Food for thought: domanda per i traduttori più esperti di me, come ci si comporta in casi di linguaggio colorito e particolare come questo?
Annah yanks at your shoulder before you can greet the man. "Hold, there... I done heard o' this blood. New ta the Hive, an' fancies himself a swordsman, he does. Slain every cutter's who's fought him, too. Yeh'd do well ta steer clear o' the likes o' him."
In casi come questi sento che inevitabilmente in traduzione si perdono tante sfumature che invece rendono unico un personaggio. Ne avrete sicuramente discusso tante volte, ma dato che sono l'ultima arrivata devo recuperare un po' di pezzi... Quindi qualsiasi consiglio/topic interessante da leggere è ben accetto!
@Anna_Somniar Ciao Anna - si lavora sulle stringhe di PSTEE anche alle 2 del mattino inglesi causa insonnia xD Vedo che sei già alle prese con le linee di dialogo, io conto di raggiungervi tra qualche giorno visto che sono in chiusura e revisione del mio ultimo fritto misto di oggetti e incantesimi. Questi dialoghi sono più che ostici proprio per i loro colore. Non solo la difficoltà è rendere questo colore, ma anche e soprattutto renderlo unico e caratterizzante per uno specifico personaggio.
Quello che faccio di solito è innanzitutto partire dalle (rare) linee audio in modo da farmi una prima immagine "vocale" del pg, completandola con l'aspetto estetico e il comportamento che traspare dall'interazione. In questo senso Annah è davvero slippery non solo nel carattere ma anche nella lingua, colloquiale e relativamente aggressiva con storpiature e/o errori. Ora, manca il contesto preciso e bisognerebbe prima partire dal glossario Cant di base, per cui la traduzione sarà piuttosto rozza ma provo lo stesso a darti un'idea.
Annah strattona la tua spalla prima che tu riesca a salutare l'uomo. "Fermati un po'... già ho sentito di questo cervellone. Uno nuovo nell'Alveare, che fantastica di fare lo spadaccino, fantastica. Tagliuzza ogni bulinato che voleva combatterlo, anche. Faresti meglio a stare alla larga da quelli come lui".
Bisognerebbe, se possibile, cercare anche una soluzione grafica per rendere i vari ta e 'o, ma qui il discorso va ulteriormente a complicarsi. In ogni caso, suggerisco come primo passo una traduzione del glossario Cant per semplificarci la vita, andando poi ad esaminare caso per caso se le traduzioni risultano valide anche in contesti multipli - poi al limite si aggiungono/modificano le voci di glossario primarie.
@Aedan Ho inviato un messaggio sia ad @Ivanhoe che @Akerhon ma va benissimo, posto la mia lista qui. C'è qualche incantesimo che forse è già stato confermato, e ricordo che uno dei RP aveva già dato indicazioni in merito. Ho finito di sgrossare la traduzione del fritto misto, entro il weekend chiudo anche il controllo spazi e la coerenza. Col contributo dei RP sono poi a disposizione per iniziare ad affrontare la parte più sudata del gioco, cioè i dialoghi. Come dicevo prima, secondo me sarebbe utilissimo spremersi un momento per delineare una traduzione stabile del glossario e stabilire delle linee guida di "colore" testuale per i dialoghi dei PG più importanti... sarebbe una fatica iniziale aggiuntiva, ma dopo il lavoro sarebbe facilitato e meno spezzato per tutti dato che le idee sarebbero più chiare... che ne pensi/pensate? Se ritieni che la cosa prenda troppo tempo e troppa fatica, allora ti ordino di preparare il prossimo pacco di stringhe
Ecco intanto la lista di roba pending raccolta sino ad ora (aggiungerò qualcosa appena chiudo le mie ultime stringhe questo weekend.
abissal fury > furia abissale adder's kiss > bacio di vipera angle-less eye > occhio senza ottica/prospettiva/punto di vista (oggetto) antimagic shell > scudo antimagia ax of torment > ascia del tormento balance in all things> equilibrio delle cose ball lightning > globo fulminante blacksphere > sfera oscura blood bridge > vincolo di sangue bones of the night > ? (locazione) celestial host > ospite celestiale chain lightning storm > tempesta di fulmini a catena cloak of warding > manto di protezione deathbolt > dardo assassino desert hell > inferno del deserto elysium's fires > (tradotto erroneamente con lacrime di elysium, dovrebbe invece essere) fuochi di elysium elysium's tears > lacrime di elysium flamewalk > sentiero delle fiamme force missiles > dardi di forza guardian mantle > manto guardiano halo of lesser revelation > aura di rivelazione minore howl of pandemonium > ululato di pandemonium ice knife > lama di ghiaccio meteor storm bombardment > bombardamento di meteore missile of patience > dardo della pazienza pacify > pacificazione pain mirror > specchio del dolore power of one > potere dell'uno prayer > litania raise dead > (dovrebbe essere rianimare morti ma dopo aver letto la descrizione ho optato per) resurrezione reign of anger > regno della rabbia scripture of steel > scrittura d'acciaio seeking flames > fiamme inseguitrici shroud of shadows > velo delle ombre skull mob > assalto/orda/schiera di teschi speak with dead > parlare con i morti stygian ice storm > tormenta di ghiaccio di stygia submerge the will > inabissare la volontà swarm curse > maledizione dello sciame tasha's unbearable derisive laughter > insopportabile risata derisoria di tasha tongues of flame > lingue di fiamma vilquar's eye > occhio di vilquar zerthimon's focus > concentrazione di zerthimon
E adesso crollo tra i miei guanciali a forma di natica destra del Trascendent One. Addio.
@Maroc Ho già anticipato che sto lavorando per creare un foglio dedicato unicamente alle espressioni "tormentesche" attingendo dai diversi glossari che hai condiviso. Avrai però visto che i termini sono tantissimi; ricopiare manualmente e uno ad uno ogni singolo termine richiede tempo (tempo che va conciliato con la mia giornata lavorativa di 10-12 ore). Per quanto riguarda la battuta di Annah (uno dei PNG, quindi con una certa importanza), a lavoro di revisione concluso sarà opportuno riprendere in mano tutte le sue battute e ritoccarle con lo stesso registro. Purtroppo le stringhe sono schifosamente sparse, quindi ora come ora è impossibile fare assegnazioni mirate per personaggio. Ci torneremo dopo
Direi proprio di no. E' una proposta che non sta in piedi e che non tiene minimamente conto dell'importanza di trovare un'espressione che richiami la traduzione di Dustman (Cinereo) con la parola Dust. Come Cremeria possa richiamare Cinereo, resta un mistero.
Era un gioco di parole CREMA da bar e CREMAZIONE da Cinereo/Becchino.
