Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1121315171830

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Maroc said:


    Raise Dead > Siamo purtroppo fuori dal canonico D&D qui, perché risulta essere un incantesimo sacerdotale di livello 9 e anche abilità speciale di TNO usabile 3 volte al giorno. Il punto è che dalla descrizione dell'incantesimo non si capisce se riporta in vita un PG con 1 pf, o lo cura completamente (io non ricordo perché francamente non l'ho mai usato xD). Per cui proporrei così: se qualcuno può fare un check in game, nel primo caso andiamo su Rianimare Morti; nel secondo, su Resurrezione. Che ne dite?

    Fatto un check in game. L'abilità speciale di TNO riporta in vita con 1 PF. L'incantesimo divino di 6° livello di Grace ha riportato in vita Hannah con 55/96 PF (57%?).
    Aedan said:


    Traitor's Gate Bar

    https://en.wikipedia.org/wiki/Traitors'_Gate

    Bar Accoglienza del traditore


    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    rede9 said:


    Aedan said:


    Traitor's Gate Bar

    Bar Accoglienza del traditore


    E se andassimo sul classico con Bar Tolomea per inserire un riferimento celebre quanto l'originale inglese?

    EDIT:
    Ho convertito PST in ebook. Non riesco ad aggiustare i segnalibri però va su Google Book.

    Post edited by rede9 on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ciao di nuovo bellissime :love:

    Risata incontenibile di Tasha > siamo d'accordo sulla traduzione ufficiale, @Aedan. Il punto è che qui la sfumatura è diversa. Non si tratta di lanciarlo su qualcuno che si mette a ridere incontrollabilmente e diventa più colpibile, ma di lanciarlo su qualcuno che per effetto di una risata derisoria perde le staffe e diventa più colpibile. Solo per quello, e per il fatto che, come dice @Ivanhoe, si tratta tecnicamente di un nuovo incantesimo, terrei il "derisoria" nel nome ufficiale - tanto poi fa fede la descrizione dell'incantesimo.

    Raise Dead > Ho scritto male, l'incantesimo è in realtà di 5° (9° livello del sacerdote). In ogni caso dopo il check di @rede9 (grazie!) parrebbe che non vi sia comunque un healing al 100%. Quindi proporrei di mettere univocamente Rianimare Morti, così tagliamo la testa al toro e non se ne parla più.

    Great Beyond > Sì, il Grande Oltre è l'unica traduzione che ho trovato. Non c'è granché su cui basarsi. Però, però, il mio istinto da traduttore mi dice che Pathfinder comunque qualcosa da D&D l'ha preso, per cui non mi stupirebbe se il termine fosse, in effetti, proprio lo stesso. Dopotutto non si tratta di un qualcosa di così frequente. Infine, se anche non si trattasse esattamente di quel termine, possiamo comunque adottare il Grande Oltre come traduzione su Torment (al momento non mi vengono in mentre alternative più eleganti, ad essere sincero).

    @rede9
    Ceppa posso capirlo con uno sforzo di buona volontà molto largo. Gomena, no ("finita ma illimitata" è un controsenso... e che vuol dire "ha una nobile tradizione"?). In ogni caso, secondo me questi termini non sono fattibili per due motivi principali:
    a) Non rimandano direttamente ad un significato parallelo di "ravel";
    b) Se anche lo facessero, rimane sempre la questione che non sono riconducibili a verbi derivati che esprimano i concetti di imbrogliare/sbrogliare (mai sentito un ceppare/sceppare, per dire, o un gomenare/sgomenare).

    Perché Traitor's Gate Bar > Bar Tolomea? Di quale "riferimento celebre quanto l'originale inglese" stiamo parlando?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Maroc said:


    Ceppa posso capirlo con uno sforzo di buona volontà molto largo. Gomena, no ("finita ma illimitata" è un controsenso... e che vuol dire "ha una nobile tradizione"?).

