Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

17810121330

Comments

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ti aiuto io @Davide!

    I Fated sono i Predestinati (fonte), nome che ho già verificato e implementato nella mia traduzione. Nomi alternativi, sempre consigliati dalla fonte, sono "Gli Avidi, i Senza Cuore, Gli Spietati".

    Qui ci si riferisce al credo della fazione, secondo cui appunto "if you have the power to take something, then you have the right": premesso che mi servirebbe sapere il contesto, e che "sottrattori" non è male se il contesto stesso è colloquiale, aggiungo un "arraffatori" a cui si può ricorrere.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Maroc Grazie mille per Fated!
    @Davide Ottima idea. Se non ci sono imprevisti, questo fine settimana lavoro al glossario e includo quei termini.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Aedan
    Concordo con Davide, grande! Se serve una mano col glossario fammi sapere.

    Più fonti "ufficiali" e confermate > meno interruzioni nel processo di traduzione > migliore coerenza di tutti nei propri fogli di lavoro > meno fatica nel proofreading finale.

    Volendo potremmo già mettere mano al glossario che avevo linkato in precedenza, tornerà utile per i dialoghi... per ora continuerei a finire di inquadrare oggetti, incantesimi e in generale tutto ciò che non è dialogo. Una volta che abbiamo chiuso quelli, partiamo avvantaggiati sui dialoghi.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Maroc said:

    Ti aiuto io @Davide!

    I Fated sono i Predestinati (fonte), nome che ho già verificato e implementato nella mia traduzione. Nomi alternativi, sempre consigliati dalla fonte, sono "Gli Avidi, i Senza Cuore, Gli Spietati".

    Qui ci si riferisce al credo della fazione, secondo cui appunto "if you have the power to take something, then you have the right": premesso che mi servirebbe sapere il contesto, e che "sottrattori" non è male se il contesto stesso è colloquiale, aggiungo un "arraffatori" a cui si può ricorrere.

    Ok grazie.
    Se gli appellativi sono tradotti direttamente da quelli inglesi, penso che Gli Avidi sia la traduzione di The Takers.
    Dal wiki in inglese vedo che tra gli appellativi c'è anche The Heartless, che corrisponde a I Senza Cuore.

    Rimane da capire da dove viene Gli Spietati, sempre che non sia sempre una traduzione di The Heartless.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Mi inserisco solo per dire che ho pronta una prima bozza del glossario e che sto implementando tutti i termini dei vari thread :)
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Ciao a tutti.
    Avrei un problemino con il termine "prime".
    "If you mean that I am from the true world by that, then yes, I am a prime".
    Sarebbe stato tradotto come "primonato" ma non mi convince.
    Ho pensato a "neonato" (ma ho paura che si confonda), e semplicemente "nuovo" ma non rende bene l'idea dell'essere nuovo di quel Piano.
    Avete qualche altro suggerimento? Nell'OP non ne ho trovato la traduzione.
    Grazie


  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Sharanee
    Ciao, Giulia! La traduzione ufficiale di prime è Primevo!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Maroc said:

    Poi, quale dizionario inglese usi? Ne usi uno solo?

    Prima uso lo zanichelli; poi uso il Cambridge; infine nei casi estremi uso l'urban dictionary.




  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Ciascuna barra delle opzioni (slider) è tradotta con cursore. Importo così?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Yes.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Welcome to Planescape Torment metto IN ovvero A come in BGee?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2017
    IN o A? Dubbio amletico.
    Metti A!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Benvenuto a Baldur's Gate (città) ha senso. Benvenuto a Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal un po' meno.

    Dither always è un'opzione "Chiedi ogni volta"?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2017
    @rede9
    No. E' "nascondi sempre".
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Ho finito il mio lotto sennonché Aedan mi ha scritto che per PST non dovevo usare la stessa maiuscolettatura degli altri giochi. Mi tocca rifar tutto da capo.

    Ma per chi finisce ci sono altri lotti o @Aedan li ha già smistati tutti?
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited August 2017
    Ciao giovani, il lavoro mi sta uccidendo ma dalla prossima settimana i turni mi lasceranno più tempo libero.

    @rede9

    Per le fonti che usi, sono un po' pochine. Con un dizionario monolingue per ciascuna lingua, più un bilingue (tre in totale) rischi di non avere metodi di paragone e di prendere per buona la traduzione suggerita dall'unico bilingue (che nel caso di "guitto" riporta un "third actor" ma come abbiamo visto in italiano è un'accezione piuttosto antica... tra l'altro di che anno è quel dizionario italiano-inglese?).
    Urban Dictionary io non l'ho praticamente mai usato per PST. È una buona risorsa in casi estremi, ma la userei con molta cautela perché le accezioni sono inserite da gente comune in base al parlato del luogo, non da linguisti, quindi i risultati possono non risultare ufficiali e/o comunemente usate in inglese, o addirittura non avere alcun senso al di fuori di una data area geografica. E se anche trovassi il risultato, per assicurarmi della sua frequenza d'uso verificherei comunque su un corpus linguistico.

