Grazie @Maroc . Dovrei avere finito di correggere. Mando ad @Aedan la revisione finale. Ora aspettiamo la prossima settimana con maggiore libertà per te per avanzare nei dialoghi.
Già che sei esperto. Io nel dialogo finale vorrei che Believes fosse tradotto con Fede. Ne ho discusso alla mia scuola di inglese e gli insegnanti concordano che "I believe" esprima un convincimento più forte dell'italiano "Io credo" (equivalente ad "I think"). Believes mi sa tanto di credenze/opinioni/DOXAI e non riesco proprio a sopportarlo come finale del gioco.
@rede9 Effettivamente, caro Leo, potrebbe essere utile ricorrere a strumenti di traduzione più recenti. Con questo non voglio dire che devi spendere 500 euro di dizionario, ma un vocabolario più recente sarebbe sicuramente di maggiore aiuto e orientamento nella traduzione. Non ho memoria di Ronzo lo Stronzo...
@Maroc Sicuro, non potrei mai gettare al vento una perla come quella regalataci da Davide! Bar Posacenere sia, dunque! Faccio la mia prima aggiunta al nostro glossario
Bar Posacenere sia, dunque! Faccio la mia prima aggiunta al nostro glossario
Correggo subito anche nel mio file.
@rede9 Io sono praticamente nuova, non conosco quasi nessuno di voi e di certo non sono qui per dare ragione o torto a nessuno MA è cosa ben risaputa che i dizionari vanno cambiati in modo tale da essere aggiornati. Qua, Rede, io vedo solo gente che semplicemente ti sta dicendo che un dizionario di 20 anni fa è un po' (tanto) arretrato e per certo non ha moltissime parole entrate a far parte della lingua inglese negli anni a seguire il 1997. Tutte le lingue, come sono certa tu sappia, sono in continua ed inarrestabile evoluzione e ogni anno vengono stampate nuove edizioni di dizionari per integrare le parole che sono state approvate e diventate quindi di uso comune anno per anno. Si tratta quindi di aggiornarsi e restare al passo con i tempi!! Credo che (e correggetemi se sbaglio) piuttosto che usare il tuo dizionario, valga quasi la pena usarne uno online che sicuramente è più recente. Ovviamente tutti questi sono caldi consigli che chi ha più esperienza di te (e di me) ti sta dando. Sembra quasi tu sia sulla difensiva e giustifichi le tue scelte con paragoni di cui non ho chiaro il nesso con la discussione (Devoto Oli, cosa c'entra il dizionario latino?) Siamo tutti qui per fare ciò che più ci piace, ovvero tradurre. Noi "meno esperti" possiamo solo ringraziare chi ha più esperienza per i consigli forniti. Siamo qui per collaborare e crescere anche e soprattutto confrontandoci tra di noi.
Va bene il consiglio in generale, ma PSTee non aggiunge alcunché a PST del 1999 quindi il mio dizionario è vecchio di due anni. Per il resto ti rispondo i PM. PS: Spero che la comunicazione solo testuale non abbia aggiunto falsa acredine alla discussione.
Grazie a tutti per i messaggi. Ne approfitto per chiudere questo breve off-topic "vocabolarico" rispondendo a @rede9
Sul discorso believe > fede, premetto che bisogna prima analizzare il dialogo finale avendo il contesto preciso alla mano. Sicuramente decideremo quando ci arriveremo, ma intanto posso dirti che "believe" esprime solitamente una convinzione molto più forte del semplice "think", che è invece da considerarsi una pura e semplice opinione: in termini di Sigil, ad esempio, se più persone "believano" in qualcosa, quella cosa si concretizza (è il caso di Adahn). Puoi chiamarla credenza, fede, il concetto è sempre quello... ma lascia stare Hjelmslev, ci mancano solo ulteriori disquisizioni linguistiche sulla glossematica! Meglio concentrarsi su Nameless One e procedere un passo alla volta
Non ricordo se avevo già parlato in un post precedente dei dizionari mono e bilingue che uso a scopi professionali (tutti online, gratuiti e aggiornati più una serie di corpus linguistici per le verifiche d'uso). Ormai qualunque cartaceo ha lo stesso valore di Encarta (nullo) perché le versioni elettroniche si aggiornano molto più in fretta. Se hai/avete un dubbio fai/fate un fischio e do una mano.
