Direi proprio di no. E' una proposta che non sta in piedi e che non tiene minimamente conto dell'importanza di trovare un'espressione che richiami la traduzione di Dustman (Cinereo) con la parola Dust. Come Cremeria possa richiamare Cinereo, resta un mistero.
Aggiungo la mia sull'em-dash: mi accorgo che più spesso tendo a sostituirlo col punto e virgola, poiché costituisce in molti casi una interruzione della frase più decisa rispetto alla virgola. Riporto un esempio di una stringa che ho tradotto
One of the best things about this faction is that we genuinely care about people - not just faction members, but everyone.
Una delle cose migliori di questa fazione è che noi ci preoccupiamo sinceramente della gente; non solo dei membri della fazione, ma di chiunque.
Ci sono poi molti casi in cui viene usato per creare un'incidentale molto estesa, per cui mi sembra inevitabile che la si perda, contando che nell'em-dash sono presenti altre virgole.
We're not sure if it's for war or for hunting - and powers above, if it's for hunting I don't want to see the creature it's designed to kill - but when we're done, it's going to be on a par with that Chaos Ship etc.
Non sappiamo se sia per la guerra o per la caccia; per gli dèi, se serve a cacciare non voglio vedere la creatura che è destinata a uccidere. Ma quando avremo finito saremo alla pari con quella Nave del Caos etc.
Ne approfitto per segnalare un'espressione che trovo spesso, ovvero "powers above". Come vedete l'ho tradotta con "per gli dèi", mi confermate che può andare bene in questa ambientazione? Ci sono le divinità, no? Se siete d'accordo si potrebbe mettere tra le frasi del lessico comune.
Edit: nel primo esempio penso che vada anche bene mettere i due punti, eventualmente.
Diciamo che dipende molto anche dal gioco. In PSTEE, molto emdash sono gestibili con virgole, due punti e punto e virgola. Nella saga di BG, molto spesso i puntini di sospensione sono più appropriati, proprio perché si tratta di frasi interrotte o lasciate in sospeso.
Personalmente nel discorso diretto trasformo l'emdash:
1) in puntino di sospensione se la frase mi suona come qualcuno che pensa a voce alta, ad esempio "Sai, Morte, pensavo che potremmo fare questo... o magari quest'altro... hmmm... o magari quest'altro ancora".
2) in trattino di interruzione se c'è una frase troncata con un probabile cambio di tono, ad esempio "Sai, Morte, pensav- Ehi, ma che diavolo fai?!?".
3) in punto, virgola o punto e virgola a seconda dei casi e della lettura della frase.
@Davide Per quanto riguarda il discorso Powers, il glossario riporta:
A being of incredible might, drawing energy from those who worship it and able to grant spells to priests. Also called a deity or god. Someone a body shouldn't ever mess with.
Per cui sì, se anche non sono entità ben specificate ognuna col suo settore di competenza (vedi Forgotten Realms, ad esempio), si può comunque andare senza problemi per divinità/dei. Io ho tradotto spesso con dèi, dèi superni, dèi del cielo a seconda del contesto e del feeling del personaggio che parla
@Anna_Somniar Un riscontro su alcuni termini che mi hai segnalato: Deva = Deva (in minuscolo nei dialoghi) Harmonium = Harmonium (già presente nel glossario) Elemental Plane of Water = Piano Elementale dell'Acqua (identico per le varianti di Aria, Fuoco, Terra) Prime Material Plane = Primo Piano Materiale (talvolta è detto anche Prime Material oppure solo Prime: sta al traduttore capire se Prime è da intedere con questa accezione o come Primevo) Razovine = Edera Rasoio
Le stringhe con scritto NULL NODE vanno lasciate così.
Sugli altri termini, ti do un riscontro appena trovo la traduzione ufficiale.
Salve a tutti. Ne è passato di tempo... ma non i bei ricordi. Sempre pronto a darvi manforte.
Leggendo qua e là:
Cranium Rat = Topo Cranio (3.0; dovrebbe finire tradotto in 5a) Doomguard = Custodi del Fato (3.5) Grey Waste = Grige Distese (dell'Ade, 3.5) Mortuary = Camera Ardente (3.5, mappa di Sigil) Society of Sensation = Società del Sensismo (3.5)
Backbiter = riferito a lancia, è uno storico oggetto maledetto, tradotto con Lancia Traditrice (ADD) o Lancia (maledetta) della ritorsione (da 3.0 in poi)
Razorvine = Edera Rasoio o Rasorvite (3.5, proprio riferita a Sigil)
Speak with dead = Parlare con i morti (ADD) Flame Walk = Camminare nel fuoco (ADD) Fist of iron = Pugno di ferro (in 3.5 talento Fists of iron = Pugni di Ferro) barbed = uncinato (ricorda il barbed devil/diavolo uncinato) Ball lightning = Palla fulminante (3.0, Faerûn) Chain lightning Storm ? (Chain lightning = Catena di fulmini, ADD). Blacksphere = Sfera nera (Old, mostro come Sfera Annientatrice). Per spell non alto, meglio Sfera Oscura Blade Storm = Tempesta di lame (3.5) Stygian ice storm? (Ice storm = Tempesta di ghiaccio; stigia come aggettivo, adottato dai manuali) Force missiles? (Direi Dardo di Forza...) Howl of Pandemonium? (Userei Ululato del Pandemonium: luogo rinomato per venti incessanti e assordanti, più figurativo) Meteor storm bombardment? (Meteor swarm = Sciame di meteore, quindi qualcosa di diverso)
@Ivanhoe Mille grazie! Confermo che questo è il giusto thread dove poniamo le domande - le traduzioni sono poi elencate nel glossario condiviso di cui ti ho mandato il link.
