I Fated sono i Predestinati (fonte), nome che ho già verificato e implementato nella mia traduzione. Nomi alternativi, sempre consigliati dalla fonte, sono "Gli Avidi, i Senza Cuore, Gli Spietati".
Qui ci si riferisce al credo della fazione, secondo cui appunto "if you have the power to take something, then you have the right": premesso che mi servirebbe sapere il contesto, e che "sottrattori" non è male se il contesto stesso è colloquiale, aggiungo un "arraffatori" a cui si può ricorrere.
@Aedan Concordo con Davide, grande! Se serve una mano col glossario fammi sapere.
Più fonti "ufficiali" e confermate > meno interruzioni nel processo di traduzione > migliore coerenza di tutti nei propri fogli di lavoro > meno fatica nel proofreading finale.
Volendo potremmo già mettere mano al glossario che avevo linkato in precedenza, tornerà utile per i dialoghi... per ora continuerei a finire di inquadrare oggetti, incantesimi e in generale tutto ciò che non è dialogo. Una volta che abbiamo chiuso quelli, partiamo avvantaggiati sui dialoghi.
I Fated sono i Predestinati (fonte), nome che ho già verificato e implementato nella mia traduzione. Nomi alternativi, sempre consigliati dalla fonte, sono "Gli Avidi, i Senza Cuore, Gli Spietati".
Qui ci si riferisce al credo della fazione, secondo cui appunto "if you have the power to take something, then you have the right": premesso che mi servirebbe sapere il contesto, e che "sottrattori" non è male se il contesto stesso è colloquiale, aggiungo un "arraffatori" a cui si può ricorrere.
Ok grazie. Se gli appellativi sono tradotti direttamente da quelli inglesi, penso che Gli Avidi sia la traduzione di The Takers. Dal wiki in inglese vedo che tra gli appellativi c'è anche The Heartless, che corrisponde a I Senza Cuore.
Rimane da capire da dove viene Gli Spietati, sempre che non sia sempre una traduzione di The Heartless.
Ciao a tutti. Avrei un problemino con il termine "prime". "If you mean that I am from the true world by that, then yes, I am a prime". Sarebbe stato tradotto come "primonato" ma non mi convince. Ho pensato a "neonato" (ma ho paura che si confonda), e semplicemente "nuovo" ma non rende bene l'idea dell'essere nuovo di quel Piano. Avete qualche altro suggerimento? Nell'OP non ne ho trovato la traduzione. Grazie
Ho finito il mio lotto sennonché Aedan mi ha scritto che per PST non dovevo usare la stessa maiuscolettatura degli altri giochi. Mi tocca rifar tutto da capo.
Ma per chi finisce ci sono altri lotti o @Aedan li ha già smistati tutti?
Per le fonti che usi, sono un po' pochine. Con un dizionario monolingue per ciascuna lingua, più un bilingue (tre in totale) rischi di non avere metodi di paragone e di prendere per buona la traduzione suggerita dall'unico bilingue (che nel caso di "guitto" riporta un "third actor" ma come abbiamo visto in italiano è un'accezione piuttosto antica... tra l'altro di che anno è quel dizionario italiano-inglese?). Urban Dictionary io non l'ho praticamente mai usato per PST. È una buona risorsa in casi estremi, ma la userei con molta cautela perché le accezioni sono inserite da gente comune in base al parlato del luogo, non da linguisti, quindi i risultati possono non risultare ufficiali e/o comunemente usate in inglese, o addirittura non avere alcun senso al di fuori di una data area geografica. E se anche trovassi il risultato, per assicurarmi della sua frequenza d'uso verificherei comunque su un corpus linguistico.
Sono al mio quinto foglio di lavoro al momento, e conto di chiuderlo entro la settimana entrante. Che io sappia basta dire ad Aedan di inviare quello seguente (@Aedan puoi confermare?). A cosa ti riferisci con il discorso sulla "maiuscolettatura"?
Per quanto riguarda la scelta IN/A, se ho capito bene e vi riferite al messaggio benvenuto per il giocatore opterei per IN o anche SU (Benvenuto in/su Planescape Torment), impostare A mi sa troppo di luogo fisico.