Nessuna acredine da parte mia. A volte sono provocatorio sì, ma sempre con lo scopo di far capire il mio punto di vista per alimentare discussioni e ragionamenti su cui la traduzione deve per forza basarsi, cioè una critica costruttiva. @Sharanee centra perfettamente il punto quando dice che "siamo qui per collaborare e crescere anche e soprattutto confrontandoci tra di noi" (e infatti per questo merita un Angelo Depilante in regalo ).
Questo è quanto. Ora vado a contare le pecore di Curst per addormentarmi.
Ciao, vorrei una conferma riguardante l'utilizzo del "Voi" come pronome di cortesia. Se non ricordo male, nelle passate traduzioni a parte rare occasioni lo avevamo sempre evitato. Nel mio blocco di stringhe c'è il dialogo con uno spirito piuttosto ossequioso nei confronti del Senzanome (si rivolge a lui chiamandolo "honorable sir"). La traduzione originale aveva usato il "Lei"... Che registro manteniamo in PST? Usiamo il "Tu" con tutti o ammettiamo casi con il "Voi"?
@Maroc Le uniche volte in cui lo usiamo sono per l'appunto dialoghi in inglese arcaico (Dynaheir in BGEE) o con personaggi super riverenti ed ossequiosi (Ajantis in BGEE). Capita abbastanza di rado.
Segnalo un altro glossario qui. È quasi uguale a quello da me segnalato in precedenza, ma ha ancora più termini! Dateci uno sguardo, sono sicuro che vi tornerà utilissimo per i dialoghi!
EDIT: LOL manco a farlo apposta era stato segnalato in questo stesso forum da themazingness!
P.s. @rede9 il dialetto di Sigil è il "cant" (mentre "chant" sta per "notizia, novità, pettegolezzo").
Ragazzi sto facendo il controllo finale delle mie stringhe di fritto misto oggetti/incantesimi. Devo produrre nomi fantasiosi per alcune armi, ma a parte quello ci sono alcune cose su cui sono in dubbio e che mancano ancora nel glossario (trovate tutto su torrent wiki se vi servono maggiori delucidazioni):
Brothel for Slaking Intellectual Lusts > letteralmente sarebbe "Bordello per lo Spegnimento/Appagamento/ Soddisfazione delle Lussurie/Piaceri/Concupiscenze/Bramosie Intellettuali". Il nome è lungo anche inglese, quindi non mi preoccupo particolarmente se la soluzione italiana sarà altrettanto lunga. Abbiamo già ufficializzato qualcosa?
Dead Nations > Nazioni Morte (qui sono molto indeciso, abbiamo contemporaneamente una traduzione che non mi fa impazzire, ma che è "misteriosa" e potrebbe solleticare l'interesse del giocatore).
Hargrimm the Bleak > Hargrimm il tetro (sacerdote scheletro delle Dead Nations).
Rubikon > Rubikon (il labirinto modron nel Limbo).
Scriptures of steel > scritture d'acciaio (testo pseudoreligioso githzerai contenuto nei primi Cerchi di Zerthimond di Dak'kon).
Tenement of Thugs > "Tenement" è letteralmente una casa divisa in appartamenti e dalla mappa che vedo su Torment Wiki la traduzione è giusta, ma non mi suona bene tradurre letteralmente... possiamo optare per qualcosa tipo Stanze/Appartamenti/Covo/Tana/Base/Sede dei Teppisti? A me piace Tana dei Teppisti, con quelle T suona bene.
Submerge the Will > Sommergere la Volontà (incantesimo).
@Sharanee Meglio ancora, si potrebbe implementare direttamente tutto quel glossario inserendolo nel nostro, visto che contiene un botto di espressioni in cant con le quali durante i dialoghi avremo a che fare spessissimo.
@Aedan Sai per caso quanti blocchi di testo non-dialogo (altri oggetti, incantesimi e fritto misto) rimangono ancora da fare?
Personalmente Dead Nations, Hargrimm, Rubikon, e Scriptures mi convincono. Tana dei Teppisti credo sia una buona soluzione soprattutto perché così riusciamo a mantenere le T presenti anche nell'originale.
