesimi e oggetti non trovano corrispondenza nella manualistica, quindi potremo sbizzarrirci.
    Attendo che finiscano tutto per darvi un riscontro finale.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited July 2017
    Aggiungo ai termini specifici da tradurre i nomi di due gang rivali:
    Razor Angels
    Darkalley Shivs
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    Razor Angels
    Darkalley Shivs

    Lame Volanti; Pungoli Ciechi.

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Pibaro
    Beh, buono a sapersi. A questo punto credo si debba bere :D

    @Aedan
    Razor Angels = Angeli rasoio, Piume affilate, Lame alate, Piume d'acciaio, ... altrimenti c'è sempre Angeli MACH 3 (o Angeli VENUS se vogliamo venire incontro alle signorine!).
    Darkalley Shivs = Coltelli/lame/pugnali del vicolo oscuro/buio.

    P.s. manda il dialogo "dialettale" quando puoi!

    @rede9
    Lame volanti si può fare, Pungoli ciechi uhmmm non saprei... quel "ciechi" mi fa pensare a non vedenti xD

    Intanto, siccome nutro per la localizzazione un interesse anche accademico oltre che professionale, quando saremo più in là col lavoro tra qualche mese, vi andrebbe di compilare un questionario di ricerca? Ovviamente sarà del tutto anonimo e devo ancora pensare alle domande giuste, ma sarebbe di enorme utilità. Pensateci e fatemi sapere. Grazie.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie, @Maroc. Opto per Lame Alate e Coltelli del Vicolo Oscuro.
    Oggi ho lavorato da mane a sera alla traduzione per uniformare le descrizioni degli oggetti e i relativi tooltop - sto sbarellando XD

    Ricostruire il dialogo che chiedi non è facile: è sul tool di Beamdog, devo cercare le stringhe (ovviamente sparse) e mettere in ordine le battute... Insomma, una vera seccatura. Appena posso, mi ci metto.

    Ok per il questionario, volentieri :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited July 2017


    Adder's Kiss > Bacio di Adder > (Maroc: Bacio di vipera)
    Adder's Tear > Lacrima di Adder, che non compare nella tua traduzione quindi a questo punto diventerebbe > (Nuova proposta: Lacrima di Vipera)
    Black-Barbed Shield > Scudo di Spine Nere > (Scudo uncinato nero)
    Black-Barbed Curse > Maledizione delle Spine Nere > (Maledizione uncinata nera)

    Mi piacciono le tue soluzioni, quindi se saranno quelle definitive forse dovremmo cambiare anche il nome dei seguenti oggetti:

    Black-Barbed Charm > Amuleto di Spine Nere > (Nuova proposta: Amuleto Uncinato Nero)
    Black-Barbed Wand > Bacchetta dalle Spine Nere > (Bacchetta Uncinata Nera)
    Black-Barbed Necklace > Collana dalle Spine Nere > (Collana Uncinata Nera)
    Black-Barbed Branch > Ramo Nero Spinato > (Ramo Uncinato Nero)

    @Maroc @Anna_Somniar
    Ho uniformato tutte le ricorrenze con "uncinato nero/uncinata nera". Stesso dicasi per Black-Barbed Maze.
    Grazie :)

    Civic Festhall = Centro Civico
    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited July 2017
    Pharod Vault non va bene Deposito di Pharod (come di Zio Paperone)?


    - Death Magic = Morte Magica?

    @Aedan controlla per lo stesso problema BG2 70404.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited July 2017
    @Aedan

    - Te l'ho detto, se devi fare proofreading e controllo coerenza fammi sapere, con software di traduzione professionali si controlla tutto alla svelta, ci credo che sei sbarellato #_#
    - Per la ricostruzione del dialogo non ti preoccupare, se deve succedere l'Apocalisse per ripescare tutte le stringhe lascia perdere, era giusto per avere un'idea da seguire ed eventualmente evitare di arrovellarsi su come procedere.
    - Nuooooh, io volevo gli Angeli Mach 3/Venus, sarebbero stati meravigliosi *_*
    - Grazie per l'ok sulla ricerca, aspetto le risposte altrui.

    @rede9
    Perché, deposito di Pharod è ancora pending?
    In ogni caso, la ricerca sul vault si rivelata molto interessante. Pare che alcuni la considerino un vero e proprio deposito (nel senso "ziopaperonesco" del termine), altri no.

    "If you thought that you'd find a huge hoard of treasure here, you will be SORELY DISAPPOINTED. It seems Pharod was heavily into books and spent most of his loot on reading material." (fonte)

    Pharod's Secret TREASURE ROOM (anche Vault più avanti, qui la fonte)

    Se pensiamo al deposito in senso generico, si tratta del "Luogo dove vengono raccolte cose omogenee, e le cose stesse che vi sono raccolte: d. di legname, di carbone, di vino; d. di armi, di munizioni" (fonte). Nonostante nel nostro vault il bottino sia eterogeneo, la proposta di @rede9 è comunque corretta e mi suona giusta, pur senza necessariamente farmi pensare a montagne di dobloni da arraffare.

    Aggiungo solo due alternative per amor di varietà: la prima, relativamente valida, è che vault può anche intendersi come "cripta". Ok, qui mancano tombe e bare ma il posto è decisamente sotto terra.
    La seconda, forse più appetibile: visto che l'unica cosa che abbonda nel vault sono libri e che ci si accede solo tramite portale, si potrebbe considerare un "Biblioteca segreta di Pharod" o simili?
    In ogni caso, per me "deposito di Pharod" funziona a dovere... anche se non c'è nessun trampolino da cui tuffarsi tra i fiorini :wink:
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited July 2017
    Ragazzi, lo so, tradurre i dialoghi a stringa singola è una seccatura quando il contesto non c'è o non si capisce. Dopo un po' di ricerché, però, mi sono ricordato (e ho ritrovato) una cosa che potrebbe esservi UTILERRIMA per contestualizzare più rapidamente i dialoghi.

    Si tratta nientepopodimeno che della... oooooh.... TRASPOSIZIONEINROMANZO del videogioco, con i dialoghi da leggere come se fossero una storia lineare.

    Ok, non c'è tutto tutto e non c'è lo sviluppo ad albero, classico dei dialoghi. Ma può comunque rivelarsi di ENORME utilità anche per controllare typo e vedere soprattutto se la stringa che viene dopo c'entra in quel dialogo o magari si riferisce a qualcos'altro.

    Trovate il file word qui, vi basterà selezionare Download the book in Word format, A5 page size (450k)), salvare l'archivio .rar ed estrarne il word sul vostro piccì.

    GVazie, Rhyss Hess, mi hai risparmiato ore di sofferenza e mi hai riportato al 2000 *_*
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 said:

    Pharod Vault non va bene Deposito di Pharod (come di Zio Paperone)?

    Va benissimo - traduzione e OP aggiornati.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Aedan
    Domani lavorerò da mane a quasi-sera per uniformare i miei dialoghi. Domani sbarellerò io. E da dopodomani rinizierò a lavorare alle quattro del mattino. Sbarellerò al cubo X_x

    Però entro il weekend avrai quel foglio di lavoro pronto per essere mandato ai controllori che tutto controllano... quindi comincia a preparare le prossime stringhe :wink:
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Maroc Sarà fatto!
Sign In or Register to comment.