Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

191012141530

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Maroc said:


    @rede9
    Tu che sei fan di UrbanDictionary guarda qui cosa ti avrebbe suggerito per Blindsider!

    Sei ingiusto. Scrissi che UrbanDictionary è l'extrema ratio quando tutto il resto fallisce. Mica è la mia prima scelta. Non farmi apparire dannato.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Maroc said:

    @Aedan
    Penso di aver capito che è successo. Quando ho impostato il filtro PSTEE vedevo solo una parte dei lemmi perché c'era una riga vuota che interrompeva il filtro. Il punto è che anche eliminandola il filtro non raccoglie comunque tutti i termini di PSTEE e non capisco perché. In ogni caso ho eliminato i doppioni.

    In questi casi, elimina i filtri e poi ripristinali. L'ho appena fatto e adesso i filtri funzionano correttamente. Provare per credere ;)

    Nessun problema a cambiare i nomi di quei due oggetti che ho citato - volevo solo fartelo presente per tua opportuna conoscenza.
    Su Blindsider, non ho detto che devi usare solo una parola; ho detto che non sono d'accordo nell'usare il suffisso "Ascia del": scelta stilistica troppo libera, non è nel nostro stile e non rispetta l'originale inglese.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    edited August 2017
    Proposta
    - Backbiter : Lama del Silenzio( non mi convince Maldicente)
    - -Blindsider: Ascia Accecante / di Luce


    Questione submerge: mi piace molto Soffocamento ... ho pensato anche a Sottomissione della Volontà
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Blindsider dalla descrizione dell'oggetto direi che è dalla bellezza DISSENNANTE, vista la dedalica fine che il re ha fatto fare al fabbro. Propongo al vaglio di @Maroc Ascia Ottundente, che dà la fissazione (o, se grammaticalmente insostenibile, Ascia Lucente, guida per la vista).

    Backbiter dire Coltello Silenziatore per la furtività o Pungi Chiappa per l'invito a usarlo per pugnalare alle spalle.

    Widowmaker: Latore di Vedovanza
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Maroc said:


    Backbiter: perché Maldicente? Non vedo il senso. Tra l'altro se ti riferisci a BGEE si tratta di una lancia maledetta, qui è un pugnale e il contesto è diverso.

    @Aedan, @Maroc, @Sharanee, @rede9.
    Penso che "Maldicente" derivi dal fatto che "to backbite" significa "calunniare". Secondo me però nel caso di quella lancia in realtà il termine "Backbiter" era più un riferimento alla sua maledizione, cioè al fatto che "restituisce indietro" il colpo andato a segno contro l'avversario, ferendo anche chi la impugna.
    Tornando al Backbiter di PST, visti i suoi effetti extra (furtività e danno perforante aggiuntivi), propongo "Morso/Zanna Silente".
    Maroc said:


    Widowmaker: Vedovizzatore è MOLTO letterale, non mi piace granché. Tra l'altro non trovo l'oggetto di riferimento né su BG né su IWD.

    Mi piace la proposta di Maroc Fiele della Vedova. Mi ricorda la spada "Lamento di Vedova" delle Cronache del Ghiaccio e del Fuoco!
    Maroc said:


    Blindsider: è intraducibile con un solo nome, "to blindside" significa colpire di sorpresa da un punto cieco o più generalmente fare una sorpresa dolorosa a qualcuno (è un ragionamento che paradossalmente potrebbe applicarsi bene anche al backstabbing, per dire). In più c'è il gioco di parole su "blind" dato che l'ascia è anche accecante.

    Dalla descrizione non mi pare che l'ascia sia accecante, rende invece immuni alla cecità. Propongo "Vista Cieca".

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Maroc said:

    Per quanto riguarda il terzo cerchio, lo trovi tranquillamente qui senza bisogno di lanciare ogni volta il gioco.

    Volevo il testo completo, non il riassunto di quella pagina.

    Direi occultamento o corazzatura della volontà @Maroc
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Grazie a tutti per il contributo!
    Per le armi, chiudiamo la partita con Fiele della Vedova e Vista Cieca.
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Per "Backbiter" mi piace molto "Morso Silente" proposto da @Sharsek

    Per "Submerge the Will" propongo "Inabissare la Volontà" che, personalmente, mi dà l'idea di "estraniarsi", "alienarsi".

    o ancora, "Coscienza Sommersa"
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Grazie mille a tutti per i suggerimenti!

    Quindi chiudiamo con:
    Widowmaker > Fiele della Vedova
    Backbiter > Morso Silente
    Blindsider > Vista Cieca
    Submerge the Will > Inabissare la volontà
    rede9 said:

    Maroc said:


    Sei ingiusto. Scrissi che UrbanDictionary è l'extrema ratio quando tutto il resto fallisce. Mica è la mia prima scelta. Non farmi apparire dannato.