Oppressione/Soffocamento/Abbandono della volontà? Brothel for Slaking Intellectual Lusts dovrebbe essere qualcosa che va a bloccare la brama di conoscenza...però non mi viene in mente nulla
@Sharanee Grazie, vediamo che dice il resto del team. Per slaking, "slake" è una forma letteraria di "quench" > placare, spegnere, appagare, soddisfare qualcosa. Sono tutti significati "buoni", nel senso che si riferiscono alla realizzazione/appagamento positivo di un desiderio... le tue alternative mi convincono poco perché opprimere/soffocare/abbandonare mi lasciano un'impressione più "cattiva": il Bordello è un luogo dove i piaceri intellettuali vengono appagati, più che oppressi o abbandonati
Si tratta di vedere semplicemente quale mix di sinonimi suona meglio.
@rede9 Sì lo so, infatti avevo già scritto slaKing, non slaTing. Uhm.. non capisco la tua precisazione ?_?
@Maroc Un po' difficile quantificare di preciso, ma credo che con altri due pacchi di stringhe siamo a posto. Le proposte che hai avanzato sono azzeccate e fitting. "Bordello per L'Appagamento delle Lussurie Intellettuali", suggerito dal buon @Sharsek, mi sembra che renda bene il concetto
@Maroc Yes. Aggiungi tu questo e gli altri termini al nostro bellissimo e utilissimo glossario? PS: non potevi ricordare la proposta di Sharsek perché l'ha appena avanzata!
Rieccomi. Ho implementato i termini nel glossario. Mi sono anche permesso di rimpolparlo un po' con i seguenti termini che mi pare avessimo già confermato (ne ho lasciato da parte giusto un paio)
Lady Thorncombe Lower Ward Mertwyn the Headless Mortuary Mourns-for-Trees Nenny Nine-Eyes Old Coppereyes Outlands Pharod's Vault Preparation Room Quint the Corpse-Peddler Razor Angels Ragpicker's Square Rotten William Scofflaw Penn Sensate(s) Sere the Skeptic Shattered Temple Sharegrave Smoldering Corpse Bar Stale Mary Starved Dog Stenchpot Stories-Bones-Tell Streaming Blade The Transcendent One Townsperson Unfulfilled-Desire Office of Vermin and Disease Control Wererat Xaositect Zombie
Nella colonna "Tipo" - Ho proposto la categoria "Incantesimi/Abilità" (per ora solo riguardo a Narratossa); - Idem per "NOME GRUPPO?" riguardante "Starved Dogs" e "Razor Angels". Attendo parere, @Aedan. Intanto se per caso ho fatto qualcosa di non richiesto tutte le mie celle sono in arancione così è facile eliminarle se ti vengono le manie omicide XD
@Sharsek Ecco qui il link agli effetti di Submerge the Will. Non ha niente a che fare con un incantesimo di controllo, purtroppo. Anzi, è una sorta di mini-benedizione + armatura... ma il nome è criptico anche in inglese e per quello mi sono attenuto all'originale. Rimane ancora pending per ora.
EDIT: Aggiunti al glossario Tenement of Thugs e Hargrimm the Bleak
EDIT x2: Sto terminando con la chiusura delle mie stringhe. Mancano all'appello le traduzioni dei seguenti tre oggetti, vi aggiungo il link per una descrizione più dettagliata delle armi e vi do un po' di possibilità a cui ho pensato - se li avete incontrati anche voi nelle stringhe, è un ottimo momento per postare le vostre alternative!
- Backbiter Trafittura/Squarcio/Azzannatore Silente, Lama della Quiete, Coltello del Silenzio/Calma.
- Blindsider Ascia del Riflesso Abbagliante/Accecante, Furia Cieca, Ascia Baluginante della Cecità, Baluginascia dell'Accecamento.
- Widowmaker Spegniconsorte, Ammazzamariti, Frantumacoppie, Fiele della Vedova (a questo manca ancora qualcosa ma mi intriga moltissimo anche perché "vedova" qui potrebbe riferirsi sia al veleno di cui è intriso il pugnale, sia all'amarezza di una vedova che perde il marito per colpa dell'arma).
A voi la parola.
@Aedan, manda il prossimo pacco di fritto misto quando vuoi!
@Maroc Ciao. Grazie per il contributo. Tuttavia, tutti i termini che citi sotto spoiler erano già inclusi. Hai usato la funzione Trova per verificare, accertandoti che non ci fossero filtri attivi? Puoi gentilmente controllare e fare pulizia dei doppioni? Thanks
Per quanto riguarda gli oggetti che citi, due nomi che compaiono già negli altri titoli EE.