    Sono al mio quinto foglio di lavoro al momento, e conto di chiuderlo entro la settimana entrante. Che io sappia basta dire ad Aedan di inviare quello seguente (@Aedan puoi confermare?). A cosa ti riferisci con il discorso sulla "maiuscolettatura"?

    Per quanto riguarda la scelta IN/A, se ho capito bene e vi riferite al messaggio benvenuto per il giocatore opterei per IN o anche SU (Benvenuto in/su Planescape Torment), impostare A mi sa troppo di luogo fisico.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Maroc said:

    tra l'altro di che anno è quel dizionario italiano-inglese?

    ilRagazzini-Biagi concise, Zanichelli, 1997.
    Maroc said:

    A cosa ti riferisci con il discorso sulla "maiuscolettatura"?

    In bg1ee ci sono testi minuscoli tradotti tutti maiuscoli (modify-MODIFICA) con l'indicazione di Scott lasciarli tali. Io li ho imortati così.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Aedan said:

    Davide said:

    Ma se chiamassimo i dustmen cinerei, il "gathering dust bar" si potrebbe chiamare il "posacenere"? :trollface:

    Vinci anche quest'anno il premio per la migliore idea :)
    traduzione confermata o lascio l'originale?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Per gathering dust bar suggerirei Bar alla CREMAtura. Oppure che ne dite di Bar La Cremeria?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 said:

    Oppure che ne dite di Bar La Cremeria?

    Non puoi essere serio.
    Ci denunciano per violazione del copyright.

    @Sharanee
    Non abbiamo ancora deciso per quel termine. Per il momento, lascialo così. Nel mentre, riapriamo la discussione :)
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Nel mio file è tradotta con "Polvere Secolare"

    Un po' di penoso brainstorming:
    _ La polvere raccolta
    _La ciminiera (percorso mentale: cremeria--> crematorio--> fumo), mi rattrista un po' questo termine
    _Il Deposito
    _Il Cinerino (per mantenere un legame con i Cinerei)
    _Il Castello di polvere

    ...non lo so...
    scrivo non appena mi viene in mente altro.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Sharanee said:


    _La ciminiera (percorso mentale: cremeria--> crematorio--> fumo), mi rattrista un po' questo termine

    Il ciminare (percorso mentale: ciminiera + lupanare).
    Il cinereostribolo (per mantenere un legame con i Cinerei)

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Fell il dabus scomunicato dalla Signora del Dolore forse è riferito al fatto che ora cammina a terra anziché svolazzare?
    Propongo di tradurre il nome con SEGATO.
    Andiamo datemi questa soddisfazione.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited August 2017
    @rede9

    Fammi capire... mi stai dicendo candidamente che usi un vocabolario bilingue vecchio di appena

    VENTI ANNI

    :open_mouth::open_mouth::open_mouth:
    Ti consiglio vivamente di passare a qualcosa di più recente... possibilmente entro... beh, SUBITO!

    A volte i tuoi ragionamenti mi piacciono, ma non puoi essere così ingenuo da voler proporre "SEGATO" in una traduzione e sperare di scampare alle risatine maliziose del pubblico... B)

    Secondo me la proposta di @Davide è accettabile.
    "Gathering dust" è letteralmente la polvere che si accumula, ma se consideriamo l'alta percentuale di Cinerei frequentatori, direi che passare da un "Polveroso" al "Posacenere" è un azzardo logico che non intacca la stranezza del gioco - a proposito di nomi strani, ricordo che ad un tiro di schioppo abbiamo la Salma Rosolata, eh!

    No tassativo alla "cremeria", sia per motivi di copyright (e qui sono d'accordo con @Aedan), sia perché non c'è un Cinereo di nome Gigi che manca all'appello (già mi immagino il bimbo con la tunica da Cinereo e un cucchiaino in mano che parla al citofono, LOL!), sia perché rischiamo di buttare fuori il giocatore con il senso (la cremeria è solo questo e nient'altro). Idem come sopra per "ciminare" e "cinereostribolo": sono termini troppo al di là della comprensione rapida, si deve capire subito dove andiamo a parare.

    Benvenuta @Sharanee!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Maroc said:

    @rede9

    Fammi capire... mi stai dicendo candidamente che usi un vocabolario bilingue vecchio di appena VENT'ANNI?!?!? :open_mouth::open_mouth::open_mouth:
    Ti consiglio vivamente di passare a qualcosa di più recente... possibilmente entro... beh, subito.

    È un dizionario che funziona senza installazione e senza attivazione. Il massimo del Plug & Play. Le operazioni di sfoglio per me devono essere affatto elise.
    Maroc said:

    Rede, come ultima cosa ti sfido a implementare SEGATO in una traduzione ed evitare risatine maliziose tra il pubblico... B)

    E che male c'è, scusa? Il contrario di promosso ci sta bene. Comunque sempre meglio che evacuato o purgato. E poi abbiamo già Ronzo lo Stronzo se @Aedan non l'ha cambiato.