@Maroc grazie come sempre per i tuoi preziosi consigli e per il tempo che hai sottratto al tuo sonno ristoratore XD Immagino che per rendere il nostro lavoro davvero ben fatto una bella revisione sarà necessaria, come hai detto tu @Aedan, grazie per il chiarimento!
@Aedan Concordo su tutta la linea. Ho due proposte.
1) Se ti serve una mano per l'organizzazione e la stesura del glossario, ad esempio, basta che mi dai un paio di link da cui prelevare il testo grezzo e li butto su un excel pronti per essere distribuiti e tradotti. Lavoro anch'io, ma se ci coordiniamo per bene dobbiamo confrontarci con solo mezzo lavoro a testa e fatichiamo la metà ognuno.
2) Per i dialoghi dei PG importanti, che ne pensi se ognuno di noi durante la traduzione mettesse in una colonna a lato il nome del PG in maiuscolo? È una piccola fatica in più, ma renderebbe molto più rapido il lavoro di ritocco finale perché le stringhe sarebbero più facili da identificare. In più, si potrebbe distribuire il lavoro: ad esempio, qualche file a te, qualcuno a me, mettiamo tutte le stringhe di un PG insieme per una visione d'insieme e ci lavoriamo e ci martelliamo su fino a quando non siamo soddisfatti. Poi si rimettono a posto in posizione originale e si passa alle seguenti.
Fammi sapere che ne pensi.
@rede9 Aedan si è già pronunciato, dico brevemente che capisco il gioco di parole, ma 1) andiamo a infrangere copyright (e già questo dovrebbe essere sufficiente a farci cercare altre soluzioni) e 2) "(posa)cenere" rende molto di più il collegamento tra i Cinerei e il Gathering Dust perché polvere che si accumula ~ cenere che si accumula. Tra l'altro Cinerei e cremazione non vanno per niente d'accordo visto che i cadaveri fanno tutt'altro che essere bruciati... Non ti preoccupare, c'è ancora un sacco di testo su cui dovremo lambiccarci il cervello per sfornare proposte.
@Anna_Somniar Di niente, figurati! Vedrai che in fase di revisione ne vedremo delle belle... se sopravviveremo, intendo xD
@Maroc 1) Continuo io, ma grazie per l'offerta 2) No, fermo. Continuiamo con l'attuale metodo. Per la fase successiva di revisione in game, vedrai come procediamo a cose fatte - gli altri hanno già fatto betatesting con i precedenti titoli e sanno ormai come muoversi; tu avrai il piacere di scoprirlo a tempo debito. Ormai abbiamo già curato diversi progetti e ci muoviamo con grande perizia. In ogni caso, vorrei che lasciassimo il thread al suo scopo (traduzione termini specifici) e condividessimo piuttosto via PM o via email tutte le altre questioni.
Okay, gente! Dopo due ore di orribile copia-incolla, vi informo con piacere che il dizionario tormentesco è pronto Al link che vi ho già dato, troverete adesso due fogli: - Il foglio "Glossario" include tutti i termini di D&D - Il foglio "Dizionario Tormentesco" include lo slang che compare in Torment
Ora, prima di iniziare a tradurre il Dizionario Tormentesco, faccio una ricerca dei termini di D&D che richiedono un riscontro dai RP o che mancano nel glossario, in modo da chiudere il cerchio.
Ho aggiunto: Athar = Athar The Dead = I Morti (altro nome per i Dustmen) Fraternity of Order = Fratellanza dell'Ordine Free League = Lega Libera Indep = Indipendenti Revolutionary League = Lega Rivoluzionaria Red Death = Morte Rossa The Sign of One = Segno dell'Uno Signers = Segnati Madmen = Pazzi Outer Planes =Piani Esterni Guvners = Governieri Hardheads = Teste Quadre Bleakers = Trista Cabala Rabid Dog = Cane Rabbioso Shadowmaster = Riferito al capo dei Ladri dell'Ombra, è tradotto come Signore dell'Ombra o Maestro dell'Ombra? Cipher = Su Planescape.it è tradotto con Cifrati. Orrore. E' una traduzione ufficiale? Se fosse solo amatoriale, preferirei tenere Cipher, esattamente come è stato fatto in Pillars of Eternity.
@Akerhon@Ivanhoe Mi potete gentilmente dire se i termini sopra evidenziati in neretti sono traduzioni ufficiali?
@rede9 Mi aiuti gentilmente a capire quali sono questi posti, così da cercare un'eventuale traduzione ufficiale? Lady's Ward Traitor's Gate Bar Great Beyond The Spire
Per ora rispondo solo su Cilaen Irontoes (che ho reso semplicemente con: Cilaen Ditadiferro) poiché mi sono trovata a tradurre la sua divertente storiella:
"I am Cilaen Irontoes. Before you ask, I got the name because my idiot brother dropped a fifty-pound stone on my feet and crushed my toes. Now I have iron toes. All right?" "Sono Cilaen Ditadiferro. Prima che tu me lo chieda, ho avuto questo nome perché quell'idiota di mio fratello mi ha fatto cadere una pietra di venti chili sui piedi e mi ha spezzato le dita. Ora ho delle dita di ferro. Va bene?"
E Dustie che avevo reso con "Sbiaditi", ispirata da queste linee di dialogo:
"Them Dusties..." He catches himself. "I mean, them *Dustmen*... Dusties being a rude term to refer to them pale-faced fellas, and I don't mean them too much disrespect... they have all the perceptions and friendliness of a gravestone sometimes, eh? Can't say I couldn't see them screwing that up, no, lad." "Quegli Sbiaditi..." si corregge, "voglio dire, quei *Cinerei*... Sbiaditi è un modo sgarbato per riferirsi a quei palliducci, e non voglio offenderli troppo... a volte hanno i sensi e l'affabilità di una pietra tombale, eh? Non potrei dirmi sorpreso se avessero avuto a che fare con questa storia, no, ragazzo".
Ah, ed ecco qualche informazione su The Spire (La Guglia? Il termine originale era La Spira): "The city floats above an infinitely tall spire - the Spire. It lies on its side like a discarded wagon wheel, but there's no spokes that connect it to the Spire. It's divided into six wards, each of them with its own function. Right now, you're in the Hive. I think the purpose of the Hive is to be squalor to the rest of the city's grandeur!"
Tra l'altro questo termine dovrebbe essere connesso a "spireward" e "anti-spireward", come ad esempio nella frase: "there's a tattoo salon a little spireward from here." Poiché le indicazioni a Sigil spesso vengono date prendendo la Spire come riferimento: "c'è un bottega di tatuaggi in direzione Guglia, non molto lontano da qui."
@Aedan Questo è tutto quello che c'è (o meglio che ho trovato).