Un po' di penoso brainstorming: _ La polvere raccolta _La ciminiera (percorso mentale: cremeria--> crematorio--> fumo), mi rattrista un po' questo termine _Il Deposito _Il Cinerino (per mantenere un legame con i Cinerei) _Il Castello di polvere
...non lo so... scrivo non appena mi viene in mente altro.
Fell il dabus scomunicato dalla Signora del Dolore forse è riferito al fatto che ora cammina a terra anziché svolazzare? Propongo di tradurre il nome con SEGATO. Andiamo datemi questa soddisfazione.
Fammi capire... mi stai dicendo candidamente che usi un vocabolario bilingue vecchio di appena
VENTI ANNI
Ti consiglio vivamente di passare a qualcosa di più recente... possibilmente entro... beh, SUBITO!
A volte i tuoi ragionamenti mi piacciono, ma non puoi essere così ingenuo da voler proporre "SEGATO" in una traduzione e sperare di scampare alle risatine maliziose del pubblico...
Secondo me la proposta di @Davide è accettabile. "Gathering dust" è letteralmente la polvere che si accumula, ma se consideriamo l'alta percentuale di Cinerei frequentatori, direi che passare da un "Polveroso" al "Posacenere" è un azzardo logico che non intacca la stranezza del gioco - a proposito di nomi strani, ricordo che ad un tiro di schioppo abbiamo la Salma Rosolata, eh!
No tassativo alla "cremeria", sia per motivi di copyright (e qui sono d'accordo con @Aedan), sia perché non c'è un Cinereo di nome Gigi che manca all'appello (già mi immagino il bimbo con la tunica da Cinereo e un cucchiaino in mano che parla al citofono, LOL!), sia perché rischiamo di buttare fuori il giocatore con il senso (la cremeria è solo questo e nient'altro). Idem come sopra per "ciminare" e "cinereostribolo": sono termini troppo al di là della comprensione rapida, si deve capire subito dove andiamo a parare.
Fammi capire... mi stai dicendo candidamente che usi un vocabolario bilingue vecchio di appena VENT'ANNI?!?!? Ti consiglio vivamente di passare a qualcosa di più recente... possibilmente entro... beh, subito.
È un dizionario che funziona senza installazione e senza attivazione. Il massimo del Plug & Play. Le operazioni di sfoglio per me devono essere affatto elise.
Rede, come ultima cosa ti sfido a implementare SEGATO in una traduzione ed evitare risatine maliziose tra il pubblico...
E che male c'è, scusa? Il contrario di promosso ci sta bene. Comunque sempre meglio che evacuato o purgato. E poi abbiamo già Ronzo lo Stronzo se @Aedan non l'ha cambiato.
PS: cinereostribolo non mi pare troppo al di là della comprensione rapida. Provo a rilanciare con: IL BAR CATTURA POLVERE
@rede9 Sto cercando di ragionare, ma è difficile. In vent'anni le cose cambiano parecchio: si fanno le EE dei giochi, si passa da un HD di qualche giga ai tera, non ci sono più le schede 3D di un tempo eccetera eccetera. Tutto si aggiorna e si mantiene al passo coi tempi, ANCHE i vocabolari. Plug & Play o no, il tuo è una cosa VECCHIA che ti darà risultati basati sull'italiano del tempo. Non si traducono i giochi moderni con l'italiano di vent'anni fa, a meno che non ci sia un motivo valido per farlo è un controsenso e si crea solo più confusione.