Backbiter: Maldicente Widowmaker: Vedovizzatore
Per quanto riguarda Blindsider, mi limiterei alla traduzione del nome in sé, senza aggiungere "Ascia del".
Ecco qui il link agli effetti di Submerge the Will. Non ha niente a che fare con un incantesimo di controllo, purtroppo. Anzi, è una sorta di mini-benedizione + armatura... ma il nome è criptico anche in inglese e per quello mi sono attenuto all'originale. Rimane ancora pending per ora.
@Maroc mi pare di capire che il flavor text dell'incantesimo descriva una specie di stato mentale per acquisire forza tramite la repressione della volontà. Secondo me "Soffocare la Volontà" o qualcosa di analogo alla fine può andare bene.
@Sharsek Siamo d'accordo sul concetto, è che è proprio la scelta di verbo che è particolare. Non silence o choke o suffocate, ma proprio "submerge" che significa precisamente "sommergere/immergere" la volontà... pensavo che bisogna considerare che parliamo di un rituale Githzerai, e con tutte le loro fissazioni aliene su particolari espressioni (*know* su tutte, ad esempio) non mi stupirebbe che la scelta di "submerge" sia stata fatta proprio per riflettere questa "alienità". Dato che suona strano in inglese, ne riprodurrei letteralmente la stranezza anche in italiano; mi pare si possa comunque desumere il campo semantico di "soffocare, annullare" anche leggendo "sommergere" e la spiegazione dell'incantesimo. Voi che dite?
Dato che suona strano in inglese, ne riprodurrei letteralmente la stranezza anche in italiano; mi pare si possa comunque desumere il campo semantico di "soffocare, annullare" anche leggendo "sommergere" e la spiegazione dell'incantesimo. Voi che dite?
@Aedan Penso di aver capito che è successo. Quando ho impostato il filtro PSTEE vedevo solo una parte dei lemmi perché c'era una riga vuota che interrompeva il filtro. Il punto è che anche eliminandola il filtro non raccoglie comunque tutti i termini di PSTEE e non capisco perché. In ogni caso ho eliminato i doppioni.
Backbiter: perché Maldicente? Non vedo il senso. Tra l'altro se ti riferisci a BGEE si tratta di una lancia maledetta, qui è un pugnale e il contesto è diverso.
Widowmaker: Vedovizzatore è MOLTO letterale, non mi piace granché. Tra l'altro non trovo l'oggetto di riferimento né su BG né su IWD.
Blindsider: è intraducibile con un solo nome, "to blindside" significa colpire di sorpresa da un punto cieco o più generalmente fare una sorpresa dolorosa a qualcuno (è un ragionamento che paradossalmente potrebbe applicarsi bene anche al backstabbing, per dire). In più c'è il gioco di parole su "blind" dato che l'ascia è anche accecante.
@rede9 Tu che sei fan di UrbanDictionary guarda qui cosa ti avrebbe suggerito per Blindsider! Per quanto riguarda il terzo cerchio, lo trovi tranquillamente qui senza bisogno di lanciare ogni volta il gioco.
Comments
Ora aspettiamo la prossima settimana con maggiore libertà per te per avanzare nei dialoghi.
Già che sei esperto. Io nel dialogo finale vorrei che Believes fosse tradotto con Fede. Ne ho discusso alla mia scuola di inglese e gli insegnanti concordano che "I believe" esprima un convincimento più forte dell'italiano "Io credo" (equivalente ad "I think").
Believes mi sa tanto di credenze/opinioni/DOXAI e non riesco proprio a sopportarlo come finale del gioco.
Se sapessi disegnare un diagramma di Hjelmslev potrei sapere se ho ragione.
Effettivamente, caro Leo, potrebbe essere utile ricorrere a strumenti di traduzione più recenti. Con questo non voglio dire che devi spendere 500 euro di dizionario, ma un vocabolario più recente sarebbe sicuramente di maggiore aiuto e orientamento nella traduzione.
Non ho memoria di Ronzo lo Stronzo...
@Maroc
Sicuro, non potrei mai gettare al vento una perla come quella regalataci da Davide!
Bar Posacenere sia, dunque! Faccio la mia prima aggiunta al nostro glossario
Approfondisci via PM con Maroc quali sono i dizionari migliori a cui far riferimento. Lasciamo il thread per altre questioni.