Shadowmasters = Signori delle Ombre (Rif. a Telflamm, FR 3.0) Fraternity of Order = Confraternita dell'Ordine (3.0) Athar = Athar (3.5, a volte definiti "sfidanti" o "perduti") Outer Planes = Piani Esterni (3.5) Inner Planes = Piani Interni (3.5) Cipher Adept = Adepto Cifrato (3.5, cdp dell'Ordine Trascendente) Lady's Ward = Distretto della Signora
Planescape e Sigil non sono mai state tradotte (a parte quanto gà allegato), ma alcune fazioni sono state presentate fuori ambientazione, e lì tradotte in 3.5 (Athar, Custodi del Fato, Ordine Trascendente, Società del Sensismo, Xaositect)
PS: messaggi fa domandavi sulle datazioni, In the Cage - A Guide to Sigil, precisa questo: Years are measured, then, from beginnings of factols’ rules, most often according to those of the Fraternity of Order. (The current date is the 127th year of Factol Hashkar’s reign.)
@Aedan Roger, era solo un suggerimento, continuiamo pure col metodo attuale. Grazie per il glossario!
Vedo di aiutarti coi termini:
Lady's ward > Distretto della Signora (del Dolore); Vedi la prima frase di "Le Roccaforti della Fazione qui.
The Great Beyond > Il Grande Oltre su Pathfinder ma nulla di specifico riguardo a Torment... qui i RP ci saranno di enorme aiuto.
Dusties > Io avevo tradotto il termine al singolare con "Cine", diminutivo di Cinereo, mantenendolo anche in forma plurale con "i Cine" (se non erro, in una linea di dialogo di Morte).
Cipher Adept > Diavolo, Adepto Cifrato fa tanta pena anche a me, ma deduco si debba lasciare così. Anche a me aveva fatto pensare alla Grieving Mother di POE
Candrian Illborne > Ricordo che si tratta del planewalker allo Smoldering Corpse, ma anche dopo un check su TormentWiki non c'è una descrizione del personaggio che possa aiutare a precisare quel "borne". "Illborne" è tosto perché già ill può essere "malato" o "dannoso" o ancora "con difficoltà"... come se non bastasse, borne vuol dire tante cose diverse... potremmo spaziare da un "essere segnato da qcs" a un "sopportare qcs" ad un "partorito/generato da qcs". Potremmo azzardare Candrian il Mal-Partorito/Generato, ma ci sono almeno atre cinque o sei soluzioni che mi vengono in mente, passando da Candrian il Sopportatore di Pestilenza arrivando sino a Candrian Vento di Malattia. Ovviamente sono tutte traduzioni grezze che vanno raffinate. Qui aspetto maggiori informazioni, se magari qualcuno inciampa sulle sue stringhe riusciamo ad avere qualche dettaglio aggiuntivo.
Ravel Puzzlewell > Questa vecchiaccia maledetta è un vero boss anche dal punto di vista della sfida traduttiva, non tanto per il nome in sé, ma perché il nome stesso deve rimandare e rimare (o perlomeno fare assonanza) con specifici punti chiave già accennati nel suo dialogo introduttivo:
"[...]a mind raveling and unraveling until the threads of thought are tied up like knots in a drunken man's hair [...] but MYSELF is my name, Ravel, Ravel who puzzles well, providing conundrums to decipher and laying impossibilities low".
Premesso quindi che in italiano mi aspetto un sostanziale cambiamento, penso dovremmo ragionare secondo la proporzione Ravel : ravel/unravel = [nome tradotto] : imbrogliare/sbrogliare o legare/slegare, o ancora intricare/districare.. Non è tutto! Se vogliamo rispettare la rima di ravel/unravel, deve pure esserci rima tra i due termini! ARGH! Il solo pensarci mi fa venire il mal di testa, e ovviamente le proposte sono orripilanti, abbiate pietà.
Intrica (intrica/districa) l'Enigmatrice. Lega (lega/slega) del Rompicapo.
Cilaen Irontoes > lancio un paio di suggerimenti aggiuntivo con Cilaen Alluceferrato, Cilaen Ferralluci o Cilaen Piediferro (manca specificità, ma fortunatamente si spiega tutto nel dialogo quindi il giocatore capirà).
P.s. Visto che hag > strega, possiamo sempre violentare il gioco e privare un boss temibile del suo nome che incute paura... trasformandolo in innocuo (se non disneyanissimo e ridicolissimo) Lega la Strega... sembra anche il titolo promozionale di un gioco educativo per i piccoli Torquemada di domani
Piediferro mi sembra azzeccato. Letto come Piedi-ferro manca di specificità, è vero. Tuttavia mi suona anche come Pie'-di-ferro. Quindi mi sembra un bel gioco di suoni e parole che mantiene in un certo senso anche la specificità.
Due pezzi di dialogo che possono aiutare con Candrian Illborne:
"If you're wanting information on the planes, talk to Candrian Illborne over there - he knows more'n most I know." "My upbringing has been on the chaotic side of the Great Ring - you may speak to Candrian Illborne (a misnomer if ever I heard one) of the planes. He fancies himself a great planewalker."
Dusties (diminuitivo di Dustmen, Cinerei) = Cineretti? Ravel Puzzlewell
Cenerelli e Ravel l'Enigmista? Ravel non lo tradurrei perché confonderebbe i giocatori in cerca di informaizoni e basta ma se dovessi proporre: Ceppa perché suggerisce radici intricate. Gomena perché suggerisce legare ed occorre in frasi un po' enigmatiche («Le cose che avverranno infatti non vengono improvvisamente all'esistenza: ma il passare del tempo è come il volgersi di una GOMENA, che non produce nulla di nuovo e ritorna su se stessa» [SVF II 944]. «È più facile che un cammello passi da una GOMENA che un ricco entri nel regno di Dio» [Mt 19,24])
Su Dusties, continuiamo a confrontarci e ad esaminare proposte. Al momento abbiamo "Cine" e "Sbiadito". @Sharsek, @Davide, a voi viene in mente altro?
@Aedan secondo me dovrebbe essere un termine più corto e "scherzoso" di "Cinereo", quindi direi che "Cine" rende l'idea. Riguardo agli altri nomi provo qualche proposta:
Kiarus Thorntongue = "Pungilinguo" (lontano parente di Vermilinguo ) Cilean Irontoes = D'accordo con "Piediferro" Candrian Illborne = "Malnato" (come diceva @Maroc, ci sarebbero varie possibili interpretazioni...) Ravel Puzzlewell = D'accordo con il ragionamento di Maroc, butto lì un "Intrica la Scervellatrice"
Per ora rispondo solo su Cilaen Irontoes (che ho reso semplicemente con: Cilaen Ditadiferro) poiché mi sono trovata a tradurre la sua divertente storiella:
"I am Cilaen Irontoes. Before you ask, I got the name because my idiot brother dropped a fifty-pound stone on my feet and crushed my toes. Now I have iron toes. All right?" "Sono Cilaen Ditadiferro. Prima che tu me lo chieda, ho avuto questo nome perché quell'idiota di mio fratello mi ha fatto cadere una pietra di venti chili sui piedi e mi ha spezzato le dita. Ora ho delle dita di ferro. Va bene?"