    La gomena è la classica metafora dell'Eterno ritorno dell'uguale. La superficie terrestre è finita ma illimitata: non finisci mai di percorrerla in una sola direzione. Così è anche la gomena.
    Maroc said:


    In ogni caso, secondo me questi termini non sono fattibili per due motivi principali:
    a) Non rimandano direttamente ad un significato parallelo di "ravel";
    b) Se anche lo facessero, rimane sempre la questione che non sono riconducibili a verbi derivati che esprimano i concetti di imbrogliare/sbrogliare (mai sentito un ceppare/sceppare, per dire, o un gomenare/sgomenare).

    Benché etimologicamente insonstenibile c'è sgominare.
    Comunque la cippa ha a che fare con l'INTRECCIARSI di radici e la gomena ha a che fare con il LEGARE le navi alle bitte.
    Speravo fossero espressioni pertinenti ai criteri che tu hai posto (cippa per intrica/districa; gomena per lega/slega); spiacente di essere cattivo interprete.
    Maroc said:


    Perché Traitor's Gate Bar > Bar Tolomea? Di quale "riferimento celebre quanto l'originale inglese" stiamo parlando?

    Come ho linkato testé, Traitors' Gate è l'accesso alla torre di Londra. La Tolomea dove abitano i traditori degli ospiti (da Tolomeo uccisore di Pompeo) mi pare si addica perfettamente alla descrizione del bar nello screenshot che ho linkato.

    Ricapitolando le mie proposte per @Aedan
    Traitor's Gate Bar = Bar della Tolomea (dei traditori degli ospiti)
    Candrian Illborne = Canuto Diminiato (saggio bianco/pallido dall'essenza danneggiata)
    Dusties = Cenerelli
    Ravel Puzzlewell = Ravel Enigmista
    Kiarus Thorntongue = Caira Linguaccia (Il maschile Cairo esiste di sicuro; Linguapungente non suona bene)
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @rede9

    Uhm. Se prendiamo per buona la mia proporzione precedente, cioè

    Ravel : ravel/unravel = Intrica o Lega : intricare/districare oppure legare/slegare

    ancora non capisco come ceppa/gomena possano rispettarla.

    Il punto non è di essere un cattivo interprete, ma di essere un interprete troppo iperuranico: i tuoi ragionamenti sono spesso chiari a te solo. Pensa sempre obiettivamente al giocatore "comune": coglierebbe questi riferimenti a prima vista? O potrebbe addirittura ignorarli?

    Qui non si tratta di scegliere un termine che rimanda solo in parte e con uno sforzo di comprensione ad un significato nebuloso. Se vogliamo seguire questa linea di pensiero bisogna rispettare tutto al 100%, subito. Il che forse è un bene, perché i termini italiani consentiti diventano molti molti meno.

    Se optassimo per Ravel Enigmista, perderemmo completamente il nesso tra Ravel : ravel/unravel, e a me era parso di capire che va tradotto anche il nome (qualcuno può darmi conferma?).

    Bar Tolomea è davvero oscuro e mi ha gettato completamente fuori strada perché prima mi sono scervellato a cercare riferimenti a un possibile personaggio femminile (Bartolomea, appunto) poi sono giunto a Tolomeo ma stavo pensandoci in termini storici più che biblici e non ho comunque capito il nesso. Per quanto non escludo che Traitor's Gate Bar sia ispirato al luogo storico, lo tradurrei con "Bar della Cataratta del Traditore" o direttamente "Cataratta del Traditore" perché è di comprensione più immediata.
    Anche qui, richiedere al giocatore di capire e apprezzare tutto il tuo ragionamento solo leggendo Bar Tolomea mi sembra un po' troppo.

    Ovviamente lascio l'ultima parola ad @Aedan, ma come ultima cosa perché Candrian > Canuto e Kiarus > Caira? Abbiamo intrapreso una crociata per italianizzare anche nomi che non sono necessariamente inglesi? Cos'hanno i nomi originali che non va? Sigil è bello perché è vario e, a volte, anche alieno e incomprensibile! Avere un mondo di "Carletto" e "Gigi" alla fine secondo me uccide l'atmosfera.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2017
    Se posso dire la mia, sui nomi, eviterei di italianizzare ogni cosa anche per mantenere quella varietà di suoni che dovrebbe contraddistinguere la più celebre città planare. Fermo restando che si dovrebbero tradurre e adattare epiteti e soprannomi.

