Sì, ma in questo caso si tratta di una sottorazza dei Modron (vedi pag 3 del compendio che ho allegato).
Ma credo che serva una conferma dei professionisti delle regole D&D
ps: e se non esistesse una traduzione ufficiale io suggerisco Modron Ramingo
Ciao gentaglia.
Sono sempre lì che penso e ripenso a Ravel Puzzlewell e continua a non venirmi nulla in mente
Piuttosto, per il dubbio di @improbabile su Rogue Modron, tenete a mente che c'è la possibilità che il termine si riferisca a Nordom nell'accezione di (going/gone) rogue, e cioè ribelle, rinnegato.
Precisazione da Fandom:
All modrons hold some of the Source of Mechanus with them, and when a modron isn't working or disconnects from the hive mind (goes rogue), they only drain power from their home plane. Since rogue modrons are no longer productive members of society and needlessly weaken Mechanus, the other modrons find and take rogues back to Mechanus to be destroyed, so they can return to the Source, the only logical way for that wrong to be corrected.
In questo specifico caso sono totalmente a sfavore del furfante. Essere un furfante significa farlo con coscienza di fare qualcosa di malvagio. In questo caso invece, parliamo di uno spiacevole effetto collaterale (inconscio?) dato dalla lontananza da Mechanus che "smodrona" i Modron rendendoli improduttivi per gli standard del loro piano d'appartenenza. Il fatto che siano perseguitati non è nemmeno cattiveria, ma un semplice risultato della rigidissima logica di Mechanus.
L'idea è di tradurre con un termine che faccia in qualche modo capire che questo "rogue" non è un volgare ladruncolo che ha deciso di fare il cattivo ma, fondamentalmente, un povero sfigato vittima di una lontananza da casa con effetti un po' troppo intensi
Che ne direste di Modron isolato/vagabondo/ribelle/rinnegato/snaturato/impazzito (mi è venuto in mente che il termine potrebbe anche riferirsi ai Modron letteralmente fuori di... cubo del Labirinto omonimo)?
A voi!
EDIT: Te pareva, ho aperto solo dopo il documento allegato da @improbabile. La ragione della "vagabondità" è diversa, ma gli effetti paiono gli stessi - in conclusione una snaturazione dell'essere Modron. Anche ramingo non mi dispiace per niente!
Ciao a tutti.
Qualcuno ha notizie di @Aedan: è qualche settimana che provo a contattarlo, ma non ho risposte, spero stia bene.
Scrivo anche per mettervi al corrente di questa decisione riguardo PSTEE:
nel maggio 2017 abbiamo iniziato a rivedere la vecchia traduzione di PST.
Dopo una prima fase collettiva in cui sono stati rivisti i nomi dei personaggi, dei luoghi e i template di oggetti e incantesimi, ho personalmente effettuato la correzione di massa di tutti i caratteri accentati del gioco e successivamente uniformato tutte le traduzioni relative a nomi (personaggi, luoghi / oggetti) e modi di dire avendo come riferimento il nostro glossario online.
Ho successivamente effettuato un test completo in gioco.
Quando è partita la fase di beta testing nell’ottobre 2020, purtroppo si è interrotto tutto dopo poco tempo.
Assodato ormai che BEAMDOG non ha intenzione di caricare il file della traduzione sul tool online e non sono previste nemmeno future patch del gioco e dato che non mi va che vada sprecato il lavoro fatto da tutti, ho deciso di mettere a disposizione della rete la traduzione allo stato attuale.
Attenderò una settimana per eventuali commenti.
Saluto tutti con affetto.
Davide
La cosa mi sembra molto strana, non è da lui scomparire così a lungo.
Riguardo la traduzione che dire, mi dispiace che non si interessino più a questo aspetto. So bene cosa significa dedicare tutto quel tempo a un lavoro così mastodontico, capisco la tua decisione.
Grazie per quello che hai fatto.
@improbabile chiedo scusa ma ho visto solo ora la notifica.
Comunque non ho notizie di Aedan, mi dispiace.
Mi associo a Davide nel ringraziarti per il tuo lavoro!
Perdonatemi per essere sparito, ma ci sono state evoluzioni importanti (e positive) nella mia vita professionale che mi hanno reso impossibile ritagliarmi spazio per attività ricreative come le traduzioni.
Torno a bomba con alcune domande - @improbabile, forse mi puoi aiutare su questo.
Mi servirebbe la traduzione ufficiale (se esiste) dei nomi di due creature. Baneguard Skeleton e Haunt.
1. Original description of the Baneguard can be found in the AD&D Monstrous Compendium Annual, Volume One (TSR 2145).
2. Original description of the Haunt can be found in the AD&D Monstrous Manual (TSR 2140).
Comments
Sì, ma in questo caso si tratta di una sottorazza dei Modron (vedi pag 3 del compendio che ho allegato).