Ha l'occasione/opportunità di viaggiare quindi Kiarus viene da KAIROS (occasione/opportunità). Caira Thorntongue viene dal parlare in modo pungente ma non caustico o maligno. Pungilingua/Mordace/Frizzante.
@Maroc Pochissime le traduzioni ufficiali, alcuni incantesimi si direbbero perfino inventati... Comunque qualche suggerimento.
Antimagic shell = Barriera anti-magia (ADD; in 3.x diventa Antimagic Field = Campo anti-magia) cloak of warding ? Glyph of Warding = Glifo di guardia (ADD; in 3.x = Glifo di interdizione); Cloak of bravery = manto del coraggio. deathbolt ? direi dardo mortale... gli spell usano di morte/mortale; Slaying Arrow = Freccia Assissina (3.x, è un oggetto tipico); elysium fires ? (Elysium/ Campi benedetti dell'Elysium, è il luogo del bene supremo. Più che fuoco/fiamme tipicamente infernali, forse meglio qualcosa di figurato tipo fulgóri ecc. Ice knife = Coltello di Ghiaccio (3.5) Prayer = Preghiera (3.x) Raise dead = Rianimare Morti (ADD, 5° liv, riporta in vita un bersaglio, morto entro 1gg per livello. Check di Cost e pedita di 1 punto di Cost. Ritorno con 1 pf); Resurrection = Ressurrezione (ADD, 7° liv, riporta in vita un bersaglio, morto entro 10 anni per livello. Ritorno con pf pieni) Tasha's unbearable derisive laughter (spell 3°) ? Scherno/derisione insostenibile di Tasha? (per accorciare); Tasha’s Hideous Laughter = Risata incontenibile di Tasha (3.x, 2°liv) Zerthimon's focus = Focaliazzazione di Zerthimon? Lo spell aumenta possibilità di critico, concentrazione forse suggerirebbe qualcosa più legato al lancio di incantesimi. Weapon Focus = Arma Focalizzata (3.x, talento marziale);
Quanto a The Great Beyond, non mi pare un termine tipico né di Planescape né D&D, non l'ho ritrovato su alcun manuale in mio possesso. Tanto più che entrambi si appoggiano alla cosmologia della Grande Ruota (Great Wheal).
Suppongo si presti a due interepretazioni: definito il Grande Anello dei Piani Esterni come un confine, https://lparchive.org/Planescape-Torment/Update 118/2-Main2.jpg o indica quello che c'è al di là (un multiverso ignoto, con piani come il Far Realm/Reame Remoto). o quello che c'è oltre il punto di osservazione/Sigil, cioè il resto del multiverso noto (come in Pathfinder in cui dovrebbe definire il multiverso noto).
elysium fires ? (Elysium/ Campi benedetti dell'Elysium, è il luogo del bene supremo. Più che fuoco/fiamme tipicamente infernali, forse meglio qualcosa di figurato tipo fulgóri ecc.
Fiamme celesti? Comunque non mi pare che fuori dal gioco il fuoco sia infernale: il cespuglio di Mosè, le lingue di fuoco dello spirito santo...
Ma la vecchia traduzione non è LACRIME o è un altro incantesimo?
Elysium > ci sono due incantesimi. Uno è Elysium's Fires (livello 9, arcano), l'altro è Elysium's Tears (livello 3, arcano). Direi che il fuoco non è figurato, ma piuttosto reale e non modificabile visto che entrambi si basano sulle meteore e causano danni da fuoco xD
Raise Dead > Siamo purtroppo fuori dal canonico D&D qui, perché risulta essere un incantesimo sacerdotale di livello 9 e anche abilità speciale di TNO usabile 3 volte al giorno. Il punto è che dalla descrizione dell'incantesimo non si capisce se riporta in vita un PG con 1 pf, o lo cura completamente (io non ricordo perché francamente non l'ho mai usato xD). Per cui proporrei così: se qualcuno può fare un check in game, nel primo caso andiamo su Rianimare Morti; nel secondo, su Resurrezione. Che ne dite?
Risata incontenibile di Tasha > nella descrizione dell'incantesimo dice "What man does not feel their body fill with burning shame when mocked by a woman? Fill the ears of your enemies with the derisive scorn of a woman's laughter", quindi se possibile vorrei tenere il "derisoria" più che l' "incontenibile". Possiamo optare per risata derisoria di Tasha come short version?
Concentrazione di Zerthimon > la descrizione dice "*Know* that through this spell, the focus and discipline of Zerthimon will be granted to you, and your blade shall strike true.". All'inizio avevo pensato a "Fuoco di Zerthimon" come soluzione alternativa, ma l'avevo scartato dopo un po' di riflessioni perchè "concentrazione" mi sembra proprio il termine giusto, e la descrizione chiarisce ogni dubbio. Parlare di "focalizzazione e disciplina di Zerthimon" non mi convince... mi suona più tecnico e complicato, mentre "concentrazione" è più immediato. Hmmm. Opinioni?
Per il Great Beyond, ecco il link in inglese di Pathfinder, mentre questo e questo sono in italiano. Sono pochissime fonti, ma meglio di niente. Se vogliamo scegliere qualcos'altro direi che è comunque fattibile.
@Maroc Risata Incontenibile di Tasha è una traduzione canonica, confermata in tutte le edizioni di D&D, specialmente nei giochi per PC basati su D&D, quindi non apporterei alcun cambiamento. (Mi era sfuggito, altrimenti te l'avrei detto subito - l'unica volta che conosco a memoria un termine! ) Buona notte
@Aedan Risata Incontenibile di Tasha è canonico, ma spell di 2°. Tasha's unbearable derisive laughter è di 3°, si direbbe un nuovo incantesimo in versione migliorata: consigliavo qualcosa sulla falsa riga del primo.
Per il fuoco, se sono meteore (magari sacre) allora è meglio come dite voi.
@Maroc Su Raise Dead di 9 (di certo è una trasposizione arcana) nel difficile caso che possa avere l'effetto di Ressurrezione credo sia meglio adottare il nome del relativo effetto, per non confondere.