    Sulle traduzioni comunque, consiglierei un approccio diretto che renda le trasposizioni immediadatamente comprensibili.

    Bar Tolomea è una buona citazione dantesca, ma sacrifica una giusta traduzione per un riferimento non certo, che senza la conoscenza a priori dell'originale, sarebbe colto da pochi.
    Con cataratta, non ci vedo il nesso, penso ad una chiusa, ma forse è l'orario... :D
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited August 2017
    Secondo me suonano molto bene: Ravel-> "intricare/districare" e Puzzlewell -> "enigma" proposti da @Maroc
    Quindi per ora sono a favore di "Intrica l'Enigmatica/l'Enigmista", poi magari possiamo scervellarci un altro po'!

    Traitor's Gate Bar = Cancello del Traditore
    Semplice ed efficace. Toglierei "bar" perché secondo me evoca uno scenario diverso nella mente dei giocatori italiani rispetto a quello che invece rappresenta per gli americani, o almeno questa è la mia sensazione ... "Benvenuto al Cancello del Traditore!"

    Kiarus Thorntongue = "Pungilinguo", mi piace la proposta di @Sharsek
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2017
    Maroc said:

    Ovviamente lascio l'ultima parola ad @Aedan, ma come ultima cosa perché Candrian > Canuto e Kiarus > Caira? Abbiamo intrapreso una crociata per italianizzare anche nomi che non sono necessariamente inglesi?

    Assolutamente no. Lavoriamo solo sui cognomi e su eventuali soprannomi, ma i nomi rimangono così come sono. @rede9, tienilo a mente per le future proposte. Il caso di Ravel rappresenta un'eccezione (in fase di valutazione) perché richiama il gioco di parole basato sui verbi "ravel/unravel".
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited August 2017
    @Ivanhoe
    Ivanhoe said:

    eviterei di italianizzare ogni cosa anche per mantenere quella varietà di suoni che dovrebbe contraddistinguere la più celebre città planare. Fermo restando che si dovrebbero tradurre e adattare epiteti e soprannomi.

    Esattamente come la penso io (salvo l'eccezione proposta da @Aedan di tradurre Transcendent One come "Silvano Zamboni III", su cui siamo già tutti d'accordo).

    Per cataratta lascia perdere, mentre scrivevo stavo erroneamente pensando al Traitor's gate inglese (che è appunto una cataratta). Sul bar, meglio lasciare Porta o Cancello. Potremmo anche passare a qualcosa di un po' più daring, tipo Covo/Rifugio/Taverna/Riposo/Asilo/Oasi del Traditore, tornando fondamentalmente sulla direzione dell' "Accoglienza del Traditore" iniziale proposta da @rede9.

    @Anna_Somniar

    Il bar americano è relativamente diverso da quello italiano, sì, ma alla fine lo scopo generale è sempre lo stesso: bere, scroccare informazioni all'oste e interagire con altri PG xD Comunque "bar" è toglibilissimo e il tuo esempio risulta comprensibile senza fare una piega.

    E ora a lavoro ^^
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2017
    @Ivanhoe
    Tranquillo, traduciamo solo ciò che è necessario. Di certo, non ti proporremo Waterdeep = Dolceacqua (vero, traduttori di Neverwinter Nights? :D )
    Chiudiamo il cerchio sul resto:

    Dusties = Cenerelli
    Candrian Illborne = Candrian Malnato
    Traitor's Gate Bar = Cancello del Traditore (approvo la tua semplicità e immediatezza, @Anna_Somniar :) )
    Kiarus Thorntongue = Kiarus Spinolingua

    @Maroc @Ivanhoe
    Su Tasha's unbearable derisive laughter, chiedo scusa, non avevo letto con la dovuta attenzione. Okay per la proposta di Maroc!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aedan said:

    Okay, possiamo archiviare nel glossario Lady's ward, The Great Beyond e The Spire. Grazie a tutti.

    Su Dusties, continuiamo a confrontarci e ad esaminare proposte. Al momento abbiamo "Cine" e "Sbiadito". @Sharsek, @Davide, a voi viene in mente altro?

    Per Cilaen Irontoes, aggiorno con Cilaen Piediferro, visto che questa proposta contiene un riferimento più chiaro al piede.