Sul "segato" ho provato scherzosamente a farti riflettere, ma penso qui ci troviamo di fronte ad una diversa percezione della sensibilità linguistica. Mi spiegherò con più chiarezza: fino a prova contraria, nell'italiano corrente il contrario di "promosso" è "bocciato". Punto. "Purgato" e "evacuato" NON sono né sinonimi né contrari, né di "promosso" né tantomeno di "bocciato". Mi stupisce che tu non ti renda conto della differenza di registro linguistico. Che tu o i tuoi pari diciate "segato" per intendere "bocciato" (pensando anche che sia italiano corretto) francamente conta poco, e non ci sono vocabolari che vengano in vostro aiuto: non solo è una forma estremamente colloquiale e volgare, ma è anche completamente fuori contesto nel gioco. Riguardo a Fell, infatti, qui dice che:
Fell is a FALLEN dabus. A former servant of the Lady of Pain, he was CAST OUT after becoming a priest of Aoskar, the dead god of portals. As a possible consequence of this, he does not float as most other dabus do. Rather, he walks upon the ground on his feet. He sells tattoos at his parlor, keeping the Nameless One's discarded skins in a back room to use as canvases for his tattoo art.
Fallen significa "decaduto, disonorato". Cast out corrisponde a "espulso, scacciato". C'è poco a che vedere con la bocciatura (e, di conseguenza con la "segatura" che proponi). D'altronde la Signora del Dolore non è mica una professoressa che valuta studenti buontemponi!
Di Ronzo lo Stronzo non so nulla, ma a seconda del contesto potrebbe starci benissimo. D'altronde abbiamo Penn Fottilegge, che come traduzione di Scofflaw è valida. Capiamoci, non sono contro le parolacce, ma deve esserci un motivo VALIDO per implementarle nella traduzione, e soprattutto devono essere comprensibili ai giocatori. Il "cinereostribolo" che proponi è fuori luogo perché il bar non è un bordello (è, appunto, un BAR)... tra l'altro il bordello c'è già ed è il Brother for Slaking Intellectual Lusts nella Clerk's Ward.
Rimango sul Posacenere, mi sembra un'idea che riunisce originalità e significato, e lo abbiamo da tempo: implementiamolo.
@rede9 Sto cercando di ragionare, ma è difficile. In vent'anni le cose cambiano parecchio: si fanno le EE dei giochi, si passa da un HD di qualche giga ai tera, non ci sono più le schede 3D di un tempo eccetera eccetera. Tutto si aggiorna e si mantiene al passo coi tempi, ANCHE i vocabolari. Plug & Play o no, il tuo è una cosa VECCHIA che ti darà risultati basati sull'italiano del tempo. Non si traducono i giochi moderni con l'italiano di vent'anni fa, a meno che non ci sia un motivo valido per farlo è un controsenso e si crea solo più confusione.
Non stiamo mica traducendo un cyberpunk. Per me questo dizionario è all'altezza. Finora non mi ha mai deluso.
@rede9 E da dove nascerebbe questa tua ferrea convinzione che per tradurre un cyberpunk il vocabolario dev'essere aggiornato, mentre per PSTEE ne possiamo fare a meno? Io ho dato dei suggerimenti che vengono da anni di esperienza. Se preferisci continuare a usare un dizionario del 1997, fai pure. Lascio la parola ad @Aedan, io ho già detto la mia. Buon lavoro!
Comments
I Fated sono i Predestinati (fonte), nome che ho già verificato e implementato nella mia traduzione. Nomi alternativi, sempre consigliati dalla fonte, sono "Gli Avidi, i Senza Cuore, Gli Spietati".
Qui ci si riferisce al credo della fazione, secondo cui appunto "if you have the power to take something, then you have the right": premesso che mi servirebbe sapere il contesto, e che "sottrattori" non è male se il contesto stesso è colloquiale, aggiungo un "arraffatori" a cui si può ricorrere.
@Davide Ottima idea. Se non ci sono imprevisti, questo fine settimana lavoro al glossario e includo quei termini.
Concordo con Davide, grande! Se serve una mano col glossario fammi sapere.
Più fonti "ufficiali" e confermate > meno interruzioni nel processo di traduzione > migliore coerenza di tutti nei propri fogli di lavoro > meno fatica nel proofreading finale.
Volendo potremmo già mettere mano al glossario che avevo linkato in precedenza, tornerà utile per i dialoghi... per ora continuerei a finire di inquadrare oggetti, incantesimi e in generale tutto ciò che non è dialogo. Una volta che abbiamo chiuso quelli, partiamo avvantaggiati sui dialoghi.
