Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1222324252628»

Comments

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,646
    Penso che Tomo dei Trucchi vada bene.

  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 63
    Questo oggetto era nelle mie stringhe con questa descrizione:

    TOME O' CHEATS
    Weight: 4

    This is the infamous Tome o' Cheats, a massive libram of sleazy little loopholes and the like written through the collaboration of dozens of dastardly power-gamers.

    As soon as it's decided exactly how much of its possible functions can be implemented in the short amount of time we want to allot to it, you'll be able to cheat, cheat, *cheat* like mad with it. Hoody-hoo!


    L'avevo tradotto con "Tomo dell'Imbroglione" ma "Tomo dei Trucchi" penso renda meglio!

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 160
    Salve baldi giuovini.

    A voi le mie stringhe rimaste in sospeso. Appena le chiudiamo aggiorno tutto e la mia tranche sarà pronta!

    32068 Hi Dr. Nick! TESTBEAT Ehi Dottor Nick!
    Mistero dei misteri. Non ho assolutamente idea di quale sia il significato di tutto questo. Uno dei pochi riferimenti che trovo è sulle stringhe non implementate (http://bootstrike.com/Torment/Online/tnfo9.php), ma niente di più.

    32329 "Nine regimented plane of lawful evil" "Il Piano legale malvagio dei nove reggimentali"
    Qui penso ci sia un typo nell'inglese originale, che se fosse "Nine regimented planeS of lawful evil" avrebbe senz'altro più senso, traducendo "Nove piani di rigida disciplina legale malvagia".

    32683 "Speak the walls silently the chaos of prophecies." >> Parlano i muri muti delle profezie del caos".
    32684 "Written are the prophets of the halls on the words." >> "Scritte le parole dei profeti nelle sale".
    Non so a cosa si riferiscano queste stringhe, ma vi riporto la traduzione in caso le abbiate incontrate nelle vostre tranche.

    32863 +1 Immunity Item Oggetto con Immunità +1
    Idem come sopra.

    32908 Stenchkows Vacche del miasma infernale
    32935 Manes ???
    Rules Police, qui c'è qualcosa per voi. Non ho trovato traduzioni ufficiali di questi due mostri, anche se il web abbonda di incidenze per l'inglese. Ho visto tradotto "Mane" come tale (e pluralizzato in "Mani") qui.

    33005 "Also called th' 'Glooms.'" He shrugs, then shivers, as if by reflex. "Gray in every sense o' th' word. Colors burn yer eyes there; they shout, are too loud, and yer dreams are pulled ta th' surface an' poured on th' ground, lost forever. Only th' night hags rule there... the Gray Ladies o' th' Waste."
    "Si chiamano anche i GLOOMS". Scrolla le spalle, poi rabbrividisce come per riflesso. "Grigie in ogni senso della parola. Il colore ti brucia gli occhi, là; gridano, sono troppo rumorosi, e i tuoi sogni vengono risucchiati in superficie e sparsi in terra, persi per sempre. Solo le Megere notturne dominano in quei luoghi... le Grigie Signore delle Distese".

    Questo è Ghysis che parla delle Distese Grigie, anche chiamate "Glooms". Si tratta solo di trovare una traduzione carina per questo termine, nient'altro. Vista l'apatia/malinconia oppressiva che affliggono chi transita per questi luoghi potremmo mettere Malincontrade, oppure Oscuriterre, Buiolande, Tristoluoghi e così via discorrendo.

    33064 Company o' the Blazin' Effigy Compagnia dell'Effigie Ardente
    Riportata solo perché ricordo che qualcuno l'aveva già incontrata ma non ricordo se e come la mia traduzione coincide. Fate pure proposte se ne avete.

    33146 Painted Thug Teppista dipinto
    Non ricordo se avevamo optato per qualcosa di definitivo, non trovo nulla nel glossario. Non sono proprio felice di quel "dipinto", avete opzioni alternative?

    34192 Jangling Hiter Jangling Hiter
    La riporto per informazione, è la capitale dei kyton o Diavoli delle catene, nota appunto come Città delle catene. Lasciatela così se vi capita di trovarla.