    Lega la Strega sa molto di Bar La Cremeria :D
    Vediamo cosa propongono gli altri. Di certo, come giustamente osservi, @Maroc, è un nome molto sfidante.

    Quanto a Candrian Illborne, ringrazio @Anna_Somniar per le info aggiuntive e chiedo @rede9 e @Pibaro se sanno qualcosa di più.

    In genere in inglese il suffisso -ie viene usato come un'abbreviazione (per es. Australian -> Aussie), non necessariamente (idea mia) volendo implicare un diminuitivo (stile -ino, -etto).
    Quindi penso che cine sia più adatto a rendere l'intenzione originale.

    Sugli altri provo a dare qualche suggerimento non appena posso.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited August 2017
    Sono in chiusura definitiva del mio fritto misto, finalmente!
    Mi serve solo la vostra conferma/proposta alternativa sui termini di seguito. Faccio notare che i luoghi sono ancora tutti mancanti nel glossario, quindi si possono aggiungere quando confermiamo il tutto.

    1) Questi sono tutti termini che si trovano frequentemente nei Cerchi di Zerthimon di Dak'kon e hanno a che fare con la battaglia Githzerai VS Mind Flayer. @Ivanhoe e @Akerhon, sono tutt'orecchie se avete soluzioni ufficiali:
    • (The) People > (la) Gente (riferito ai Githzerai).
    • False Wolrds > Falsi Mondi.
    • Turning > ciclo (indicazione temporale, l'ho scelta perché suona abbastanza aliena).
    • Blasted Plains (luogo del Giuramento dei Due Cieli di Zerthimon) > Piani Devastati.
    • The Rising > La Rivolta (dei Githzerai contro i Mind Flayer).
    2) LUOGHI
    • Siege Tower > Torre d'assedio (dove c'è Coaxmetal).
    • Dismembered Crypt > Cripta Smembrata... ma sul wiki si parla di Crypt of Dismemberment, che è una sotto-area delle Weeping Stone Catacombs. In questo caso allora dovremmo parlare di Cripta dello Smembramento.
    • Inner Sanctum (nella descrizione del Reminder Note) > ?
    • Weeping Stone catacombs > Catacombe delle Pietre Piangenti?
    3) OGGETTI E VARIE

    • Soulstone > Pietra dell'anima? (nella descrizione del Deionarra's Wedding Ring, si tratta di una pietra di Elysium con poteri simili alle sensory stones).
    • Costume Jewelry > La versione non identificata dello Spider Bracelet, ma non ho idee folgoranti per la traduzione :(
    • Chaos Matter (usata per forgiare l'Axe of the Jester) > Materia del caos?
    • Deva's Tears > Lacrime di Deva
    • Ecco > Ecco.
    • Quick item slot > Slot oggetto rapido?
    • Quick menu > Menù rapido?
    • Razorvine > Abbiamo optato per Rasorvite o Edera Rasoio?
    • Displacer Beast > Ho presente l'immagine del pseudofelino con due o tre tentacoli sul dorso dal manuale dei mostri, ma non trovo un piffero di italiano perché sicuramente sto sbagliando il termine di ricerca io... comunque dovrebbe essere un qualche mostro intermittente. @Ivanhoe e @Akerhon che dite?
    • Contracted Workers (i cadaveri rianimati dai Cinerei su Contratto del Morto, che lavorano nel Mortuario) > tecnicamente (e ironicamente) sono dei veri e propri Lavoratori a Contratto. Possiamo lasciare così o preferite qualcosa di alternativo?
    • Porphatys (quinto livello di Carceri) > @Ivanhoe e @Akerhon, abbiamo una traduzione ufficiale italiana o rimane Porphatys?


    Grazie in anticipo per le risposte :smiley:

    @Aedan
    Perfetto per Tasha e tutto il resto, volevo solo capire se "Cinerello/i" è stato confermato e ufficializzato così nel caso vado a modificare le stringhe dove avevo invece tradotto con "Cine".

