@Aedan Penso di aver capito che è successo. Quando ho impostato il filtro PSTEE vedevo solo una parte dei lemmi perché c'era una riga vuota che interrompeva il filtro. Il punto è che anche eliminandola il filtro non raccoglie comunque tutti i termini di PSTEE e non capisco perché. In ogni caso ho eliminato i doppioni.
In questi casi, elimina i filtri e poi ripristinali. L'ho appena fatto e adesso i filtri funzionano correttamente. Provare per credere
Nessun problema a cambiare i nomi di quei due oggetti che ho citato - volevo solo fartelo presente per tua opportuna conoscenza. Su Blindsider, non ho detto che devi usare solo una parola; ho detto che non sono d'accordo nell'usare il suffisso "Ascia del": scelta stilistica troppo libera, non è nel nostro stile e non rispetta l'originale inglese.
Blindsider dalla descrizione dell'oggetto direi che è dalla bellezza DISSENNANTE, vista la dedalica fine che il re ha fatto fare al fabbro. Propongo al vaglio di @Maroc Ascia Ottundente, che dà la fissazione (o, se grammaticalmente insostenibile, Ascia Lucente, guida per la vista).
Backbiter dire Coltello Silenziatore per la furtività o Pungi Chiappa per l'invito a usarlo per pugnalare alle spalle.
Backbiter: perché Maldicente? Non vedo il senso. Tra l'altro se ti riferisci a BGEE si tratta di una lancia maledetta, qui è un pugnale e il contesto è diverso.
@Aedan, @Maroc, @Sharanee, @rede9. Penso che "Maldicente" derivi dal fatto che "to backbite" significa "calunniare". Secondo me però nel caso di quella lancia in realtà il termine "Backbiter" era più un riferimento alla sua maledizione, cioè al fatto che "restituisce indietro" il colpo andato a segno contro l'avversario, ferendo anche chi la impugna. Tornando al Backbiter di PST, visti i suoi effetti extra (furtività e danno perforante aggiuntivi), propongo "Morso/Zanna Silente".
Blindsider: è intraducibile con un solo nome, "to blindside" significa colpire di sorpresa da un punto cieco o più generalmente fare una sorpresa dolorosa a qualcuno (è un ragionamento che paradossalmente potrebbe applicarsi bene anche al backstabbing, per dire). In più c'è il gioco di parole su "blind" dato che l'ascia è anche accecante.
Dalla descrizione non mi pare che l'ascia sia accecante, rende invece immuni alla cecità. Propongo "Vista Cieca".
Ciao a tutti, ho appena recuperato 68 messaggi degli ultimi 4 giorni. Dovete sapere che domenica 6 sono diventato papà (il bambino è nato prematuro di un mese, lo aspettavamo per settembre), quindi potete immaginare che sono un po' impegnato...
In compenso, mentre la mia compagna stava facendo il tracciato e aspettavo di poter entrare nella sala travaglio, stavo traducendo le mie stringhe dal telefonino.
@Davide Il pupo ha guastato i miei piani! Contavo di poterti sfruttare almeno per un altro mese! Scherzi a parte, congratulazioni vivissime. Confidiamo in un nome che renda omaggio ad uno dei titoli EE!
Ciao ragazzi, volevo chiedere una cosa. Come vi comportate di solito quando incontrate i trattini, in inglese? Faccio degli esempi:
"He's a good one to talk to about any planewalking questions you might have - he's been pretty much everywhere." Nella traduzione in questo caso userei i due punti al posto del trattino. Altre volte scelgo la virgola.
"Down there is Ebb Creakknees, an old Harmonium basher - don't hold that against him - and a tout." In questo caso, le parentesi tonde.
Insomma volevo sapere, c'è una regola assoluta da usare? In realtà anche in italiano si potrebbero tenere i trattini, però altre volte ho letto che è preferibile evitarli, sostituendoli con virgole o parentesi. Voi che criterio adottate?
Ciao ragazzi, volevo chiedere una cosa. Come vi comportate di solito quando incontrate i trattini, in inglese? Faccio degli esempi:
"He's a good one to talk to about any planewalking questions you might have - he's been pretty much everywhere." Nella traduzione in questo caso userei i due punti al posto del trattino. Altre volte scelgo la virgola.
"Down there is Ebb Creakknees, an old Harmonium basher - don't hold that against him - and a tout." In questo caso, le parentesi tonde.
Insomma volevo sapere, c'è una regola assoluta da usare? In realtà anche in italiano si potrebbero tenere i trattini, però altre volte ho letto che è preferibile evitarli, sostituendoli con virgole o parentesi. Voi che criterio adottate?
@Anna_Somniar Spesso usiamo i puntini di sospensione per l'emdash inglese LUNGO, ma dipende dal contesto. Nei casi che citi te, puoi lasciare il trattino o riadattare
@Sharanee EDIT @Anna_Somniar LOL In risposta alla questione emdash (e purtroppo temo di essere di poco aiuto) si giudica di volta in volta, fondamentalmente non ho granché da aggiungere. In inglese l'emdash è tremendamente versatile - forse troppo - perché la sintassi è molto più secca. Maggiori informazioni qui. In italiano possiamo creare molte più subordinate semplicemente con parentesi e virgole.
In ogni caso, il consiglio è di leggere la stringa (mentalmente o ad alta voce) e in base al taglio che vuoi dare metti la punteggiatura appropriata. Io di solito riadatto tutto con virgole e punti, solo raramente lascio i puntini di sospensione.