Se gli appellativi sono tradotti direttamente da quelli inglesi, penso che Gli Avidi sia la traduzione di The Takers.
Dal wiki in inglese vedo che tra gli appellativi c'è anche The Heartless, che corrisponde a I Senza Cuore.
Rimane da capire da dove viene Gli Spietati, sempre che non sia sempre una traduzione di The Heartless.
Avrei un problemino con il termine "prime".
"If you mean that I am from the true world by that, then yes, I am a prime".
Sarebbe stato tradotto come "primonato" ma non mi convince.
Ho pensato a "neonato" (ma ho paura che si confonda), e semplicemente "nuovo" ma non rende bene l'idea dell'essere nuovo di quel Piano.
Avete qualche altro suggerimento? Nell'OP non ne ho trovato la traduzione.
Grazie
Ciao, Giulia! La traduzione ufficiale di prime è Primevo!
Yes.
Metti A!
Dither always è un'opzione "Chiedi ogni volta"?
No. E' "nascondi sempre".
Ma per chi finisce ci sono altri lotti o @Aedan li ha già smistati tutti?
@rede9
Per le fonti che usi, sono un po' pochine. Con un dizionario monolingue per ciascuna lingua, più un bilingue (tre in totale) rischi di non avere metodi di paragone e di prendere per buona la traduzione suggerita dall'unico bilingue (che nel caso di "guitto" riporta un "third actor" ma come abbiamo visto in italiano è un'accezione piuttosto antica... tra l'altro di che anno è quel dizionario italiano-inglese?).
Urban Dictionary io non l'ho praticamente mai usato per PST. È una buona risorsa in casi estremi, ma la userei con molta cautela perché le accezioni sono inserite da gente comune in base al parlato del luogo, non da linguisti, quindi i risultati possono non risultare ufficiali e/o comunemente usate in inglese, o addirittura non avere alcun senso al di fuori di una data area geografica. E se anche trovassi il risultato, per assicurarmi della sua frequenza d'uso verificherei comunque su un corpus linguistico.
Sono al mio quinto foglio di lavoro al momento, e conto di chiuderlo entro la settimana entrante. Che io sappia basta dire ad Aedan di inviare quello seguente (@Aedan puoi confermare?). A cosa ti riferisci con il discorso sulla "maiuscolettatura"?
Per quanto riguarda la scelta IN/A, se ho capito bene e vi riferite al messaggio benvenuto per il giocatore opterei per IN o anche SU (Benvenuto in/su Planescape Torment), impostare A mi sa troppo di luogo fisico.
Ci denunciano per violazione del copyright.
@Sharanee
Non abbiamo ancora deciso per quel termine. Per il momento, lascialo così. Nel mentre, riapriamo la discussione
Un po' di penoso brainstorming:
_ La polvere raccolta
_La ciminiera (percorso mentale: cremeria--> crematorio--> fumo), mi rattrista un po' questo termine
_Il Deposito
_Il Cinerino (per mantenere un legame con i Cinerei)
_Il Castello di polvere
...non lo so...
scrivo non appena mi viene in mente altro.
Il cinereostribolo (per mantenere un legame con i Cinerei)
Propongo di tradurre il nome con SEGATO.
Andiamo datemi questa soddisfazione.
Fammi capire... mi stai dicendo candidamente che usi un vocabolario bilingue vecchio di appena
VENTI ANNI
Ti consiglio vivamente di passare a qualcosa di più recente... possibilmente entro... beh, SUBITO!
A volte i tuoi ragionamenti mi piacciono, ma non puoi essere così ingenuo da voler proporre "SEGATO" in una traduzione e sperare di scampare alle risatine maliziose del pubblico...
Secondo me la proposta di @Davide è accettabile.
"Gathering dust" è letteralmente la polvere che si accumula, ma se consideriamo l'alta percentuale di Cinerei frequentatori, direi che passare da un "Polveroso" al "Posacenere" è un azzardo logico che non intacca la stranezza del gioco - a proposito di nomi strani, ricordo che ad un tiro di schioppo abbiamo la Salma Rosolata, eh!