Il Great Beyond è però termine di Pathfinder che lo intende come multiverso noto (seconda ipotesi): siamo sicuri che PT si riferisca a quello, dato che Planescape si basa sulla Grande Ruota (l'immagine allegata è del Planeswalker's Handbook) e Pathfinder è del 2008, mentre il game sarebbe del 1999? Si riesce ad avere qualche info in più nel contesto del gioco? Il termine potrebbe bennissimo provenire da qualche articolo di Dragon poi sviluppato dalla Paizo, ma non è così ovvio.
Ceppa perché suggerisce radici intricate. Gomena perché suggerisce legare ed occorre in frasi un po' enigmatiche
Uhm. Spiegamele. Entrambe.
Ceppa da cui si dipartono le radici perché rende intricare come hai detto tu e perché si addice alle magie vegetali di Ravel. Gomena perché è finita ma illimitata: la si percorre senza fine senza venire a capo di nulla; inoltre ha una nobile tradizione.
Comments
Annah yanks at your shoulder before you can greet the man. "Hold, there... I done heard o' this blood. New ta the Hive, an' fancies himself a swordsman, he does. Slain every cutter's who's fought him, too. Yeh'd do well ta steer clear o' the likes o' him."
In casi come questi sento che inevitabilmente in traduzione si perdono tante sfumature che invece rendono unico un personaggio. Ne avrete sicuramente discusso tante volte, ma dato che sono l'ultima arrivata devo recuperare un po' di pezzi... Quindi qualsiasi consiglio/topic interessante da leggere è ben accetto!
Ciao Anna - si lavora sulle stringhe di PSTEE anche alle 2 del mattino inglesi causa insonnia xD
Vedo che sei già alle prese con le linee di dialogo, io conto di raggiungervi tra qualche giorno visto che sono in chiusura e revisione del mio ultimo fritto misto di oggetti e incantesimi.
Questi dialoghi sono più che ostici proprio per i loro colore. Non solo la difficoltà è rendere questo colore, ma anche e soprattutto renderlo unico e caratterizzante per uno specifico personaggio.
Quello che faccio di solito è innanzitutto partire dalle (rare) linee audio in modo da farmi una prima immagine "vocale" del pg, completandola con l'aspetto estetico e il comportamento che traspare dall'interazione. In questo senso Annah è davvero slippery non solo nel carattere ma anche nella lingua, colloquiale e relativamente aggressiva con storpiature e/o errori.
Ora, manca il contesto preciso e bisognerebbe prima partire dal glossario Cant di base, per cui la traduzione sarà piuttosto rozza ma provo lo stesso a darti un'idea.
Annah strattona la tua spalla prima che tu riesca a salutare l'uomo. "Fermati un po'... già ho sentito di questo cervellone. Uno nuovo nell'Alveare, che fantastica di fare lo spadaccino, fantastica. Tagliuzza ogni bulinato che voleva combatterlo, anche. Faresti meglio a stare alla larga da quelli come lui".
Bisognerebbe, se possibile, cercare anche una soluzione grafica per rendere i vari ta e 'o, ma qui il discorso va ulteriormente a complicarsi. In ogni caso, suggerisco come primo passo una traduzione del glossario Cant per semplificarci la vita, andando poi ad esaminare caso per caso se le traduzioni risultano valide anche in contesti multipli - poi al limite si aggiungono/modificano le voci di glossario primarie.
@Aedan
Ho inviato un messaggio sia ad @Ivanhoe che @Akerhon ma va benissimo, posto la mia lista qui. C'è qualche incantesimo che forse è già stato confermato, e ricordo che uno dei RP aveva già dato indicazioni in merito. Ho finito di sgrossare la traduzione del fritto misto, entro il weekend chiudo anche il controllo spazi e la coerenza. Col contributo dei RP sono poi a disposizione per iniziare ad affrontare la parte più sudata del gioco, cioè i dialoghi.
Come dicevo prima, secondo me sarebbe utilissimo spremersi un momento per delineare una traduzione stabile del glossario e stabilire delle linee guida di "colore" testuale per i dialoghi dei PG più importanti... sarebbe una fatica iniziale aggiuntiva, ma dopo il lavoro sarebbe facilitato e meno spezzato per tutti dato che le idee sarebbero più chiare... che ne pensi/pensate? Se ritieni che la cosa prenda troppo tempo e troppa fatica, allora ti ordino di preparare il prossimo pacco di stringhe
Ecco intanto la lista di roba pending raccolta sino ad ora (aggiungerò qualcosa appena chiudo le mie ultime stringhe questo weekend.
adder's kiss > bacio di vipera
angle-less eye > occhio senza ottica/prospettiva/punto di vista (oggetto)
antimagic shell > scudo antimagia
ax of torment > ascia del tormento
balance in all things> equilibrio delle cose
ball lightning > globo fulminante
blacksphere > sfera oscura
blood bridge > vincolo di sangue
bones of the night > ? (locazione)
celestial host > ospite celestiale
chain lightning storm > tempesta di fulmini a catena
cloak of warding > manto di protezione
deathbolt > dardo assassino
desert hell > inferno del deserto
elysium's fires > (tradotto erroneamente con lacrime di elysium, dovrebbe invece essere) fuochi di elysium
elysium's tears > lacrime di elysium
flamewalk > sentiero delle fiamme
force missiles > dardi di forza
guardian mantle > manto guardiano
halo of lesser revelation > aura di rivelazione minore
howl of pandemonium > ululato di pandemonium
ice knife > lama di ghiaccio
meteor storm bombardment > bombardamento di meteore
missile of patience > dardo della pazienza
pacify > pacificazione
pain mirror > specchio del dolore
power of one > potere dell'uno
prayer > litania
raise dead > (dovrebbe essere rianimare morti ma dopo aver letto la descrizione ho optato per) resurrezione
reign of anger > regno della rabbia
scripture of steel > scrittura d'acciaio
seeking flames > fiamme inseguitrici
shroud of shadows > velo delle ombre
skull mob > assalto/orda/schiera di teschi
speak with dead > parlare con i morti
stygian ice storm > tormenta di ghiaccio di stygia
submerge the will > inabissare la volontà
swarm curse > maledizione dello sciame
tasha's unbearable derisive laughter > insopportabile risata derisoria di tasha
tongues of flame > lingue di fiamma
vilquar's eye > occhio di vilquar
zerthimon's focus > concentrazione di zerthimon
E adesso crollo tra i miei guanciali a forma di natica destra del Trascendent One. Addio.
Ho già anticipato che sto lavorando per creare un foglio dedicato unicamente alle espressioni "tormentesche" attingendo dai diversi glossari che hai condiviso. Avrai però visto che i termini sono tantissimi; ricopiare manualmente e uno ad uno ogni singolo termine richiede tempo (tempo che va conciliato con la mia giornata lavorativa di 10-12 ore).