    EDIT: @Davide ottimo tempismo e ottima osservazione. Pensavo infatti che "Cinerello" risulta più vezzeggiativo anziché semplicemente diminutivo come "Cine". Attendiamo risposta dal grande capo. Intanto passo al prossimo colossale pacco da 2000 stringhe.

    Saluti da Silvano Zamboni III.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2017
    @Maroc
    Le quattro proposte che ho riportato sono definitive (Dusties incluso). Li trovi già nel glossario. Non perdere tempo a modificare i tuoi file - faremo un edit di massa sul documento madre alla fine.

    Sui nuovi termini che ti propongo, inizio a dirti che:

    Quick Item Slot = Slot Oggetto Rapido
    Quick Menu = Menù Rapido
    Razorvine = Già confermato da tempo Edera Rasoio, era già nel Glossario
    Soulstone = Pietra dell'Anima
    Contracted Workers = Lavoratori a Contratto è una traduzione stupenda che rende molto bene il concetto :)
    Displacer Beast = Belva Distorcente, era già nel Glossario
    Deva's Tears = Lacrime di Deva
    Ecco = Ecco
    Weeping Stone Catacombs = Catacombe delle Pietre Piangenti suona benissimo, well done!

    Nel consultare il Glossario, ti consiglio di non usare solo il filtro PSTEE, ma anche il filtro TUTTI. I nomi delle fazioni, ad esempio, sono comuni a tutti i titoli. Stessa cosa per le fazioni (compaiono ad esempio anche nelle descrizioni di alcuni oggetti di BG2EE).
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Aedan
    Perfetto per le proposte, ok per la modifica più tardi.
    Per il glossario avrei dovuto scriverlo prima: avevo il filtro su "tutti" ma mi ci sono messo a cercare dopo essere tornato dal pranzo. Il pc è andato in sospensione e forse è per quello che la funzione di ricerca non mi dava (temporaneamente?) risultati... o forse il browser si era impallato un attimo, boh.
    Comunque adesso ho trovato e aggiornato tutto, no problem. Rimango solo in attesa del resto dai RP ^^

    Sono già al lavoro sul maxi pacco di stringhe. Le espressioni colloquiali sono quindicimila per ogni tre parole, quindi mi prendo un po' di tempo extra per pensare a possibili traduzioni del Cant. A questo proposito, penso sia interessante se si potesse aggiungere a ciascun termine del glossario la sua spiegazione in inglese (così abbiamo anche una buona base da tradurre in italiano).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2017
    Ormai sono in partenza e non mi è possibile farlo.
    A mano a mano che vi imbattete in una delle espressioni tormentesche, lascio alla vostra iniziativa l'aggiunta della spiegazione e la proposta di traduzione ;)
    In questo modo, si popolerà in fretta.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited August 2017
    @Aedan
    Se fossi un vero fan di PSTEE non ci sarebbe partenza che tenga! Passaporto in una mano e tablet nell'altra per rimanere sempre aggiornato anche in aereo e sotto il solleone. Vergogna! :lol:

    Per evitare/evitarti complicazioni: ho scaricato offline il glossario da te compilato, aggiungendo una colonna contestuale e inserendo tutti i contesti in inglese. Passerò un paio di giorni a pensare e snocciolerò in italiano. Dopodiché bisognerà solo sedersi, discuterne un po' alla volta e aggiornare costantemente la versione online - purtroppo diventa estremamente complicato tenere traccia delle varie soluzione proposte/ufficializzate sul forum dato l'accumulo dei post :(

    Il grosso del problema è tutto qui, poi tradurre diventa più rapido.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2017
    @Maroc
    Purtroppo sui Githzerai, non ci sono traduzioni di ciò che chiedi. Il più è introdotto proprio dal gioco.
    Idem per le altre traduzioni, salvo quanto già precisato da @Aedan .
    Quelle che proponi, comunque mi sembrano adeguate.

    costume jewelry (jewellery: fake) > bigiotteria/chincaglieria?
    Porphatys, il quinto strato di Carceri è invariato. (È usato strati, non livelli)
    Personamente, consiglierei Rasorvite perchè adottato più volte nel manuale che tratta specificatamente Sigil. Vite rasoio era adottato una sola volta in un'avventura 3.0.