    34701 "Hmm... 'Aggry'? 'Puggry'? Nay..." "Mmm... 'Addosso'? 'Impulso'? No..."
    34702 "'Mawgry'? Nay... 'anhungry'? Nay..." "'Falso'? No... 'Espulso'? No..."
    34703 "Perhaps 'meagry'... nay..." "Forse 'eccelso'... No..."
    Queste sono le ultime stringhe della mia tranche, di cui ho riportato la traduzione che era stata suggerita da qualcuno in relazione all'indovinello (ricordo anche la traduzione su polso/bolso e compagnia bella) MA dato che non ricordo esattamente il punto della questione, non so se quella traduzione poi era stata confermata o, appunto, si trattava di un semplice suggerimento.

    Pugnalatemi per il disordine, ma ho zero tempo per riformattare il tutto decentemente :(

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    edited January 22
    Ciao @Maroc! Inizio a risponderti su alcuni punti.
    Maroc said:

    32935 Manes
    Rules Police, qui c'è qualcosa per voi. Non ho trovato traduzioni ufficiali di questi due mostri, anche se il web abbonda di incidenze per l'inglese. Ho visto tradotto "Mane" come tale (e pluralizzato in "Mani") qui.

    Trovi il termine nel nostro mitico glossario! Si tratta di un riscontro che ci avevano già dato i nostri Rules Police.
    La traduzione ufficiale di Mane è Mane. Rimane tale anche al plurale.
    Maroc said:

    33146 Painted Thug
    Non ricordo se avevamo optato per qualcosa di definitivo, non trovo nulla nel glossario. Non sono proprio felice di quel "dipinto", avete opzioni alternative?

    Avevamo solo concordato di tradurre la parola Thug con Teppista, ma non ci eravamo fermati su tutte le ricorrenze. Chiedo opzioni alernative su Painted @rede9 @Sharsek @Davide (magari vedere com'è la creatura in gioco aiuterebbe; se fosse DAVVERO dipinta, direi che il gioco è fatto :) ).
    Maroc said:

    34192 Jangling Hiter Jangling Hiter
    La riporto per informazione, è la capitale dei kyton o Diavoli delle catene, nota appunto come Città delle catene. Lasciatela così se vi capita di trovarla.

    Grazie! Riesci ad aggiungerla al glossario (direi al foglio comune e non solo del dizionario tormentesco)?
    Maroc said:

    33064 Company o' the Blazin' Effigy Compagnia dell'Effigie Ardente
    Riportata solo perché ricordo che qualcuno l'aveva già incontrata ma non ricordo se e come la mia traduzione coincide. Fate pure proposte se ne avete.

    Onestamente, non ricordo. Nel glossario compare "Compagnia dell'Effigie Fiammeggiante": è un termine ufficiale di D&D (chiedo aiuto @Ivanhoe e @Akerhon ) o siamo liberi di tradurre a piacimento?
    Maroc said:

    33005 "Also called th' 'Glooms.'" He shrugs, then shivers, as if by reflex. "Gray in every sense o' th' word. Colors burn yer eyes there; they shout, are too loud, and yer dreams are pulled ta th' surface an' poured on th' ground, lost forever. Only th' night hags rule there... the Gray Ladies o' th' Waste."
    "Si chiamano anche i GLOOMS". Scrolla le spalle, poi rabbrividisce come per riflesso. "Grigie in ogni senso della parola. Il colore ti brucia gli occhi, là; gridano, sono troppo rumorosi, e i tuoi sogni vengono risucchiati in superficie e sparsi in terra, persi per sempre. Solo le Megere notturne dominano in quei luoghi... le Grigie Signore delle Distese".

    Questo è Ghysis che parla delle Distese Grigie, anche chiamate "Glooms". Si tratta solo di trovare una traduzione carina per questo termine, nient'altro. Vista l'apatia/malinconia oppressiva che affliggono chi transita per questi luoghi potremmo mettere Malincontrade, oppure Oscuriterre, Buiolande, Tristoluoghi e così via discorrendo.

    Anche su questo, prima di sbizzarrirci con le nostre proposte, chiederei ai RP se esiste una traduzione ufficiale.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    edited January 22
Sign In or Register to comment.