Ma credo che serva una conferma dei professionisti delle regole D&D
ps: e se non esistesse una traduzione ufficiale io suggerisco Modron Ramingo
Sono sempre lì che penso e ripenso a Ravel Puzzlewell e continua a non venirmi nulla in mente
Piuttosto, per il dubbio di @improbabile su Rogue Modron, tenete a mente che c'è la possibilità che il termine si riferisca a Nordom nell'accezione di (going/gone) rogue, e cioè ribelle, rinnegato.
Precisazione da Fandom:
All modrons hold some of the Source of Mechanus with them, and when a modron isn't working or disconnects from the hive mind (goes rogue), they only drain power from their home plane. Since rogue modrons are no longer productive members of society and needlessly weaken Mechanus, the other modrons find and take rogues back to Mechanus to be destroyed, so they can return to the Source, the only logical way for that wrong to be corrected.
In questo specifico caso sono totalmente a sfavore del furfante. Essere un furfante significa farlo con coscienza di fare qualcosa di malvagio. In questo caso invece, parliamo di uno spiacevole effetto collaterale (inconscio?) dato dalla lontananza da Mechanus che "smodrona" i Modron rendendoli improduttivi per gli standard del loro piano d'appartenenza. Il fatto che siano perseguitati non è nemmeno cattiveria, ma un semplice risultato della rigidissima logica di Mechanus.
L'idea è di tradurre con un termine che faccia in qualche modo capire che questo "rogue" non è un volgare ladruncolo che ha deciso di fare il cattivo ma, fondamentalmente, un povero sfigato vittima di una lontananza da casa con effetti un po' troppo intensi
Che ne direste di Modron isolato/vagabondo/ribelle/rinnegato/snaturato/impazzito (mi è venuto in mente che il termine potrebbe anche riferirsi ai Modron letteralmente fuori di... cubo del Labirinto omonimo)?
A voi!
EDIT: Te pareva, ho aperto solo dopo il documento allegato da @improbabile. La ragione della "vagabondità" è diversa, ma gli effetti paiono gli stessi - in conclusione una snaturazione dell'essere Modron. Anche ramingo non mi dispiace per niente!
Grazie per la precisazione! Allora chiedo un gentile riscontro @Ivanhoe ed @Akerhon per capire se esiste una traduzione ufficiale
Ciao e benvenuto
La traduzione deve ancora essere testata, ma Beamdog non ci sta più supportando Quindi è tutto fermo da mesi, ormai.
Ciao a tutti.
Qualcuno ha notizie di @Aedan: è qualche settimana che provo a contattarlo, ma non ho risposte, spero stia bene.
Scrivo anche per mettervi al corrente di questa decisione riguardo PSTEE:
nel maggio 2017 abbiamo iniziato a rivedere la vecchia traduzione di PST.
Dopo una prima fase collettiva in cui sono stati rivisti i nomi dei personaggi, dei luoghi e i template di oggetti e incantesimi, ho personalmente effettuato la correzione di massa di tutti i caratteri accentati del gioco e successivamente uniformato tutte le traduzioni relative a nomi (personaggi, luoghi / oggetti) e modi di dire avendo come riferimento il nostro glossario online.
Ho successivamente effettuato un test completo in gioco.
Quando è partita la fase di beta testing nell’ottobre 2020, purtroppo si è interrotto tutto dopo poco tempo.
Assodato ormai che BEAMDOG non ha intenzione di caricare il file della traduzione sul tool online e non sono previste nemmeno future patch del gioco e dato che non mi va che vada sprecato il lavoro fatto da tutti, ho deciso di mettere a disposizione della rete la traduzione allo stato attuale.
Attenderò una settimana per eventuali commenti.
Saluto tutti con affetto.
Davide
Riguardo la traduzione che dire, mi dispiace che non si interessino più a questo aspetto. So bene cosa significa dedicare tutto quel tempo a un lavoro così mastodontico, capisco la tua decisione.
Grazie per quello che hai fatto.
Comunque non ho notizie di Aedan, mi dispiace.
Mi associo a Davide nel ringraziarti per il tuo lavoro!
Sono vito e vegeto, per fortuna
Perdonatemi per essere sparito, ma ci sono state evoluzioni importanti (e positive) nella mia vita professionale che mi hanno reso impossibile ritagliarmi spazio per attività ricreative come le traduzioni.
Torno a bomba con alcune domande - @improbabile, forse mi puoi aiutare su questo.
Mi servirebbe la traduzione ufficiale (se esiste) dei nomi di due creature. Baneguard Skeleton e Haunt.
1. Original description of the Baneguard can be found in the AD&D Monstrous Compendium Annual, Volume One (TSR 2145).
2. Original description of the Haunt can be found in the AD&D Monstrous Manual (TSR 2140).
Grazie a tutti e buona estate!
Ciao.
Quei due manuali non li ho e negli altri non li ho trovati, sorry
PS: sto traducendo Shades of the Sword Coast (quasi finito), ti avviso per non sovrapporci