Per quanto riguarda la battuta di Annah (uno dei PNG, quindi con una certa importanza), a lavoro di revisione concluso sarà opportuno riprendere in mano tutte le sue battute e ritoccarle con lo stesso registro. Purtroppo le stringhe sono schifosamente sparse, quindi ora come ora è impossibile fare assegnazioni mirate per personaggio. Ci torneremo dopo
Immagino che per rendere il nostro lavoro davvero ben fatto una bella revisione sarà necessaria, come hai detto tu @Aedan, grazie per il chiarimento!
Concordo su tutta la linea. Ho due proposte.
1) Se ti serve una mano per l'organizzazione e la stesura del glossario, ad esempio, basta che mi dai un paio di link da cui prelevare il testo grezzo e li butto su un excel pronti per essere distribuiti e tradotti. Lavoro anch'io, ma se ci coordiniamo per bene dobbiamo confrontarci con solo mezzo lavoro a testa e fatichiamo la metà ognuno.
2) Per i dialoghi dei PG importanti, che ne pensi se ognuno di noi durante la traduzione mettesse in una colonna a lato il nome del PG in maiuscolo? È una piccola fatica in più, ma renderebbe molto più rapido il lavoro di ritocco finale perché le stringhe sarebbero più facili da identificare. In più, si potrebbe distribuire il lavoro: ad esempio, qualche file a te, qualcuno a me, mettiamo tutte le stringhe di un PG insieme per una visione d'insieme e ci lavoriamo e ci martelliamo su fino a quando non siamo soddisfatti. Poi si rimettono a posto in posizione originale e si passa alle seguenti.
Fammi sapere che ne pensi.
@rede9
Aedan si è già pronunciato, dico brevemente che capisco il gioco di parole, ma 1) andiamo a infrangere copyright (e già questo dovrebbe essere sufficiente a farci cercare altre soluzioni) e 2) "(posa)cenere" rende molto di più il collegamento tra i Cinerei e il Gathering Dust perché polvere che si accumula ~ cenere che si accumula. Tra l'altro Cinerei e cremazione non vanno per niente d'accordo visto che i cadaveri fanno tutt'altro che essere bruciati... Non ti preoccupare, c'è ancora un sacco di testo su cui dovremo lambiccarci il cervello per sfornare proposte.
@Anna_Somniar
Di niente, figurati! Vedrai che in fase di revisione ne vedremo delle belle... se sopravviveremo, intendo xD
1) Continuo io, ma grazie per l'offerta
2) No, fermo. Continuiamo con l'attuale metodo. Per la fase successiva di revisione in game, vedrai come procediamo a cose fatte - gli altri hanno già fatto betatesting con i precedenti titoli e sanno ormai come muoversi; tu avrai il piacere di scoprirlo a tempo debito.
Ormai abbiamo già curato diversi progetti e ci muoviamo con grande perizia. In ogni caso, vorrei che lasciassimo il thread al suo scopo (traduzione termini specifici) e condividessimo piuttosto via PM o via email tutte le altre questioni.
Al link che vi ho già dato, troverete adesso due fogli:
- Il foglio "Glossario" include tutti i termini di D&D
- Il foglio "Dizionario Tormentesco" include lo slang che compare in Torment
Ora, prima di iniziare a tradurre il Dizionario Tormentesco, faccio una ricerca dei termini di D&D che richiedono un riscontro dai RP o che mancano nel glossario, in modo da chiudere il cerchio.
Ho aggiunto:
Athar = AtharThe Dead = I Morti (altro nome per i Dustmen)
Fraternity of Order = Fratellanza dell'Ordine
Free League = Lega Libera
Indep = Indipendenti
Revolutionary League = Lega Rivoluzionaria
Red Death = Morte Rossa
The Sign of One = Segno dell'Uno
Signers = Segnati
Madmen = Pazzi
Outer Planes =Piani Esterni
Guvners = GovernieriHardheads = Teste Quadre
Bleakers = Trista Cabala
Rabid Dog = Cane RabbiosoShadowmaster = Riferito al capo dei Ladri dell'Ombra, è tradotto come Signore dell'Ombra o Maestro dell'Ombra?
Cipher = Su Planescape.it è tradotto con Cifrati. Orrore. E' una traduzione ufficiale? Se fosse solo amatoriale, preferirei tenere Cipher, esattamente come è stato fatto in Pillars of Eternity.
@Akerhon @Ivanhoe
Mi potete gentilmente dire se i termini sopra evidenziati in neretti sono traduzioni ufficiali?
@rede9
Mi aiuti gentilmente a capire quali sono questi posti, così da cercare un'eventuale traduzione ufficiale?
Lady's WardTraitor's Gate Bar
Great BeyondThe Spire@tutti
Nuovi termini da tradurre:
Kiarus ThorntongueCilaen Irontoes
Candrian Illborne
Dusties (diminuitivo di Dustmen, Cinerei) = Cineretti?
Ravel Puzzlewell
Aggiunti all'OP!
"I am Cilaen Irontoes. Before you ask, I got the name because my idiot brother dropped a fifty-pound stone on my feet and crushed my toes. Now I have iron toes. All right?"
"Sono Cilaen Ditadiferro. Prima che tu me lo chieda, ho avuto questo nome perché quell'idiota di mio fratello mi ha fatto cadere una pietra di venti chili sui piedi e mi ha spezzato le dita. Ora ho delle dita di ferro. Va bene?"
E Dustie che avevo reso con "Sbiaditi", ispirata da queste linee di dialogo:
"Them Dusties..." He catches himself. "I mean, them *Dustmen*... Dusties being a rude term to refer to them pale-faced fellas, and I don't mean them too much disrespect... they have all the perceptions and friendliness of a gravestone sometimes, eh? Can't say I couldn't see them screwing that up, no, lad."
"Quegli Sbiaditi..." si corregge, "voglio dire, quei *Cinerei*... Sbiaditi è un modo sgarbato per riferirsi a quei palliducci, e non voglio offenderli troppo... a volte hanno i sensi e l'affabilità di una pietra tombale, eh? Non potrei dirmi sorpreso se avessero avuto a che fare con questa storia, no, ragazzo".
Grazie per aver preparato il glossario, @Aedan!
Ah, ed ecco qualche informazione su The Spire (La Guglia? Il termine originale era La Spira):
"The city floats above an infinitely tall spire - the Spire. It lies on its side like a discarded wagon wheel, but there's no spokes that connect it to the Spire. It's divided into six wards, each of them with its own function. Right now, you're in the Hive. I think the purpose of the Hive is to be squalor to the rest of the city's grandeur!"
Tra l'altro questo termine dovrebbe essere connesso a "spireward" e "anti-spireward", come ad esempio nella frase: "there's a tattoo salon a little spireward from here." Poiché le indicazioni a Sigil spesso vengono date prendendo la Spire come riferimento: "c'è un bottega di tatuaggi in direzione Guglia, non molto lontano da qui."