    PS: cinereostribolo non mi pare troppo al di là della comprensione rapida. Provo a rilanciare con: IL BAR CATTURA POLVERE

  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    edited August 2017
    rede9 said:

    Per i clienti abituali "Swiffer!" :D


    Bar delle Ceneri?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Bar Cinerario (come urna)? Se non va bene questo non ho altre idee significative.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @rede9
    Sto cercando di ragionare, ma è difficile. In vent'anni le cose cambiano parecchio: si fanno le EE dei giochi, si passa da un HD di qualche giga ai tera, non ci sono più le schede 3D di un tempo eccetera eccetera. Tutto si aggiorna e si mantiene al passo coi tempi, ANCHE i vocabolari. Plug & Play o no, il tuo è una cosa VECCHIA che ti darà risultati basati sull'italiano del tempo. Non si traducono i giochi moderni con l'italiano di vent'anni fa, a meno che non ci sia un motivo valido per farlo è un controsenso e si crea solo più confusione.

    Sul "segato" ho provato scherzosamente a farti riflettere, ma penso qui ci troviamo di fronte ad una diversa percezione della sensibilità linguistica. Mi spiegherò con più chiarezza: fino a prova contraria, nell'italiano corrente il contrario di "promosso" è "bocciato". Punto.
    "Purgato" e "evacuato" NON sono né sinonimi né contrari, né di "promosso" né tantomeno di "bocciato". Mi stupisce che tu non ti renda conto della differenza di registro linguistico. Che tu o i tuoi pari diciate "segato" per intendere "bocciato" (pensando anche che sia italiano corretto) francamente conta poco, e non ci sono vocabolari che vengano in vostro aiuto: non solo è una forma estremamente colloquiale e volgare, ma è anche completamente fuori contesto nel gioco.
    Riguardo a Fell, infatti, qui dice che:

    Fell is a FALLEN dabus. A former servant of the Lady of Pain, he was CAST OUT after becoming a priest of Aoskar, the dead god of portals. As a possible consequence of this, he does not float as most other dabus do. Rather, he walks upon the ground on his feet. He sells tattoos at his parlor, keeping the Nameless One's discarded skins in a back room to use as canvases for his tattoo art.

    Fallen significa "decaduto, disonorato". Cast out corrisponde a "espulso, scacciato". C'è poco a che vedere con la bocciatura (e, di conseguenza con la "segatura" che proponi). D'altronde la Signora del Dolore non è mica una professoressa che valuta studenti buontemponi!

    Di Ronzo lo Stronzo non so nulla, ma a seconda del contesto potrebbe starci benissimo. D'altronde abbiamo Penn Fottilegge, che come traduzione di Scofflaw è valida. Capiamoci, non sono contro le parolacce, ma deve esserci un motivo VALIDO per implementarle nella traduzione, e soprattutto devono essere comprensibili ai giocatori. Il "cinereostribolo" che proponi è fuori luogo perché il bar non è un bordello (è, appunto, un BAR)... tra l'altro il bordello c'è già ed è il Brother for Slaking Intellectual Lusts nella Clerk's Ward.

    Rimango sul Posacenere, mi sembra un'idea che riunisce originalità e significato, e lo abbiamo da tempo: implementiamolo.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Maroc said:

    @rede9
    Sto cercando di ragionare, ma è difficile. In vent'anni le cose cambiano parecchio: si fanno le EE dei giochi, si passa da un HD di qualche giga ai tera, non ci sono più le schede 3D di un tempo eccetera eccetera. Tutto si aggiorna e si mantiene al passo coi tempi, ANCHE i vocabolari. Plug & Play o no, il tuo è una cosa VECCHIA che ti darà risultati basati sull'italiano del tempo. Non si traducono i giochi moderni con l'italiano di vent'anni fa, a meno che non ci sia un motivo valido per farlo è un controsenso e si crea solo più confusione.

    Non stiamo mica traducendo un cyberpunk. Per me questo dizionario è all'altezza. Finora non mi ha mai deluso.
    Maroc said:

    Sul "segato" ho provato scherzosamente a farti riflettere, ma penso qui ci troviamo di fronte ad una diversa percezione della sensibilità linguistica

    Segato mi pareva divertente. Tutto qui. Finché non ho potere discrezionale non faccio danni.

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited August 2017
    @rede9
    E da dove nascerebbe questa tua ferrea convinzione che per tradurre un cyberpunk il vocabolario dev'essere aggiornato, mentre per PSTEE ne possiamo fare a meno? :wink: Io ho dato dei suggerimenti che vengono da anni di esperienza. Se preferisci continuare a usare un dizionario del 1997, fai pure. Lascio la parola ad @Aedan, io ho già detto la mia. Buon lavoro!
Sign In or Register to comment.