@rede9 Io sono praticamente nuova, non conosco quasi nessuno di voi e di certo non sono qui per dare ragione o torto a nessuno MA è cosa ben risaputa che i dizionari vanno cambiati in modo tale da essere aggiornati.
Qua, Rede, io vedo solo gente che semplicemente ti sta dicendo che un dizionario di 20 anni fa è un po' (tanto) arretrato e per certo non ha moltissime parole entrate a far parte della lingua inglese negli anni a seguire il 1997.
Tutte le lingue, come sono certa tu sappia, sono in continua ed inarrestabile evoluzione e ogni anno vengono stampate nuove edizioni di dizionari per integrare le parole che sono state approvate e diventate quindi di uso comune anno per anno.
Si tratta quindi di aggiornarsi e restare al passo con i tempi!!
Credo che (e correggetemi se sbaglio) piuttosto che usare il tuo dizionario, valga quasi la pena usarne uno online che sicuramente è più recente.
Ovviamente tutti questi sono caldi consigli che chi ha più esperienza di te (e di me) ti sta dando.
Sembra quasi tu sia sulla difensiva e giustifichi le tue scelte con paragoni di cui non ho chiaro il nesso con la discussione (Devoto Oli, cosa c'entra il dizionario latino?)
Siamo tutti qui per fare ciò che più ci piace, ovvero tradurre. Noi "meno esperti" possiamo solo ringraziare chi ha più esperienza per i consigli forniti.
Siamo qui per collaborare e crescere anche e soprattutto confrontandoci tra di noi.
Per il resto ti rispondo i PM.
PS:
Spero che la comunicazione solo testuale non abbia aggiunto falsa acredine alla discussione.
Sul discorso believe > fede, premetto che bisogna prima analizzare il dialogo finale avendo il contesto preciso alla mano. Sicuramente decideremo quando ci arriveremo, ma intanto posso dirti che "believe" esprime solitamente una convinzione molto più forte del semplice "think", che è invece da considerarsi una pura e semplice opinione: in termini di Sigil, ad esempio, se più persone "believano" in qualcosa, quella cosa si concretizza (è il caso di Adahn). Puoi chiamarla credenza, fede, il concetto è sempre quello... ma lascia stare Hjelmslev, ci mancano solo ulteriori disquisizioni linguistiche sulla glossematica! Meglio concentrarsi su Nameless One e procedere un passo alla volta
Non ricordo se avevo già parlato in un post precedente dei dizionari mono e bilingue che uso a scopi professionali (tutti online, gratuiti e aggiornati più una serie di corpus linguistici per le verifiche d'uso). Ormai qualunque cartaceo ha lo stesso valore di Encarta (nullo) perché le versioni elettroniche si aggiornano molto più in fretta. Se hai/avete un dubbio fai/fate un fischio e do una mano.
Nessuna acredine da parte mia. A volte sono provocatorio sì, ma sempre con lo scopo di far capire il mio punto di vista per alimentare discussioni e ragionamenti su cui la traduzione deve per forza basarsi, cioè una critica costruttiva. @Sharanee centra perfettamente il punto quando dice che "siamo qui per collaborare e crescere anche e soprattutto confrontandoci tra di noi" (e infatti per questo merita un Angelo Depilante in regalo ).
Questo è quanto. Ora vado a contare le pecore di Curst per addormentarmi.
Che registro manteniamo in PST? Usiamo il "Tu" con tutti o ammettiamo casi con il "Voi"?
Le uniche volte in cui lo usiamo sono per l'appunto dialoghi in inglese arcaico (Dynaheir in BGEE) o con personaggi super riverenti ed ossequiosi (Ajantis in BGEE). Capita abbastanza di rado.
EDIT: LOL manco a farlo apposta era stato segnalato in questo stesso forum da themazingness!
P.s. @rede9 il dialetto di Sigil è il "cant" (mentre "chant" sta per "notizia, novità, pettegolezzo").
Si può mettere il link nell'OP? Così quando aumenteranno le pagine di commenti non si fa troppa fatica a cercarlo!
Devo produrre nomi fantasiosi per alcune armi, ma a parte quello ci sono alcune cose su cui sono in dubbio e che mancano ancora nel glossario (trovate tutto su torrent wiki se vi servono maggiori delucidazioni):
Dead Nations > Nazioni Morte (qui sono molto indeciso, abbiamo contemporaneamente una traduzione che non mi fa impazzire, ma che è "misteriosa" e potrebbe solleticare l'interesse del giocatore).