    PS: @Aedan Buon viaggio e vacanza!
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    edited August 2017
    Aedan said:


    A mano a mano che vi imbattete in una delle espressioni tormentesche, lascio alla vostra iniziativa l'aggiunta della spiegazione e la proposta di traduzione ;)
    In questo modo, si popolerà in fretta.

    Iniziamo:

    Pike off.
    Per ora ho lasciato la traduzione così com'è, ovvero "Vattene" anche se a me sembra un'espressione un po' più forte.
    "Well I don't got answers. Pike off!" You hadn't noticed it before, but he's got a long, curved dagger in his hand.


    Basher.
    He winces, then shakes his head, chuckling. "Heh! Wouldn't want a cutter with yer looks ta come lookin' for me! I'm not sure old Pharod would appreciate me tellin' a basher like you where he's at. Could be trouble for Ratbone..."



    Inoltre mi sono appena imbattuta in Ratbone. Io per ora sto lasciando il nome così.
    Questo è quello che ho trovato a riguardo.

    Post edited by Sharanee on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ehi gente. Ultimo post per la mia giornata libera dove ho tradotto come un mulo - domani si ricomincia col lavoro vero xD
    Ivanhoe said:

    Personamente, consiglierei Rasorvite perchè adottato più volte nel manuale che tratta specificatamente Sigil. Vite rasoio era adottato una sola volta in un'avventura 3.0.

    Rasorvite lo preferirei, mi suona più esotico. Grazie per tutto il resto!

    @Sharanee
    Pike off > sì, il significato è quello. Oggi sono cotto non ho più forza di creare xD

    Basher > qui sei fortunata, la B nel mio glossario è già fatta. Il significato di basher è a neutral reference to a person, usually but not always, implying a thug or fighter. Come opzioni volanti avevo messo Menamano, Picchiafacile, Bottaiolo.

    Grazie per il Ratbone/Carver, mi ha fatto venire in mente una cosa importante: qualcuno sa se l'Enhanced Edition include anche la mod di Qwinn's Unfinished Business? Perché in quel caso cambiano parecchie cose e si aggiungono quest. Il testo che noi stiamo traducendo viene dal gioco originale?
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Sono d'accordo per Rasorvite.

    @Maroc
    Basher --> rissoso? attaccabrighe?

    Ratbone--> non è presente nel glossario online.

    Rat-catcher:
    Io l'ho trovato sia come acchiappa-ratti che come caccia-ratti in due file differenti.
    Volevo sapere se qualcun altro ha trovato questo termine e come lo ha tradotto in modo da mantenere la stessa linea.


  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2017
    Maroc said:

    qualcuno sa se l'Enhanced Edition include anche la mod di Qwinn's Unfinished Business? Perché in quel caso cambiano parecchie cose e si aggiungono quest. Il testo che noi stiamo traducendo viene dal gioco originale?

    Negativo: per PSTEE, hanno preferito non includerlo. UB è stato integrato solo in Icewind Dale.
    Sharanee said:

    Rat-catcher:
    Io l'ho trovato sia come acchiappa-ratti che come caccia-ratti in due file differenti.
    Volevo sapere se qualcun altro ha trovato questo termine e come lo ha tradotto in modo da mantenere la stessa linea.

    Già presente nel glossario, ne abbiamo già parlato :)
    Accalappiaratti!
    Sharanee said:

    Inoltre mi sono appena imbattuta in Ratbone. Io per ora sto lasciando il nome così.

    Qui lascio la parola @Akerhon e @Ivanhoe.
    Ivanhoe said:

    Personamente, consiglierei Rasorvite perchè adottato più volte nel manuale che tratta specificatamente Sigil. Vite rasoio era adottato una sola volta in un'avventura 3.0.

    D'accordo, va bene. Avevo continuato a usare Edera Rasoio perché era la traduzione che mi avevate dato per BGEE o IWDEE, non ricordo quale dei due. Aggiorna pure il Glossario - al mio rientro, edito le stringhe in cui compare in BGEE e IWDEE in un'ottica di uniformità.