Come avevo detto ad @Aedan sto andando un po' a rilento con tutto il resto del fritto misto di oggetti ed incantesimi visto che il lavoro mi sta portando via parecchio tempo, ma dalla prossima settimana tutto dovrebbe ritornare più o meno alla normalità in termini di costanza sulle traduzioni.
Molte grazie anche ad @Ivanhoe per il contributo sugli incantesimi. Presto farò un check di tutto il materiale tradotto per postare tutti gli incantesimi rimasti "irrisolti".... tuttavia a costo di sembrare un bastardo ingrato, non posso comunque fare a meno di esprimere il mio totale disappunto su alcune scelte traduttive, ad esempio "Mortuary" (davvero è stato tradotto letteralmente come "Camera Ardente"?!?) oppure "topo cranio" (no comment) che temo faranno storcere il naso ai fan di vecchia data del gioco.
La riflessione seguente è: si corre qualche rischio a tradurre un gioco del 1999, basato su un'ambientazione creata appena sei anni prima e basato sulle meccaniche di AD&D della fine degli anni '80 con materiale di riferimento preso dall'edizione 3.5?
Per finire, ho trovato un glossario di Cant direttamente tradotto in italiano (qui, a fondo pagina). Occhio perché non è del tutto affidabile, ma può essere utile per farsi un'idea del significato DOPO aver controllato l'originale inglese.
@Maroc Avevo appena iniziato a creare il glossario tormentesco copiando pazientemente i termini indicati qui. Il sito che citi porta i termini già tradotti, ma non l'originale inglese... Dimmi tu/ditemi voi se ritenete comunque utile un glossario con l'originale inglese o se il sito vi risolve ogni problema. Mi regolo di conseguenza.
La riflessione seguente è: si corre qualche rischio a tradurre un gioco del 1999, basato su un'ambientazione creata appena sei anni prima e basato sulle meccaniche di AD&D della fine degli anni '80 con materiale di riferimento preso dall'edizione 3.5?
Parli di un argomento che abbiamo affrontato a suo tempo e che abbiamo indicato anche nelle nostre note di traduzione nei precedenti giochi tradotti.
Di norma, usiamo le traduzioni ufficiali di AD&D. Ricorriamo alle successive edizioni per quei termini non trasposti in italiano nella seconda edizione. Ci sono poi i casi di espressioni e nomi particolari mai tradotti in nessuna edizione (e di cui PST è pieno). Per questi casi, così come per le traduzioni ufficiali completamente sbagliate o fuorvianti, abbiamo libertà di iniziativa.
L'esempio di Mortuary = Camera Ardente e Cranium Rat = Topo Cranio ti mostrano comunque molto bene che talvolta, anche nelle edizioni successive a AD&D, le scelte lessicali non sono state sempre azzeccate, ma se ci mettiamo a questionare ogni parola o a storcere il naso per quelle che noi "avremmo tradotto meglio", finiamo per destrutturare interamente l'impianto di lavoro - e questo non è accettabile.
Per finire, ho trovato un glossario di Cant direttamente tradotto in italiano (qui, a fondo pagina). Occhio perché non è del tutto affidabile, ma può essere utile per farsi un'idea del significato DOPO aver controllato l'originale inglese. A presto!
Scomodo non ci sia l'originale inglese. Mind Flayer - Sbucciacervello? Lo metto in Baldur's gate 2 #50982? Tagliaccio/Bollito sarebbero Cutter/Berk? Bulinato/Bollito è un'allitterazione fantastica.@Maroc Questo matrimonio fra suono e senso s'ha da fare?
Per questi casi, così come per le traduzioni ufficiali completamente sbagliate o fuorvianti, abbiamo libertà di iniziativa.
È proprio per questo che ho segnalato. Penso che tradurre Mortuary con Camera Ardente sia parecchio fuorviante per il giocatore che si immagina qualcosa che il Mortuary non è. Riguardo a Topo Cranio, se anche non fosse una traduzione errata (e lo è, perché "rat" non è "mouse") non "suona".
ma se ci mettiamo a questionare ogni parola o a storcere il naso per quelle che noi "avremmo tradotto meglio", finiamo per destrutturare interamente l'impianto di lavoro - e questo non è accettabile.