Hargrimm the Bleak > Hargrimm il tetro (sacerdote scheletro delle Dead Nations).
Rubikon > Rubikon (il labirinto modron nel Limbo).
Scriptures of steel > scritture d'acciaio (testo pseudoreligioso githzerai contenuto nei primi Cerchi di Zerthimond di Dak'kon).
Tenement of Thugs > "Tenement" è letteralmente una casa divisa in appartamenti e dalla mappa che vedo su Torment Wiki la traduzione è giusta, ma non mi suona bene tradurre letteralmente... possiamo optare per qualcosa tipo Stanze/Appartamenti/Covo/Tana/Base/Sede dei Teppisti? A me piace Tana dei Teppisti, con quelle T suona bene.
Submerge the Will > Sommergere la Volontà (incantesimo).
@Sharanee
Meglio ancora, si potrebbe implementare direttamente tutto quel glossario inserendolo nel nostro, visto che contiene un botto di espressioni in cant con le quali durante i dialoghi avremo a che fare spessissimo.
@Aedan
Sai per caso quanti blocchi di testo non-dialogo (altri oggetti, incantesimi e fritto misto) rimangono ancora da fare?
Tana dei Teppisti credo sia una buona soluzione soprattutto perché così riusciamo a mantenere le T presenti anche nell'originale.
Oppressione/Soffocamento/Abbandono della volontà?
Brothel for Slaking Intellectual Lusts dovrebbe essere qualcosa che va a bloccare la brama di conoscenza...però non mi viene in mente nulla
https://forums.beamdog.com/discussion/comment/861207/#Comment_861207
EDIT:
@Davide ho floodato, cancellami.
Grazie, vediamo che dice il resto del team.
Per slaking, "slake" è una forma letteraria di "quench" > placare, spegnere, appagare, soddisfare qualcosa. Sono tutti significati "buoni", nel senso che si riferiscono alla realizzazione/appagamento positivo di un desiderio... le tue alternative mi convincono poco perché opprimere/soffocare/abbandonare mi lasciano un'impressione più "cattiva": il Bordello è un luogo dove i piaceri intellettuali vengono appagati, più che oppressi o abbandonati
Si tratta di vedere semplicemente quale mix di sinonimi suona meglio.
@rede9
Sì lo so, infatti avevo già scritto slaKing, non slaTing. Uhm.. non capisco la tua precisazione ?_?
Brothel for Slaking Intellectual Lusts > Direi "Bordello per L'Appagamento delle Lussurie Intellettuali".
Submerge the Will > A naso metterei "Soffocare la Volontà", forse aiuterebbe conoscere gli effetti dell'incantesimo.
Un po' difficile quantificare di preciso, ma credo che con altri due pacchi di stringhe siamo a posto.
Le proposte che hai avanzato sono azzeccate e fitting.
"Bordello per L'Appagamento delle Lussurie Intellettuali", suggerito dal buon @Sharsek, mi sembra che renda bene il concetto
Yes. Aggiungi tu questo e gli altri termini al nostro bellissimo e utilissimo glossario?
PS: non potevi ricordare la proposta di Sharsek perché l'ha appena avanzata!
Lower Ward
Mertwyn the Headless
Mortuary
Mourns-for-Trees
Nenny Nine-Eyes
Old Coppereyes
Outlands
Pharod's Vault
Preparation Room
Quint the Corpse-Peddler
Razor Angels
Ragpicker's Square
Rotten William
Scofflaw Penn
Sensate(s)
Sere the Skeptic
Shattered Temple
Sharegrave
Smoldering Corpse Bar
Stale Mary
Starved Dog
Stenchpot
Stories-Bones-Tell
Streaming Blade
The Transcendent One
Townsperson
Unfulfilled-Desire
Office of Vermin and Disease Control
Wererat
Xaositect
Zombie
Nella colonna "Tipo"
- Ho proposto la categoria "Incantesimi/Abilità" (per ora solo riguardo a Narratossa);
- Idem per "NOME GRUPPO?" riguardante "Starved Dogs" e "Razor Angels".