No tassativo alla "cremeria", sia per motivi di copyright (e qui sono d'accordo con @Aedan), sia perché non c'è un Cinereo di nome Gigi che manca all'appello (già mi immagino il bimbo con la tunica da Cinereo e un cucchiaino in mano che parla al citofono, LOL!), sia perché rischiamo di buttare fuori il giocatore con il senso (la cremeria è solo questo e nient'altro). Idem come sopra per "ciminare" e "cinereostribolo": sono termini troppo al di là della comprensione rapida, si deve capire subito dove andiamo a parare.
Benvenuta @Sharanee!
PS: cinereostribolo non mi pare troppo al di là della comprensione rapida. Provo a rilanciare con: IL BAR CATTURA POLVERE
Bar delle Ceneri?
Sto cercando di ragionare, ma è difficile. In vent'anni le cose cambiano parecchio: si fanno le EE dei giochi, si passa da un HD di qualche giga ai tera, non ci sono più le schede 3D di un tempo eccetera eccetera. Tutto si aggiorna e si mantiene al passo coi tempi, ANCHE i vocabolari. Plug & Play o no, il tuo è una cosa VECCHIA che ti darà risultati basati sull'italiano del tempo. Non si traducono i giochi moderni con l'italiano di vent'anni fa, a meno che non ci sia un motivo valido per farlo è un controsenso e si crea solo più confusione.
Sul "segato" ho provato scherzosamente a farti riflettere, ma penso qui ci troviamo di fronte ad una diversa percezione della sensibilità linguistica. Mi spiegherò con più chiarezza: fino a prova contraria, nell'italiano corrente il contrario di "promosso" è "bocciato". Punto.
"Purgato" e "evacuato" NON sono né sinonimi né contrari, né di "promosso" né tantomeno di "bocciato". Mi stupisce che tu non ti renda conto della differenza di registro linguistico. Che tu o i tuoi pari diciate "segato" per intendere "bocciato" (pensando anche che sia italiano corretto) francamente conta poco, e non ci sono vocabolari che vengano in vostro aiuto: non solo è una forma estremamente colloquiale e volgare, ma è anche completamente fuori contesto nel gioco.
Riguardo a Fell, infatti, qui dice che:
Fell is a FALLEN dabus. A former servant of the Lady of Pain, he was CAST OUT after becoming a priest of Aoskar, the dead god of portals. As a possible consequence of this, he does not float as most other dabus do. Rather, he walks upon the ground on his feet. He sells tattoos at his parlor, keeping the Nameless One's discarded skins in a back room to use as canvases for his tattoo art.
Fallen significa "decaduto, disonorato". Cast out corrisponde a "espulso, scacciato". C'è poco a che vedere con la bocciatura (e, di conseguenza con la "segatura" che proponi). D'altronde la Signora del Dolore non è mica una professoressa che valuta studenti buontemponi!
Di Ronzo lo Stronzo non so nulla, ma a seconda del contesto potrebbe starci benissimo. D'altronde abbiamo Penn Fottilegge, che come traduzione di Scofflaw è valida. Capiamoci, non sono contro le parolacce, ma deve esserci un motivo VALIDO per implementarle nella traduzione, e soprattutto devono essere comprensibili ai giocatori. Il "cinereostribolo" che proponi è fuori luogo perché il bar non è un bordello (è, appunto, un BAR)... tra l'altro il bordello c'è già ed è il Brother for Slaking Intellectual Lusts nella Clerk's Ward.
Rimango sul Posacenere, mi sembra un'idea che riunisce originalità e significato, e lo abbiamo da tempo: implementiamolo.
E da dove nascerebbe questa tua ferrea convinzione che per tradurre un cyberpunk il vocabolario dev'essere aggiornato, mentre per PSTEE ne possiamo fare a meno? Io ho dato dei suggerimenti che vengono da anni di esperienza. Se preferisci continuare a usare un dizionario del 1997, fai pure. Lascio la parola ad @Aedan, io ho già detto la mia. Buon lavoro!