Sono d'accordo, pur essendo del parere che sia bene non predere per oro colato tutto ciò che è "ufficiale", segnalando eventuali problemi laddove ce ne siano, perché possono costituire un feedback di base per implementare un migioramento futuro.
In conclusione, non voglio essere polemico: so bene che il lavoro da fare è tantissimo mentre il tempo scarseggia, per cui si implementano le fonti ufficiali e bon. Mi premeva semplicemente sottolineare questi punti.
Non considerare il glossario che ho postato, è troppo inaffidabile. Ha varie idee interessanti, ma manca qualunque termine di riferimento in inglese. Secondo me è indispensabile avere la fonte di riferimento originale inglese nel glossario, quindi direi che stai facendo benissimo ad includerla.
Appunto, il glossario ha varie idee interessanti, MA - lo ripeto - facciamo attenzione, mancano tutti i termini di riferimento in inglese. Detto questo, tradurre Mind Flayer come Sbucciacervello mi pare un po' troppo. Per l'allitterazione Bulinato/Bollito boh, volendo si può anche fare ma sto ancora pensando alle mie 70 pagine di fritto misto oggetti, più al fatto che tra pochi minuti scappo a lavoro.
Per quanto mi rigurada, sono dell'idea che in assenza di traduzioni ufficiali, si dovrebbe sempre dare grande consideranzione alle preesistenti, seppur spesso solo frutto del libero lavoro di appassionati. Tali terminologie, sono ormai nel tempo (fors'anche vent'anni) recepite e assimilate dai più, o da chi maggiormente potrebbe averne da dire a riguardo. Ovviamente, a maggior ragione, massimo dovrebbe essere il rispetto per le traduzioni ufficiali, più che mai quelle storiche e di vecchia data, divenute riferimento e rimaste immutate in ogni edizione successiva. Sotto tale luce, comprensibilissima la scelta sul Brothel for Slaking Intellectual Lusts, di cui avevo letto addiettro. Ma a mio avviso la scelta migliore è sempre quella di mantenere una certa capacità di discernimento, perlomeno sulle traduzioni più infelici. Premesso ciò.
Lo "sciame di topi cranio" è in Abissi e Inferi del 2003. Di fatto sono semplici topi con cervello esposto, innocui singolarmente, pericolosi in gruppo/sciame per i poteri psionici. Un ratto regolisticamente da ADD è invece una creatura più grossa, offensiva in singolo. Topo cranio, mi pare quindi azzeccata.
Mortuary = Camera Ardente, appare invece solo su una mappa (avrei dovuto specificare meglio)... Qui si potrebbe anche decidere diversamente, vuoi anche solo per agevolare i dialoghi.
Hag = Megera, è tipico di ADD, ma in ogni altra edizione è diventato Strega. Anche qui si poteva/potrebbe chiudere un occhio. Onestamente, la maggioranza dei giocatori che ho interpellato avrebbe preferito la seconda...
Mind Flayer dovrebbe sempre restare Mind Flayer ^^
Quanto al gergo di Sigil, purtoppo non v'è traduzione ufficiale. Magari nei decenni addiettro riviste come Kaos, Rune e simili potrebbero avere poposto qualcosa, ma nel caso direi che ora è irreperibile...
PS: @Aedan consiglierei di inserire nella pagina di testa, o dove è immediato controllare, tutti i termini in attesa di una traduzione o di verifica, così da averli sempre sott'occhio.
@Ivanhoe Mi sembra un'ottimo suggerimento. Facciamo così: - Nell'OP metto i termini in attesa di verifica o di traduzione. - I termini già tradotti sono consultabili nel Glossario in Excel condiviso (di cui però non riporto l'OP perché il documento è modificabile da qualsiasi persona vi abbia accesso. Grazie per il suggerimento!
Mi stanno strizzando per benino a lavoro e non ho molte occasioni per discutere come vorrei. Comunque sto radunando pian pianino tutte le cose pending per i Rules Police, abbiate un pochino di pazienza
In linea generale, sono d'accordo con la grande considerazione per le traduzioni ufficiali. Laddove "ufficiali" = "verificate meticolosamente". Purtroppo però, capita spesso che proprio per il loro provenire dal libero lavoro di appassionati (talvolta, va detto, con conoscenze linguistiche un po' troppo personalizzate) queste traduzioni diventano ufficiali (ricordiamo ancora il triste "semi-elfo" sul libretto della prima edizione di Baldur's Gate). Su questo ovviamente sono MOLTO meno d'accordo e "topo cranio" ne è un esempio lampante.
Se in inglese si sceglie "cranium rat", e in italiano c'è un perfetto corrispondente di "rat" che è appunto "ratto", perché si è invece optato per "topo"? Le dimensioni contano poco, d'altronde anche in ADD c'è il "rat" (normale) che è più grosso e offensivo: tuttavia mentre l'inglese mantiene il "rat" sia per la creatura normale che per la sua variante cranium, l'italiano è andato inspiegabilmente su un'altra strada. Hmm.