Ho trovato qualche info quimimir.planewalker.com/forum/sigil-shape-2-and-ward-connections
Shadowmasters = Signori delle Ombre (Rif. a Telflamm, FR 3.0)
Fraternity of Order = Confraternita dell'Ordine (3.0)
Athar = Athar (3.5, a volte definiti "sfidanti" o "perduti")
Outer Planes = Piani Esterni (3.5)
Inner Planes = Piani Interni (3.5)
Cipher Adept = Adepto Cifrato (3.5, cdp dell'Ordine Trascendente)
Lady's Ward = Distretto della Signora
Planescape e Sigil non sono mai state tradotte (a parte quanto gà allegato), ma alcune fazioni sono state presentate fuori ambientazione, e lì tradotte in 3.5 (Athar, Custodi del Fato, Ordine Trascendente, Società del Sensismo, Xaositect)
PS: messaggi fa domandavi sulle datazioni, In the Cage - A Guide to Sigil, precisa questo:
Years are measured, then, from beginnings of factols’ rules, most often according to those of the Fraternity of Order. (The current date is the 127th year of Factol Hashkar’s reign.)
Grazie mille, carissimo!
@Anna_Somniar
Grazie anche a te!
Thanks a lot! Ho aggiornato l'OP e il glossario.
Roger, era solo un suggerimento, continuiamo pure col metodo attuale. Grazie per il glossario!
Vedo di aiutarti coi termini:
Lady's ward > Distretto della Signora (del Dolore); Vedi la prima frase di "Le Roccaforti della Fazione qui.
The Great Beyond > Il Grande Oltre su Pathfinder ma nulla di specifico riguardo a Torment... qui i RP ci saranno di enorme aiuto.
Dusties > Io avevo tradotto il termine al singolare con "Cine", diminutivo di Cinereo, mantenendolo anche in forma plurale con "i Cine" (se non erro, in una linea di dialogo di Morte).
Cipher Adept > Diavolo, Adepto Cifrato fa tanta pena anche a me, ma deduco si debba lasciare così. Anche a me aveva fatto pensare alla Grieving Mother di POE
Kiarus Thorntongue > Kiarus Linguaspinata/Linguaspinosa/Spinolingua.
Candrian Illborne > Ricordo che si tratta del planewalker allo Smoldering Corpse, ma anche dopo un check su TormentWiki non c'è una descrizione del personaggio che possa aiutare a precisare quel "borne".
"Illborne" è tosto perché già ill può essere "malato" o "dannoso" o ancora "con difficoltà"... come se non bastasse, borne vuol dire tante cose diverse... potremmo spaziare da un "essere segnato da qcs" a un "sopportare qcs" ad un "partorito/generato da qcs".
Potremmo azzardare Candrian il Mal-Partorito/Generato, ma ci sono almeno atre cinque o sei soluzioni che mi vengono in mente, passando da Candrian il Sopportatore di Pestilenza arrivando sino a Candrian Vento di Malattia. Ovviamente sono tutte traduzioni grezze che vanno raffinate. Qui aspetto maggiori informazioni, se magari qualcuno inciampa sulle sue stringhe riusciamo ad avere qualche dettaglio aggiuntivo.
Ravel Puzzlewell > Questa vecchiaccia maledetta è un vero boss anche dal punto di vista della sfida traduttiva, non tanto per il nome in sé, ma perché il nome stesso deve rimandare e rimare (o perlomeno fare assonanza) con specifici punti chiave già accennati nel suo dialogo introduttivo:
"[...]a mind raveling and unraveling until the threads of thought are tied up like knots in a drunken man's hair [...] but MYSELF is my name, Ravel, Ravel who puzzles well, providing conundrums to decipher and laying impossibilities low".
Premesso quindi che in italiano mi aspetto un sostanziale cambiamento, penso dovremmo ragionare secondo la proporzione Ravel : ravel/unravel = [nome tradotto] : imbrogliare/sbrogliare o legare/slegare, o ancora intricare/districare.. Non è tutto! Se vogliamo rispettare la rima di ravel/unravel, deve pure esserci rima tra i due termini! ARGH! Il solo pensarci mi fa venire il mal di testa, e ovviamente le proposte sono orripilanti, abbiate pietà.
Intrica (intrica/districa) l'Enigmatrice.
Lega (lega/slega) del Rompicapo.
Cilaen Irontoes > lancio un paio di suggerimenti aggiuntivo con Cilaen Alluceferrato, Cilaen Ferralluci o Cilaen Piediferro (manca specificità, ma fortunatamente si spiega tutto nel dialogo quindi il giocatore capirà).
P.s. Visto che hag > strega, possiamo sempre violentare il gioco e privare un boss temibile del suo nome che incute paura... trasformandolo in innocuo (se non disneyanissimo e ridicolissimo) Lega la Strega... sembra anche il titolo promozionale di un gioco educativo per i piccoli Torquemada di domani
Letto come Piedi-ferro manca di specificità, è vero. Tuttavia mi suona anche come Pie'-di-ferro. Quindi mi sembra un bel gioco di suoni e parole che mantiene in un certo senso anche la specificità.
"If you're wanting information on the planes, talk to Candrian Illborne over there - he knows more'n most I know."
"My upbringing has been on the chaotic side of the Great Ring - you may speak to Candrian Illborne (a misnomer if ever I heard one) of the planes. He fancies himself a great planewalker."
Su Dusties, continuiamo a confrontarci e ad esaminare proposte. Al momento abbiamo "Cine" e "Sbiadito". @Sharsek, @Davide, a voi viene in mente altro?
Per Cilaen Irontoes, aggiorno con Cilaen Piediferro, visto che questa proposta contiene un riferimento più chiaro al piede.
Lega la Strega sa molto di Bar La Cremeria
Vediamo cosa propongono gli altri. Di certo, come giustamente osservi, @Maroc, è un nome molto sfidante.
Quanto a Candrian Illborne, ringrazio @Anna_Somniar per le info aggiuntive e chiedo @rede9 e @Pibaro se sanno qualcosa di più.
Ravel non lo tradurrei perché confonderebbe i giocatori in cerca di informaizoni e basta ma se dovessi proporre:
Ceppa perché suggerisce radici intricate.
Gomena perché suggerisce legare ed occorre in frasi un po' enigmatiche
(«Le cose che avverranno infatti non vengono improvvisamente all'esistenza: ma il passare del tempo è come il volgersi di una GOMENA, che non produce nulla di nuovo e ritorna su se stessa» [SVF II 944].
«È più facile che un cammello passi da una GOMENA che un ricco entri nel regno di Dio» [Mt 19,24])
PS: Non trovo Stories-Bones-Tell nel glossario.