    Il mondo è ingiusto, siamo tutti dannati e gli Angeli Depilanti suoneranno le trombe dell'Apocalisse o:)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ciao a tutti,
    ho appena recuperato 68 messaggi degli ultimi 4 giorni.
    Dovete sapere che domenica 6 sono diventato papà (il bambino è nato prematuro di un mese, lo aspettavamo per settembre), quindi potete immaginare che sono un po' impegnato... :sweat_smile:

    In compenso, mentre la mia compagna stava facendo il tracciato e aspettavo di poter entrare nella sala travaglio, stavo traducendo le mie stringhe dal telefonino. :sunglasses:
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Che bella notizia! Augurissimi @Davide :blush:
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Congratulazioni @Davide !!! :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Lo chiamerai Adahn, vero? Dopotutto lo hai fatto te. Anche Esizio è un bel nome.
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Davide
    Il pupo ha guastato i miei piani! Contavo di poterti sfruttare almeno per un altro mese! :D
    Scherzi a parte, congratulazioni vivissime. Confidiamo in un nome che renda omaggio ad uno dei titoli EE!
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Non c'è videogioco che tenga, adesso sì che comincia l'avventura @Davide! Auguri!
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Ciao ragazzi, volevo chiedere una cosa.
    Come vi comportate di solito quando incontrate i trattini, in inglese?
    Faccio degli esempi:

    "He's a good one to talk to about any planewalking questions you might have - he's been pretty much everywhere."
    Nella traduzione in questo caso userei i due punti al posto del trattino. Altre volte scelgo la virgola.

    "Down there is Ebb Creakknees, an old Harmonium basher - don't hold that against him - and a tout."
    In questo caso, le parentesi tonde.

    Insomma volevo sapere, c'è una regola assoluta da usare? In realtà anche in italiano si potrebbero tenere i trattini, però altre volte ho letto che è preferibile evitarli, sostituendoli con virgole o parentesi. Voi che criterio adottate?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017

    Ciao ragazzi, volevo chiedere una cosa.
    Come vi comportate di solito quando incontrate i trattini, in inglese?
    Faccio degli esempi:

    "He's a good one to talk to about any planewalking questions you might have - he's been pretty much everywhere."
    Nella traduzione in questo caso userei i due punti al posto del trattino. Altre volte scelgo la virgola.

    "Down there is Ebb Creakknees, an old Harmonium basher - don't hold that against him - and a tout."
    In questo caso, le parentesi tonde.

    Insomma volevo sapere, c'è una regola assoluta da usare? In realtà anche in italiano si potrebbero tenere i trattini, però altre volte ho letto che è preferibile evitarli, sostituendoli con virgole o parentesi. Voi che criterio adottate?

    Aedan said:


    - Salvo rarissimi casi, l'emdash inglese (-) viene reso in italiano con i puntini di sospensione (...);

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Anna_Somniar
    Spesso usiamo i puntini di sospensione per l'emdash inglese LUNGO, ma dipende dal contesto.
    Nei casi che citi te, puoi lasciare il trattino o riadattare :)
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited August 2017
    @Aedan @rede9 d'accordo, grazie! :)
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    @davide Congratulazioni!!!
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited August 2017
    @Sharanee EDIT @Anna_Somniar LOL
    In risposta alla questione emdash (e purtroppo temo di essere di poco aiuto) si giudica di volta in volta, fondamentalmente non ho granché da aggiungere. In inglese l'emdash è tremendamente versatile - forse troppo - perché la sintassi è molto più secca. Maggiori informazioni qui. In italiano possiamo creare molte più subordinate semplicemente con parentesi e virgole.

    In ogni caso, il consiglio è di leggere la stringa (mentalmente o ad alta voce) e in base al taglio che vuoi dare metti la punteggiatura appropriata. Io di solito riadatto tutto con virgole e punti, solo raramente lascio i puntini di sospensione.
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    @Maroc grazie per i consigli e l'utile link :wink:
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Io di mio abbondo con le parentesi perché con la mia scarsa percezione non riesco altrimenti a vedere la principale, ma non so se traducendo si possono usare nei discorso diretti.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Nei discorsi diretti sono fortemente sconsigliate. Possono funzionare bene nella descrizione degli oggetti, ma le parentesi nei dialoghi, proprio no.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    "Oh, the Dustman bar? It's by the Mortuary. Orient yourself by the Mortuary front gate, then walk directly southwest. You can't miss it."


    Stiamo parlando sempre del Gathering Dust Bar, vero ?

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Direi di sì. Vuoi un check in game?

    Comunque era meglio La cremeria.
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Affermativo! È il bar dei Cinerei.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Esatto, è tradotto "Bar dei Cinerei" ma a questo punto metto "Bar Posacenere"
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Domanda: per i nomi come abishai, glabrezu, tanar'ri... In traduzione va messa la prima lettera maiuscola?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited August 2017
    @Sharanee
    Aspetta: il posto è lo stesso, ma qui l'originale inglese è diverso.
    Dustman bar = bar dei Cinerei
    Gathering Dust Bar = Bar Posacenere
    La battuta che citi è una risposta ad una frase del tipo "Dov'è il Gathering Dust Bar?", cui segue la risposta "Oh, the Dustman bar? It's by the Mortuary. Orient yourself by the Mortuary front gate, then walk directly southwest. You can't miss it."
Sign In or Register to comment.