Io di mio abbondo con le parentesi perché con la mia scarsa percezione non riesco altrimenti a vedere la principale, ma non so se traducendo si possono usare nei discorso diretti.
@Sharanee Aspetta: il posto è lo stesso, ma qui l'originale inglese è diverso. Dustman bar = bar dei Cinerei Gathering Dust Bar = Bar Posacenere La battuta che citi è una risposta ad una frase del tipo "Dov'è il Gathering Dust Bar?", cui segue la risposta "Oh, the Dustman bar? It's by the Mortuary. Orient yourself by the Mortuary front gate, then walk directly southwest. You can't miss it."
Comments
Nessun problema a cambiare i nomi di quei due oggetti che ho citato - volevo solo fartelo presente per tua opportuna conoscenza.
Su Blindsider, non ho detto che devi usare solo una parola; ho detto che non sono d'accordo nell'usare il suffisso "Ascia del": scelta stilistica troppo libera, non è nel nostro stile e non rispetta l'originale inglese.
- Backbiter : Lama del Silenzio( non mi convince Maldicente)
- -Blindsider: Ascia Accecante / di Luce
Questione submerge: mi piace molto Soffocamento ... ho pensato anche a Sottomissione della Volontà
Backbiter dire Coltello Silenziatore per la furtività o Pungi Chiappa per l'invito a usarlo per pugnalare alle spalle.
Widowmaker: Latore di Vedovanza
Penso che "Maldicente" derivi dal fatto che "to backbite" significa "calunniare". Secondo me però nel caso di quella lancia in realtà il termine "Backbiter" era più un riferimento alla sua maledizione, cioè al fatto che "restituisce indietro" il colpo andato a segno contro l'avversario, ferendo anche chi la impugna.
Tornando al Backbiter di PST, visti i suoi effetti extra (furtività e danno perforante aggiuntivi), propongo "Morso/Zanna Silente". Mi piace la proposta di Maroc Fiele della Vedova. Mi ricorda la spada "Lamento di Vedova" delle Cronache del Ghiaccio e del Fuoco! Dalla descrizione non mi pare che l'ascia sia accecante, rende invece immuni alla cecità. Propongo "Vista Cieca".
Direi occultamento o corazzatura della volontà @Maroc
Per le armi, chiudiamo la partita con Fiele della Vedova e Vista Cieca.
Per "Submerge the Will" propongo "Inabissare la Volontà" che, personalmente, mi dà l'idea di "estraniarsi", "alienarsi".
o ancora, "Coscienza Sommersa"
Quindi chiudiamo con:
Widowmaker > Fiele della Vedova
Backbiter > Morso Silente
Blindsider > Vista Cieca
Submerge the Will > Inabissare la volontà
ho appena recuperato 68 messaggi degli ultimi 4 giorni.
Dovete sapere che domenica 6 sono diventato papà (il bambino è nato prematuro di un mese, lo aspettavamo per settembre), quindi potete immaginare che sono un po' impegnato...
In compenso, mentre la mia compagna stava facendo il tracciato e aspettavo di poter entrare nella sala travaglio, stavo traducendo le mie stringhe dal telefonino.
Il pupo ha guastato i miei piani! Contavo di poterti sfruttare almeno per un altro mese!
Scherzi a parte, congratulazioni vivissime. Confidiamo in un nome che renda omaggio ad uno dei titoli EE!
Come vi comportate di solito quando incontrate i trattini, in inglese?
Faccio degli esempi:
"He's a good one to talk to about any planewalking questions you might have - he's been pretty much everywhere."
Nella traduzione in questo caso userei i due punti al posto del trattino. Altre volte scelgo la virgola.
"Down there is Ebb Creakknees, an old Harmonium basher - don't hold that against him - and a tout."
In questo caso, le parentesi tonde.
Insomma volevo sapere, c'è una regola assoluta da usare? In realtà anche in italiano si potrebbero tenere i trattini, però altre volte ho letto che è preferibile evitarli, sostituendoli con virgole o parentesi. Voi che criterio adottate?
Spesso usiamo i puntini di sospensione per l'emdash inglese LUNGO, ma dipende dal contesto.
Nei casi che citi te, puoi lasciare il trattino o riadattare
In risposta alla questione emdash (e purtroppo temo di essere di poco aiuto) si giudica di volta in volta, fondamentalmente non ho granché da aggiungere. In inglese l'emdash è tremendamente versatile - forse troppo - perché la sintassi è molto più secca. Maggiori informazioni qui. In italiano possiamo creare molte più subordinate semplicemente con parentesi e virgole.
In ogni caso, il consiglio è di leggere la stringa (mentalmente o ad alta voce) e in base al taglio che vuoi dare metti la punteggiatura appropriata. Io di solito riadatto tutto con virgole e punti, solo raramente lascio i puntini di sospensione.
Stiamo parlando sempre del Gathering Dust Bar, vero ?
Comunque era meglio La cremeria.
Aspetta: il posto è lo stesso, ma qui l'originale inglese è diverso.
Dustman bar = bar dei Cinerei
Gathering Dust Bar = Bar Posacenere
La battuta che citi è una risposta ad una frase del tipo "Dov'è il Gathering Dust Bar?", cui segue la risposta "Oh, the Dustman bar? It's by the Mortuary. Orient yourself by the Mortuary front gate, then walk directly southwest. You can't miss it."