Riguardo agli altri nomi provo qualche proposta:
Kiarus Thorntongue = "Pungilinguo" (lontano parente di Vermilinguo )
Cilean Irontoes = D'accordo con "Piediferro"
Candrian Illborne = "Malnato" (come diceva @Maroc, ci sarebbero varie possibili interpretazioni...)
Ravel Puzzlewell = D'accordo con il ragionamento di Maroc, butto lì un "Intrica la Scervellatrice"
Propongo Canuto Diminiato.
Thorntongue viene dal parlare in modo pungente ma non caustico o maligno. Pungilingua/Mordace/Frizzante.
Grazie mille per gli screenshot!
Pochissime le traduzioni ufficiali, alcuni incantesimi si direbbero perfino inventati...
Comunque qualche suggerimento.
Antimagic shell = Barriera anti-magia (ADD; in 3.x diventa Antimagic Field = Campo anti-magia)
cloak of warding ? Glyph of Warding = Glifo di guardia (ADD; in 3.x = Glifo di interdizione); Cloak of bravery = manto del coraggio.
deathbolt ? direi dardo mortale... gli spell usano di morte/mortale; Slaying Arrow = Freccia Assissina (3.x, è un oggetto tipico);
elysium fires ? (Elysium/ Campi benedetti dell'Elysium, è il luogo del bene supremo. Più che fuoco/fiamme tipicamente infernali, forse meglio qualcosa di figurato tipo fulgóri ecc.
Ice knife = Coltello di Ghiaccio (3.5)
Prayer = Preghiera (3.x)
Raise dead = Rianimare Morti (ADD, 5° liv, riporta in vita un bersaglio, morto entro 1gg per livello. Check di Cost e pedita di 1 punto di Cost. Ritorno con 1 pf); Resurrection = Ressurrezione (ADD, 7° liv, riporta in vita un bersaglio, morto entro 10 anni per livello. Ritorno con pf pieni)
Tasha's unbearable derisive laughter (spell 3°) ? Scherno/derisione insostenibile di Tasha? (per accorciare); Tasha’s Hideous Laughter = Risata incontenibile di Tasha (3.x, 2°liv)
Zerthimon's focus = Focaliazzazione di Zerthimon? Lo spell aumenta possibilità di critico, concentrazione forse suggerirebbe qualcosa più legato al lancio di incantesimi. Weapon Focus = Arma Focalizzata (3.x, talento marziale);
Quanto a The Great Beyond, non mi pare un termine tipico né di Planescape né D&D, non l'ho ritrovato su alcun manuale in mio possesso. Tanto più che entrambi si appoggiano alla cosmologia della Grande Ruota (Great Wheal).
Suppongo si presti a due interepretazioni: definito il Grande Anello dei Piani Esterni come un confine,
https://lparchive.org/Planescape-Torment/Update 118/2-Main2.jpg
o indica quello che c'è al di là (un multiverso ignoto, con piani come il Far Realm/Reame Remoto).
o quello che c'è oltre il punto di osservazione/Sigil, cioè il resto del multiverso noto (come in Pathfinder in cui dovrebbe definire il multiverso noto).
Ma la vecchia traduzione non è LACRIME o è un altro incantesimo?
Gomena perché suggerisce legare ed occorre in frasi un po' enigmatiche
Uhm. Spiegamele. Entrambe.
@Ivanhoe
Grazie mille! Un paio di cose:
Elysium > ci sono due incantesimi. Uno è Elysium's Fires (livello 9, arcano), l'altro è Elysium's Tears (livello 3, arcano).
Direi che il fuoco non è figurato, ma piuttosto reale e non modificabile visto che entrambi si basano sulle meteore e causano danni da fuoco xD
Raise Dead > Siamo purtroppo fuori dal canonico D&D qui, perché risulta essere un incantesimo sacerdotale di livello 9 e anche abilità speciale di TNO usabile 3 volte al giorno. Il punto è che dalla descrizione dell'incantesimo non si capisce se riporta in vita un PG con 1 pf, o lo cura completamente (io non ricordo perché francamente non l'ho mai usato xD). Per cui proporrei così: se qualcuno può fare un check in game, nel primo caso andiamo su Rianimare Morti; nel secondo, su Resurrezione. Che ne dite?
Risata incontenibile di Tasha > nella descrizione dell'incantesimo dice "What man does not feel their body fill with burning shame when mocked by a woman? Fill the ears of your enemies with the derisive scorn of a woman's laughter", quindi se possibile vorrei tenere il "derisoria" più che l' "incontenibile". Possiamo optare per risata derisoria di Tasha come short version?
Concentrazione di Zerthimon > la descrizione dice "*Know* that through this spell, the focus and discipline of Zerthimon will be granted to you, and your blade shall strike true.". All'inizio avevo pensato a "Fuoco di Zerthimon" come soluzione alternativa, ma l'avevo scartato dopo un po' di riflessioni perchè "concentrazione" mi sembra proprio il termine giusto, e la descrizione chiarisce ogni dubbio. Parlare di "focalizzazione e disciplina di Zerthimon" non mi convince... mi suona più tecnico e complicato, mentre "concentrazione" è più immediato. Hmmm. Opinioni?
Per il Great Beyond, ecco il link in inglese di Pathfinder, mentre questo e questo sono in italiano. Sono pochissime fonti, ma meglio di niente. Se vogliamo scegliere qualcos'altro direi che è comunque fattibile.
Per oggi è tutto. Vado a dormire gente ^^
Risata Incontenibile di Tasha è una traduzione canonica, confermata in tutte le edizioni di D&D, specialmente nei giochi per PC basati su D&D, quindi non apporterei alcun cambiamento. (Mi era sfuggito, altrimenti te l'avrei detto subito - l'unica volta che conosco a memoria un termine! ) Buona notte
Per il fuoco, se sono meteore (magari sacre) allora è meglio come dite voi.
@Maroc Su Raise Dead di 9 (di certo è una trasposizione arcana) nel difficile caso che possa avere l'effetto di Ressurrezione credo sia meglio adottare il nome del relativo effetto, per non confondere.
Il Great Beyond è però termine di Pathfinder che lo intende come multiverso noto (seconda ipotesi):
siamo sicuri che PT si riferisca a quello, dato che Planescape si basa sulla Grande Ruota (l'immagine allegata è del Planeswalker's Handbook) e Pathfinder è del 2008, mentre il game sarebbe del 1999?
Si riesce ad avere qualche info in più nel contesto del gioco?
Il termine potrebbe bennissimo provenire da qualche articolo di Dragon poi sviluppato dalla Paizo, ma non è così ovvio.
Gomena perché è finita ma illimitata: la si percorre senza fine senza venire a capo di nulla; inoltre ha una nobile tradizione.