    Vado a farmi la doccia, poi si parte! ;)
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    @Maroc

    •Inner Sanctum = Sancta Sanctorum
    •(The) People > (la) Gente (riferito ai Githzerai) = io avevo usato "Il Popolo" fino ad ora, giusto per dare un'alternativa
    •Costume Jewelry = Pezzo di Bigiotteria

    Sono d'accordo con le tue altre proposte!

    @Sharanee

    Qualche altra stringa su "pike" per aiutarci nella traduzione:

    •She gives you an angry look. "Ehi! Pike it, berk. I'm the best you'll ever find on the streets." (Qui l'avevo reso con "Piantala")
    •"That's the price. Take it or pike it."
    •"I'll pike it. Farewell."

    @Aedan non so se ho capito bene, ma da quello che ho letto, nella Qwinn's Unfinished Business dovrebbe essere inclusa una quest chiamata "Pendant of Yemeth"

    "Ratbone is a character restored in Qwinn's Unfinished Business mod as part of the Pendant of Yemeth quest."
    E in effetti mi sono imbattuta in due personaggi che fanno parte di questa quest (e che richiedono un'altro sforzo traduttivo).


    Uno dovrebbe chiamarsi Adyzoel, a cui tutti si riferiscono con "rake" o "dashing young rake" e l'altro è Malric, detto "Rake-Chaser", chiamato così perché segue continuamente il rake (una sorta di nobiluomo spadaccino un po' altezzoso), portando via i cadaveri delle persone che hanno duellato con lui, per poi rivenderli ai Cinerei.

    Vi allego due immagini con un po' di stringhe per l'uno e per l'altro così da darvi un'idea sui personaggi.

    Rake = potrebbe essere "libertino", ma dato il carattere del personaggio, si potrebbe anche optare per qualcosa tipo "fanfarone", "smargiasso", "rodomonte"
    Però per ora non mi viene niente di originale in mente per Rake-Chaser a parte Caccia-Smargiasso XD


    -----------------------------------------------------------------------------------





  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Anna_Somniar
    Ok, chiaro. Credevo che Ratbone fosse una creatura :)
    Di per sé, quelle stringhe non sono ripristinate nel gioco base e la mod UB non è ancora compatibile, ma suggerisco comunque di dare una sistemata. In questo modo, quando la mod sarà installabile su PSTEE, il contenuto in questione avrà parti testuali decenti.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Una mia stringa su Rake:
    "Plenty. I'll tell, though, one ya really ought ta watch out for... there's a rake wanderin' about the Hive. Doesn't look the basher, but the man's a born fighter sure as Sigil's round."


  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2017
    Personalmente, "il Popolo", mi suona meglio, rendendo un concetto che ha altri precedenti (Popolo Fiero, Piccolo Popolo, Popolo del Sangue Nero ecc...)

    In termini di gioco parlando, il Rake prima di ADD (in Mystara) era una sottoclasse di ladro che non borseggiava, né colpiva alle spalle, quindi più combattente. Ma non ha avuto una traduzione.
    In AD&D lo Swashbuckler (Thief Kit) era uno spadaccino acrobata sofisticato e carismatico, poi ripreso nel Rodomonte di 3.x come combattente agile e astuto che incarna temerarietà e ostentazione.
    Se volete definirne la classe, lo considererei un Rodomonte. :)
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited August 2017
    Aloha, e grazie a tutti per i suggerimenti!

    @Anna_Somniar
    Per rake ho trovato old-fashioned a man, especially one who is rich or with a high social position, who lives in an immoral way, especially having sex with a lot of women, oppure a dissolute or profligate and usu. licentious man; roué; libertine.

    Adyzoel è fondamentalmente un damerino ossequioso che usa bene la spada. Malric è il "ripulitore". Non saprei su "rodomonte", non mi suggerisce granché come traduzione... però nel glossario tormentesco su cui mi sto scervellando c'è una cosa che mi pare calzare con quanto descrivi, e cioè "beau-nasty", ossia a slovenly fop; one finely dressed, but dirty. This term's also used to refer to fiends, who appear nice on the surface, but are nasty bashers underneath, che ho provvisoriamente tradotto con "eleganzo" (o, per i casi di insulto, "merdamerino"). Potrebbe aiutarti?