Con questa osservazione non voglio creare polemica, né sto intraprendendo una crociata per una immediata revisione della manualistica (abbasso i Mind Flayer, vogliamo i Fustigatoridellamenteh!). So che non è realistico, per cui si implementano i termini ufficiali e bon. Ma non riesco a resistere alla tentazione di piantare grane terminologiche per avviare riflessioni costruttive e/o ottenere punti di vista interessanti sulla scelta delle parole nel processo traduttivo - cosa che è successa diverse volte anche in questo stesso forum con discussioni davvero stimolanti.
Tornando in topic, il tuo aiuto sarà indispensabile per passare al setaccio tutte le nostre scelte terminologiche. Detto questo, per quanto riguarda Mortuary io sarei a favore di Mortuario per due ragioni principali:
1) Abbiamo un enorme volume di testo da gestire, ma le finestre non sono infinite, quindi eviterei romanzi dove possibile. D'accordissimo con la tua posizione sull'agevolare i dialoghi ai giocatori.
2) Parlare di Camera Ardente è sicuramente strano e "Sigilesco"... ma personalmente il termine evoca percezioni legate a bare, fiori e préfiche (questa è per @Aedan e @rede9 , lulz) che si strappano i peli del petto. Parlare di Mortuario, invece, mi fa pensare a... obitorio. Morte (non il PG!). Cadaveri in transito (letteralmente). Oscurità. Odore di formalina (o forse è solo puzza di Dhall).
Concordo con il tuo suggerimento sul glossario e sull'idea di @Aedan . Tra l'altro, una volta radunata, vuoi che ti invii la lista di roba pending via messaggio privato per non intasare il forum? O preferisci vederla qui di modo che sia tu che @Akerhon potete metterci mano?
Striscio a letto dopo essermi cosparso di fluido imbalsamante e auguro a tutti un rilassante giovedì a Baator.
@Maroc Io per "ufficiali" intendo quelle adottate in un qualsiasi manuale. Di rilevanza maggiore quelle che ricorrono più volte e ancora di più, quelle mantenute nel susseguirsi delle edizioni. La terminologia della manualistica è un linguaggio comune fra appassionati, spesso consolidato nel tempo, e tutto ciò che vi si discosta, da conoscitori e interessati, è quasi sempre percepito come poco accurato. In pratica D&D, come altro, richiede i suoi adattamenti.
Per fare un esempio, sarebbe impensabile ad oggi tradurre in D&D la classe del Fighter come Combattente e non Guerriero, perché consolidata a partire dal Set Base degli anni 80'. In ADD si sono dovuti invertire i termini. E in 3.0, 3.5 e 4 non si è potuto che mantenere guerriero. Se nell'ambito di D&D (ribadisco in D&D) qualcuno proponesse combattente, verrebbe considerato un errore, una scarsa conoscenza del gioco (perfino il mancato rispetto delle sue consuetudini) e ben pochi ne loderebbero invece la correttezza.
Nel caso del Cramium rat. Quasi sempre Rat è stato reso con topo, dalla Scatola Rossa alla Quarta. Salvo il ratto gigante, e poco altro. Dire Rat e Were Rat, sono topo crudele e topo mannaro. 3.0 Propone topo cranio. Perché cambiare? Quando si può risparmiare tempo (c'è già qualcosa) e soddisfare maggiormente i fruitori (gli appassionati di D&D almeno) Sia chiaro, per me si può anche optare per una traduzione diversa, (vuoi più corretta e famigliare ai giocari di PT) ma come si delinea quel confine che non si deve varcare, per non ritrovarsi con bestie della ruggine, necrofagi viscidi e scorticatori della mente?
Il mio consiglio -del tutto personale- resta di tenere il più possibile la terminologia ufficiale dei manuali, cambiando magari solo le traduzioni più discutibili. Dove non arrivano i manuali, nel dubbio tra una traduzione e l'altra, prediligere quella preesistente e di appassionati.
Quanto alle pendenze, l’ideale sarebbe che fossero messe in prima o seconda pagina così da poterle controllare assieme a @Akerhon .
@Davide Grazie per la segnalazione, l'ho aggiunta al glossario! Sono i Credenti della Fonte, altro termine per i Godsmen/Divini (fonte, appunto xD).
@Ivanhoe Tranquillo, l'intenzione è comunque quella di aderire alla manualistica ufficiale, l'avevo ripetuto varie volte. Per rispondere da traduttore alla tua domanda da venticinque milioni di dollari,
@Maroc ma come si delinea quel confine che non si deve varcare, per non ritrovarsi con bestie della ruggine, necrofagi viscidi e scorticatori della mente?