Attendo parere, @Aedan. Intanto se per caso ho fatto qualcosa di non richiesto tutte le mie celle sono in arancione così è facile eliminarle se ti vengono le manie omicide XD
@Sharsek
Ecco qui il link agli effetti di Submerge the Will. Non ha niente a che fare con un incantesimo di controllo, purtroppo. Anzi, è una sorta di mini-benedizione + armatura... ma il nome è criptico anche in inglese e per quello mi sono attenuto all'originale. Rimane ancora pending per ora.
EDIT: Aggiunti al glossario Tenement of Thugs e Hargrimm the Bleak
EDIT x2: Sto terminando con la chiusura delle mie stringhe. Mancano all'appello le traduzioni dei seguenti tre oggetti, vi aggiungo il link per una descrizione più dettagliata delle armi e vi do un po' di possibilità a cui ho pensato - se li avete incontrati anche voi nelle stringhe, è un ottimo momento per postare le vostre alternative!
- Backbiter Trafittura/Squarcio/Azzannatore Silente, Lama della Quiete, Coltello del Silenzio/Calma.
- Blindsider Ascia del Riflesso Abbagliante/Accecante, Furia Cieca, Ascia Baluginante della Cecità, Baluginascia dell'Accecamento.
- Widowmaker Spegniconsorte, Ammazzamariti, Frantumacoppie, Fiele della Vedova (a questo manca ancora qualcosa ma mi intriga moltissimo anche perché "vedova" qui potrebbe riferirsi sia al veleno di cui è intriso il pugnale, sia all'amarezza di una vedova che perde il marito per colpa dell'arma).
A voi la parola.
@Aedan, manda il prossimo pacco di fritto misto quando vuoi!
Ciao.
Grazie per il contributo. Tuttavia, tutti i termini che citi sotto spoiler erano già inclusi. Hai usato la funzione Trova per verificare, accertandoti che non ci fossero filtri attivi? Puoi gentilmente controllare e fare pulizia dei doppioni? Thanks
Per quanto riguarda gli oggetti che citi, due nomi che compaiono già negli altri titoli EE.
Backbiter: Maldicente
Widowmaker: Vedovizzatore
Per quanto riguarda Blindsider, mi limiterei alla traduzione del nome in sé, senza aggiungere "Ascia del".
Siamo d'accordo sul concetto, è che è proprio la scelta di verbo che è particolare. Non silence o choke o suffocate, ma proprio "submerge" che significa precisamente "sommergere/immergere" la volontà... pensavo che bisogna considerare che parliamo di un rituale Githzerai, e con tutte le loro fissazioni aliene su particolari espressioni (*know* su tutte, ad esempio) non mi stupirebbe che la scelta di "submerge" sia stata fatta proprio per riflettere questa "alienità".
Dato che suona strano in inglese, ne riprodurrei letteralmente la stranezza anche in italiano; mi pare si possa comunque desumere il campo semantico di "soffocare, annullare" anche leggendo "sommergere" e la spiegazione dell'incantesimo. Voi che dite?
Fammi rileggere il terzo cerchio.
Edit.
Il salvataggio si blocca. Nulla da fare.
Penso di aver capito che è successo. Quando ho impostato il filtro PSTEE vedevo solo una parte dei lemmi perché c'era una riga vuota che interrompeva il filtro. Il punto è che anche eliminandola il filtro non raccoglie comunque tutti i termini di PSTEE e non capisco perché. In ogni caso ho eliminato i doppioni.
Backbiter: perché Maldicente? Non vedo il senso. Tra l'altro se ti riferisci a BGEE si tratta di una lancia maledetta, qui è un pugnale e il contesto è diverso.
Widowmaker: Vedovizzatore è MOLTO letterale, non mi piace granché. Tra l'altro non trovo l'oggetto di riferimento né su BG né su IWD.
Blindsider: è intraducibile con un solo nome, "to blindside" significa colpire di sorpresa da un punto cieco o più generalmente fare una sorpresa dolorosa a qualcuno (è un ragionamento che paradossalmente potrebbe applicarsi bene anche al backstabbing, per dire). In più c'è il gioco di parole su "blind" dato che l'ascia è anche accecante.
@rede9
Tu che sei fan di UrbanDictionary guarda qui cosa ti avrebbe suggerito per Blindsider! Per quanto riguarda il terzo cerchio, lo trovi tranquillamente qui senza bisogno di lanciare ogni volta il gioco.