    @Ivanhoe
    Perfetto, allora andiamo su "Popolo". Aggiorno tutto.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited August 2017
    Riecchime.

    Mancano all'appello dei termini che ancora non mi sono stati confermati, se mi date un parere ve ne sarei grato così posso finalmente chiudere 'sto cacchio di fritto misto e inviarlo a quello schiavista in vacanza di @Aedan:
    • (incantesimo) Power of One > Potere dell'Uno
    • (incantesimo) Balance in All Things > Equilibrio delle cose, Equilibrio Universale
    • (personaggio) Crumplepunch > ancora nell'OT, si era proposto qualcosa ma niente di definitivo...
    • (locazione) Dismembered Crypt/Crypt of Dismemberment > Cripta Smembrata/Cripta dello Smembramento
    • (effetto di un'arma, nello specifico la lama di Porphatys) Berserk > lascio Berserk o c'è qualcosa di ufficiale? @Ivanhoe e @Akerhon, potete aiutarmi qui?
    Aspetto risposte e torno al lavoro sul CantGlossario.

    EDIT: Aggiornate le voci di glossario cranium rat (ratto topo cranio) e cranium rat collective (collettivo dei ratti topi cranio)

    EDIT X2: @Aedan
    Hive Scavenger si riferisce letteralmente a un qualunque poveraccio che rovista tra la spazzatura dell'Alveare alla ricerca di qualcosa per tirare avanti. Ovviamente è troppo lungo per il tooltip. Propongo "Indigente (dell'Alveare)" Niente insetti :lol:
    Riguardo a Trash Warrens, vi propongo un "Labirinti/Dedalo/Cunicoli di Rifiuti/Immondizia/Spazzatura".
    Infine per Orders Clerk c'è un forum spagnolo che ho beccato durante un attacco di disperazione, dove suggeriscono "Encargado de los Pedidos", cioè "Incaricato delle Richieste". Può essere utile?
    Post edited by Maroc on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2017
    @Maroc
    Al mio schiavo preferito, con affetto da Arrecife ;)

    Ok per:
    Potere dell'Uno
    Equilibrio Universale
    Cripta Smembrata-dello Smembramento: quando torno a casa, faccio un check e vedo di capire quante ricorrenze ci sono dell'uno e dell'altro (non è da escludere una svista in inglese, in BGEE ne abbiamo trovate un sacco che abbiamo segnalato)
    Berserk: In BGEE e IWDEE abbiamo usato Furia
    Indigente dell'Alveare
    Cunicoli di Rifiuti
    Più che Incaricato, tradurrei Clerk con Impiegato, come fatto in BG2. Per Orders, sarebbe utile capire cosa dica e faccia nel gioco prima di decidere

    Per topo-ratto, avevo scritto che ci stavo pensando... Ritiro quanto detto, non sei più il mio schiavo preferito!
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Maroc Berserk è una condizione conferita da alcune armi maledette, chi le impugna in combattimemnto va appunto in berserk. Come dice @Aedan a suo tempo si era optato per furia (mi pare per non confondere con l'ira del barbaro), in 3.x è invariato e in ADD era maledizione dell'ira.

    Quanto all'Uno, onestamente non saprei. Solitamente One veniva utilizzato con con accezione di unico o soperlativo, the Hidden One (la Nascosta), Helm the Vigilant One (L'Osservatore), the High One (L'Altissimo, Riferito ad Azuth). Ma non ricordo il percome si decise dell'Uno... Qui Potere dell'Uno (tutt'uno con Gith?) o dell'Unico (rif. al medesimo)?
    Sul resto, nessuna traduzione (e in realtà riscontro).
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Informazioni provenienti dalle mie stringhe:
    Ratbone chiede al TNO code di Cranium Rat in cambio di info sul rake e il collector che lo segue.
    "Good, good. I got a standin' bet with a friend a' mine... bit of a competition, really. All ya need ta know is I want rat tails, as many as I can get my hands on. Not yer normal rats, mind ya, but those off a' cranium rats... brain vermin. Get me five tails, an' I'll give ya the whole dark on that grubby Collector and the bloody rake."


    Domanda:
    Posso considerare confermato "berk" = "idiota"?
Sign In or Register to comment.