Se fosse così facile sarebbe fantastico! Sfortunatamente il confine non è mai stabile, definito o definitivo. Come la lingua, cambia sempre a seconda dei tempi e delle consuetudini del pubblico (maledetti). Se è vero che c'è una corrente di pensiero che vorrebbe italianizzare i mind flayer in scorticatori della mente, non si capisce come mai, ad esempio, per le stesse persone un "halfling" rimanga naturalmente "halfing" in italiano... sono i piccoli grandi controsensi culturo-linguistici che ci complicano la vita. Lol. Ma è anche vero che è chi traduce a determinare al 99% la prima percezione del testo, innestando il termine "di default" che il resto del pubblico andrà ad utilizzare. In definitiva, cambiare la percezione di un testo è un processo lungo e doloroso, ma a volte si può fare con risultati molto interessanti (Franz Kafka schiavo degli errori di traduzione, tanto per dirne una?).
Per quanto riguarda gli incantesimi pending, aggiungo alla pagina.
E ora andiamo a lavoro.
EDIT: presumo solo @Aedan possa aggiungere quei termini alla pagina, quindi niente. Mando messaggio sia a te che ad @Akerhon così almeno potete già cominciare a vedere gli incantesimi.
Comments
Durante i dialoghi, no. Solo nei tooltip.
Ci sono poi molti casi in cui viene usato per creare un'incidentale molto estesa, per cui mi sembra inevitabile che la si perda, contando che nell'em-dash sono presenti altre virgole.
Ne approfitto per segnalare un'espressione che trovo spesso, ovvero "powers above". Come vedete l'ho tradotta con "per gli dèi", mi confermate che può andare bene in questa ambientazione? Ci sono le divinità, no? Se siete d'accordo si potrebbe mettere tra le frasi del lessico comune.
Edit: nel primo esempio penso che vada anche bene mettere i due punti, eventualmente.
1) in puntino di sospensione se la frase mi suona come qualcuno che pensa a voce alta, ad esempio "Sai, Morte, pensavo che potremmo fare questo... o magari quest'altro... hmmm... o magari quest'altro ancora".
2) in trattino di interruzione se c'è una frase troncata con un probabile cambio di tono, ad esempio "Sai, Morte, pensav- Ehi, ma che diavolo fai?!?".
3) in punto, virgola o punto e virgola a seconda dei casi e della lettura della frase.
@Davide
Per quanto riguarda il discorso Powers, il glossario riporta:
A being of incredible might, drawing energy from those who worship it and able to grant spells to priests. Also called a deity or god. Someone a body shouldn't ever mess with.
Per cui sì, se anche non sono entità ben specificate ognuna col suo settore di competenza (vedi Forgotten Realms, ad esempio), si può comunque andare senza problemi per divinità/dei. Io ho tradotto spesso con dèi, dèi superni, dèi del cielo a seconda del contesto e del feeling del personaggio che parla
Un riscontro su alcuni termini che mi hai segnalato:
Deva = Deva (in minuscolo nei dialoghi)
Harmonium = Harmonium (già presente nel glossario)
Elemental Plane of Water = Piano Elementale dell'Acqua (identico per le varianti di Aria, Fuoco, Terra)
Prime Material Plane = Primo Piano Materiale (talvolta è detto anche Prime Material oppure solo Prime: sta al traduttore capire se Prime è da intedere con questa accezione o come Primevo)
Razovine = Edera Rasoio
Le stringhe con scritto NULL NODE vanno lasciate così.
Sugli altri termini, ti do un riscontro appena trovo la traduzione ufficiale.
Solo per informarvi che il caro @Akerhon, Rules Police di eccellenza quando abbiamo lavorato a BGEE e IWDEE, tornerà a darci una mano per la traduzione dei termini di D&D!
dando una rapida occhiata mi sono soffermato su un paio di termini:
Feyspitter Spider viene tradotto Ragno Sputante Fatato nella quarta edizione.
Twig Blight nella 3.5 è stato tradotto Arbusto Maligno.
Fantastico - non perdi tempo. Grazie!
Fantastico ragazzi, grazie mille!
Le buone notizie non sono finite! Vi informo con piacere che anche @Ivanhoe, altro impeccabile Rules Police ai tempo di BGEE e di IWDEE, tornerà in campo a darci una mano con le sfide di Planescape Torment!
Ne è passato di tempo... ma non i bei ricordi.
Sempre pronto a darvi manforte.
Leggendo qua e là:
Cranium Rat = Topo Cranio (3.0; dovrebbe finire tradotto in 5a)
Doomguard = Custodi del Fato (3.5)
Grey Waste = Grige Distese (dell'Ade, 3.5)
Mortuary = Camera Ardente (3.5, mappa di Sigil)
Society of Sensation = Società del Sensismo (3.5)
Backbiter = riferito a lancia, è uno storico oggetto maledetto, tradotto con
Lancia Traditrice (ADD) o Lancia (maledetta) della ritorsione (da 3.0 in poi)
Razorvine = Edera Rasoio o Rasorvite (3.5, proprio riferita a Sigil)
Speak with dead = Parlare con i morti (ADD)
Flame Walk = Camminare nel fuoco (ADD)
Fist of iron = Pugno di ferro (in 3.5 talento Fists of iron = Pugni di Ferro)
barbed = uncinato (ricorda il barbed devil/diavolo uncinato)
Ball lightning = Palla fulminante (3.0, Faerûn)
Chain lightning Storm ? (Chain lightning = Catena di fulmini, ADD).
Blacksphere = Sfera nera (Old, mostro come Sfera Annientatrice). Per spell non alto, meglio Sfera Oscura
Blade Storm = Tempesta di lame (3.5)
Stygian ice storm? (Ice storm = Tempesta di ghiaccio; stigia come aggettivo, adottato dai manuali)
Force missiles? (Direi Dardo di Forza...)
Howl of Pandemonium? (Userei Ululato del Pandemonium: luogo rinomato per venti incessanti e assordanti, più figurativo)
Meteor storm bombardment? (Meteor swarm = Sciame di meteore, quindi qualcosa di diverso)
PS: @Davide Felicitazioni!
PS2: sono stato evocato qui... Ma è questa la sezione giusta, dei termini?
Esistono anche termini CANT tradotti ufficialmente?
Mille grazie!
Confermo che questo è il giusto thread dove poniamo le domande - le traduzioni sono poi elencate nel glossario condiviso di cui ti ho mandato il link. Io ho trovato:
Distese Grigie (Gray Waste) o Grigie Distese dell'Ade (Gray Wastes of Hades). Confermi?
@Maroc
A questo punto, puoi postare qui i nomi degli incantesimi rimasti in sospeso
Come avevo detto ad @Aedan sto andando un po' a rilento con tutto il resto del fritto misto di oggetti ed incantesimi visto che il lavoro mi sta portando via parecchio tempo, ma dalla prossima settimana tutto dovrebbe ritornare più o meno alla normalità in termini di costanza sulle traduzioni.
Molte grazie anche ad @Ivanhoe per il contributo sugli incantesimi. Presto farò un check di tutto il materiale tradotto per postare tutti gli incantesimi rimasti "irrisolti".... tuttavia a costo di sembrare un bastardo ingrato, non posso comunque fare a meno di esprimere il mio totale disappunto su alcune scelte traduttive, ad esempio "Mortuary" (davvero è stato tradotto letteralmente come "Camera Ardente"?!?) oppure "topo cranio" (no comment) che temo faranno storcere il naso ai fan di vecchia data del gioco.
La riflessione seguente è: si corre qualche rischio a tradurre un gioco del 1999, basato su un'ambientazione creata appena sei anni prima e basato sulle meccaniche di AD&D della fine degli anni '80 con materiale di riferimento preso dall'edizione 3.5?
Per finire, ho trovato un glossario di Cant direttamente tradotto in italiano (qui, a fondo pagina). Occhio perché non è del tutto affidabile, ma può essere utile per farsi un'idea del significato DOPO aver controllato l'originale inglese.
A presto!
Avevo appena iniziato a creare il glossario tormentesco copiando pazientemente i termini indicati qui. Il sito che citi porta i termini già tradotti, ma non l'originale inglese... Dimmi tu/ditemi voi se ritenete comunque utile un glossario con l'originale inglese o se il sito vi risolve ogni problema. Mi regolo di conseguenza.
Parli di un argomento che abbiamo affrontato a suo tempo e che abbiamo indicato anche nelle nostre note di traduzione nei precedenti giochi tradotti.
Di norma, usiamo le traduzioni ufficiali di AD&D. Ricorriamo alle successive edizioni per quei termini non trasposti in italiano nella seconda edizione. Ci sono poi i casi di espressioni e nomi particolari mai tradotti in nessuna edizione (e di cui PST è pieno). Per questi casi, così come per le traduzioni ufficiali completamente sbagliate o fuorvianti, abbiamo libertà di iniziativa.
L'esempio di Mortuary = Camera Ardente e Cranium Rat = Topo Cranio ti mostrano comunque molto bene che talvolta, anche nelle edizioni successive a AD&D, le scelte lessicali non sono state sempre azzeccate, ma se ci mettiamo a questionare ogni parola o a storcere il naso per quelle che noi "avremmo tradotto meglio", finiamo per destrutturare interamente l'impianto di lavoro - e questo non è accettabile.
Mind Flayer - Sbucciacervello? Lo metto in Baldur's gate 2 #50982?
Tagliaccio/Bollito sarebbero Cutter/Berk? Bulinato/Bollito è un'allitterazione fantastica. @Maroc Questo matrimonio fra suono e senso s'ha da fare?
In conclusione, non voglio essere polemico: so bene che il lavoro da fare è tantissimo mentre il tempo scarseggia, per cui si implementano le fonti ufficiali e bon. Mi premeva semplicemente sottolineare questi punti.
Non considerare il glossario che ho postato, è troppo inaffidabile. Ha varie idee interessanti, ma manca qualunque termine di riferimento in inglese. Secondo me è indispensabile avere la fonte di riferimento originale inglese nel glossario, quindi direi che stai facendo benissimo ad includerla.
@rede9
Appunto, il glossario ha varie idee interessanti, MA - lo ripeto - facciamo attenzione, mancano tutti i termini di riferimento in inglese. Detto questo, tradurre Mind Flayer come Sbucciacervello mi pare un po' troppo. Per l'allitterazione Bulinato/Bollito boh, volendo si può anche fare ma sto ancora pensando alle mie 70 pagine di fritto misto oggetti, più al fatto che tra pochi minuti scappo a lavoro.
Cià!
Mind flayer resta Mind flayer anche in italiano.
Tali terminologie, sono ormai nel tempo (fors'anche vent'anni) recepite e assimilate dai più, o da chi maggiormente potrebbe averne da dire a riguardo.
Ovviamente, a maggior ragione, massimo dovrebbe essere il rispetto per le traduzioni ufficiali, più che mai quelle storiche e di vecchia data, divenute riferimento e rimaste immutate in ogni edizione successiva.
Sotto tale luce, comprensibilissima la scelta sul Brothel for Slaking Intellectual Lusts, di cui avevo letto addiettro.
Ma a mio avviso la scelta migliore è sempre quella di mantenere una certa capacità di discernimento, perlomeno sulle traduzioni più infelici.
Premesso ciò.
Lo "sciame di topi cranio" è in Abissi e Inferi del 2003. Di fatto sono semplici topi con cervello esposto, innocui singolarmente, pericolosi in gruppo/sciame per i poteri psionici.
Un ratto regolisticamente da ADD è invece una creatura più grossa, offensiva in singolo.
Topo cranio, mi pare quindi azzeccata.
Mortuary = Camera Ardente, appare invece solo su una mappa (avrei dovuto specificare meglio)... Qui si potrebbe anche decidere diversamente, vuoi anche solo per agevolare i dialoghi.
Hag = Megera, è tipico di ADD, ma in ogni altra edizione è diventato Strega. Anche qui si poteva/potrebbe chiudere un occhio. Onestamente, la maggioranza dei giocatori che ho interpellato avrebbe preferito la seconda...
Mind Flayer dovrebbe sempre restare Mind Flayer ^^
Quanto al gergo di Sigil, purtoppo non v'è traduzione ufficiale. Magari nei decenni addiettro riviste come Kaos, Rune e simili potrebbero avere poposto qualcosa, ma nel caso direi che ora è irreperibile...
Per comodità vi riporto qui tutto quello che è stato tradotto ufficialmente su Sigil... Qualche paginetta dell'Atlante Planare 3.5... https://www.4shared.com/office/y167uI1sca/Sigil-info-ITA.html
Decisamente sconfortante, data la mole del materiale originale. Ma da cui direi l'importanza del preesistente, e di siti più che decennali, come http://sigilonline.altervista.org e http://www.planescape.it
PS: @Aedan consiglierei di inserire nella pagina di testa, o dove è immediato controllare, tutti i termini in attesa di una traduzione o di verifica, così da averli sempre sott'occhio.
Mi sembra un'ottimo suggerimento. Facciamo così:
- Nell'OP metto i termini in attesa di verifica o di traduzione.
- I termini già tradotti sono consultabili nel Glossario in Excel condiviso (di cui però non riporto l'OP perché il documento è modificabile da qualsiasi persona vi abbia accesso.
Grazie per il suggerimento!
@Ivanhoe
In linea generale, sono d'accordo con la grande considerazione per le traduzioni ufficiali. Laddove "ufficiali" = "verificate meticolosamente".
Purtroppo però, capita spesso che proprio per il loro provenire dal libero lavoro di appassionati (talvolta, va detto, con conoscenze linguistiche un po' troppo personalizzate) queste traduzioni diventano ufficiali (ricordiamo ancora il triste "semi-elfo" sul libretto della prima edizione di Baldur's Gate). Su questo ovviamente sono MOLTO meno d'accordo e "topo cranio" ne è un esempio lampante.
Se in inglese si sceglie "cranium rat", e in italiano c'è un perfetto corrispondente di "rat" che è appunto "ratto", perché si è invece optato per "topo"? Le dimensioni contano poco, d'altronde anche in ADD c'è il "rat" (normale) che è più grosso e offensivo: tuttavia mentre l'inglese mantiene il "rat" sia per la creatura normale che per la sua variante cranium, l'italiano è andato inspiegabilmente su un'altra strada. Hmm.
Con questa osservazione non voglio creare polemica, né sto intraprendendo una crociata per una immediata revisione della manualistica (abbasso i Mind Flayer, vogliamo i Fustigatoridellamenteh!). So che non è realistico, per cui si implementano i termini ufficiali e bon.
Ma non riesco a resistere alla tentazione di piantare grane terminologiche per avviare riflessioni costruttive e/o ottenere punti di vista interessanti sulla scelta delle parole nel processo traduttivo - cosa che è successa diverse volte anche in questo stesso forum con discussioni davvero stimolanti.
Tornando in topic, il tuo aiuto sarà indispensabile per passare al setaccio tutte le nostre scelte terminologiche. Detto questo, per quanto riguarda Mortuary io sarei a favore di Mortuario per due ragioni principali:
1) Abbiamo un enorme volume di testo da gestire, ma le finestre non sono infinite, quindi eviterei romanzi dove possibile. D'accordissimo con la tua posizione sull'agevolare i dialoghi ai giocatori.
2) Parlare di Camera Ardente è sicuramente strano e "Sigilesco"... ma personalmente il termine evoca percezioni legate a bare, fiori e préfiche (questa è per @Aedan e @rede9 , lulz) che si strappano i peli del petto. Parlare di Mortuario, invece, mi fa pensare a... obitorio. Morte (non il PG!). Cadaveri in transito (letteralmente). Oscurità. Odore di formalina (o forse è solo puzza di Dhall).
Concordo con il tuo suggerimento sul glossario e sull'idea di @Aedan . Tra l'altro, una volta radunata, vuoi che ti invii la lista di roba pending via messaggio privato per non intasare il forum? O preferisci vederla qui di modo che sia tu che @Akerhon potete metterci mano?
Striscio a letto dopo essermi cosparso di fluido imbalsamante e auguro a tutti un rilassante giovedì a Baator.
Io per "ufficiali" intendo quelle adottate in un qualsiasi manuale.
Di rilevanza maggiore quelle che ricorrono più volte e ancora di più, quelle mantenute nel susseguirsi delle edizioni.
La terminologia della manualistica è un linguaggio comune fra appassionati, spesso consolidato nel tempo,
e tutto ciò che vi si discosta, da conoscitori e interessati, è quasi sempre percepito come poco accurato.
In pratica D&D, come altro, richiede i suoi adattamenti.
Per fare un esempio, sarebbe impensabile ad oggi tradurre in D&D la classe del Fighter come Combattente e non Guerriero, perché consolidata a partire dal Set Base degli anni 80'. In ADD si sono dovuti invertire i termini. E in 3.0, 3.5 e 4 non si è potuto che mantenere guerriero.
Se nell'ambito di D&D (ribadisco in D&D) qualcuno proponesse combattente, verrebbe considerato un errore, una scarsa conoscenza del gioco (perfino il mancato rispetto delle sue consuetudini) e ben pochi ne loderebbero invece la correttezza.
Nel caso del Cramium rat. Quasi sempre Rat è stato reso con topo, dalla Scatola Rossa alla Quarta. Salvo il ratto gigante, e poco altro. Dire Rat e Were Rat, sono topo crudele e topo mannaro. 3.0 Propone topo cranio. Perché cambiare? Quando si può risparmiare tempo (c'è già qualcosa) e soddisfare maggiormente i fruitori (gli appassionati di D&D almeno)
Sia chiaro, per me si può anche optare per una traduzione diversa, (vuoi più corretta e famigliare ai giocari di PT) ma come si delinea quel confine che non si deve varcare, per non ritrovarsi con bestie della ruggine, necrofagi viscidi e scorticatori della mente?
Il mio consiglio -del tutto personale- resta di tenere il più possibile la terminologia ufficiale dei manuali,
cambiando magari solo le traduzioni più discutibili.
Dove non arrivano i manuali, nel dubbio tra una traduzione e l'altra, prediligere quella preesistente e di appassionati.
Quanto alle pendenze, l’ideale sarebbe che fossero messe in prima o seconda pagina così da poterle controllare assieme a @Akerhon .
Grazie per la segnalazione, l'ho aggiunta al glossario! Sono i Credenti della Fonte, altro termine per i Godsmen/Divini (fonte, appunto xD).
@Ivanhoe
Tranquillo, l'intenzione è comunque quella di aderire alla manualistica ufficiale, l'avevo ripetuto varie volte. Per rispondere da traduttore alla tua domanda da venticinque milioni di dollari, Se fosse così facile sarebbe fantastico! Sfortunatamente il confine non è mai stabile, definito o definitivo. Come la lingua, cambia sempre a seconda dei tempi e delle consuetudini del pubblico (maledetti). Se è vero che c'è una corrente di pensiero che vorrebbe italianizzare i mind flayer in scorticatori della mente, non si capisce come mai, ad esempio, per le stesse persone un "halfling" rimanga naturalmente "halfing" in italiano... sono i piccoli grandi controsensi culturo-linguistici che ci complicano la vita. Lol.
Ma è anche vero che è chi traduce a determinare al 99% la prima percezione del testo, innestando il termine "di default" che il resto del pubblico andrà ad utilizzare. In definitiva, cambiare la percezione di un testo è un processo lungo e doloroso, ma a volte si può fare con risultati molto interessanti (Franz Kafka schiavo degli errori di traduzione, tanto per dirne una?).
Per quanto riguarda gli incantesimi pending, aggiungo alla pagina.
E ora andiamo a lavoro.
EDIT: presumo solo @Aedan possa aggiungere quei termini alla pagina, quindi niente. Mando messaggio sia a te che ad @Akerhon così almeno potete già cominciare a vedere gli incantesimi.
Se mi mandi l'elenco, aggiorno l'OP.
Secondo me sarebbe utile postarli qui, così da dare visibilità a tutti