Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

12425262830

Comments

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Penso che Tomo dei Trucchi vada bene.
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Questo oggetto era nelle mie stringhe con questa descrizione:

    TOME O' CHEATS
    Weight: 4

    This is the infamous Tome o' Cheats, a massive libram of sleazy little loopholes and the like written through the collaboration of dozens of dastardly power-gamers.

    As soon as it's decided exactly how much of its possible functions can be implemented in the short amount of time we want to allot to it, you'll be able to cheat, cheat, *cheat* like mad with it. Hoody-hoo!


    L'avevo tradotto con "Tomo dell'Imbroglione" ma "Tomo dei Trucchi" penso renda meglio!
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Salve baldi giuovini.

    A voi le mie stringhe rimaste in sospeso. Appena le chiudiamo aggiorno tutto e la mia tranche sarà pronta!

    32068 Hi Dr. Nick! TESTBEAT Ehi Dottor Nick!
    Mistero dei misteri. Non ho assolutamente idea di quale sia il significato di tutto questo. Uno dei pochi riferimenti che trovo è sulle stringhe non implementate (http://bootstrike.com/Torment/Online/tnfo9.php), ma niente di più.

    32329 "Nine regimented plane of lawful evil" "Il Piano legale malvagio dei nove reggimentali"
    Qui penso ci sia un typo nell'inglese originale, che se fosse "Nine regimented planeS of lawful evil" avrebbe senz'altro più senso, traducendo "Nove piani di rigida disciplina legale malvagia".

    32683 "Speak the walls silently the chaos of prophecies." >> Parlano i muri muti delle profezie del caos".
    32684 "Written are the prophets of the halls on the words." >> "Scritte le parole dei profeti nelle sale".
    Non so a cosa si riferiscano queste stringhe, ma vi riporto la traduzione in caso le abbiate incontrate nelle vostre tranche.

    32863 +1 Immunity Item Oggetto con Immunità +1
    Idem come sopra.

    32908 Stenchkows Vacche del miasma infernale
    32935 Manes ???
    Rules Police, qui c'è qualcosa per voi. Non ho trovato traduzioni ufficiali di questi due mostri, anche se il web abbonda di incidenze per l'inglese. Ho visto tradotto "Mane" come tale (e pluralizzato in "Mani") qui.

    33005 "Also called th' 'Glooms.'" He shrugs, then shivers, as if by reflex. "Gray in every sense o' th' word. Colors burn yer eyes there; they shout, are too loud, and yer dreams are pulled ta th' surface an' poured on th' ground, lost forever. Only th' night hags rule there... the Gray Ladies o' th' Waste."
    "Si chiamano anche i GLOOMS". Scrolla le spalle, poi rabbrividisce come per riflesso. "Grigie in ogni senso della parola. Il colore ti brucia gli occhi, là; gridano, sono troppo rumorosi, e i tuoi sogni vengono risucchiati in superficie e sparsi in terra, persi per sempre. Solo le Megere notturne dominano in quei luoghi... le Grigie Signore delle Distese".

    Questo è Ghysis che parla delle Distese Grigie, anche chiamate "Glooms". Si tratta solo di trovare una traduzione carina per questo termine, nient'altro. Vista l'apatia/malinconia oppressiva che affliggono chi transita per questi luoghi potremmo mettere Malincontrade, oppure Oscuriterre, Buiolande, Tristoluoghi e così via discorrendo.

    33064 Company o' the Blazin' Effigy Compagnia dell'Effigie Ardente
    Riportata solo perché ricordo che qualcuno l'aveva già incontrata ma non ricordo se e come la mia traduzione coincide. Fate pure proposte se ne avete.

    33146 Painted Thug Teppista dipinto
    Non ricordo se avevamo optato per qualcosa di definitivo, non trovo nulla nel glossario. Non sono proprio felice di quel "dipinto", avete opzioni alternative?

    34192 Jangling Hiter Jangling Hiter
    La riporto per informazione, è la capitale dei kyton o Diavoli delle catene, nota appunto come Città delle catene. Lasciatela così se vi capita di trovarla.

    34701 "Hmm... 'Aggry'? 'Puggry'? Nay..." "Mmm... 'Addosso'? 'Impulso'? No..."
    34702 "'Mawgry'? Nay... 'anhungry'? Nay..." "'Falso'? No... 'Espulso'? No..."
    34703 "Perhaps 'meagry'... nay..." "Forse 'eccelso'... No..."
    Queste sono le ultime stringhe della mia tranche, di cui ho riportato la traduzione che era stata suggerita da qualcuno in relazione all'indovinello (ricordo anche la traduzione su polso/bolso e compagnia bella) MA dato che non ricordo esattamente il punto della questione, non so se quella traduzione poi era stata confermata o, appunto, si trattava di un semplice suggerimento.

    Pugnalatemi per il disordine, ma ho zero tempo per riformattare il tutto decentemente :(
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited January 2019
    Ciao @Maroc! Inizio a risponderti su alcuni punti.
    Maroc said:

    32935 Manes
    Rules Police, qui c'è qualcosa per voi. Non ho trovato traduzioni ufficiali di questi due mostri, anche se il web abbonda di incidenze per l'inglese. Ho visto tradotto "Mane" come tale (e pluralizzato in "Mani") qui.

    Trovi il termine nel nostro mitico glossario! Si tratta di un riscontro che ci avevano già dato i nostri Rules Police.
    La traduzione ufficiale di Mane è Mane. Rimane tale anche al plurale.
    Maroc said:

    33146 Painted Thug
    Non ricordo se avevamo optato per qualcosa di definitivo, non trovo nulla nel glossario. Non sono proprio felice di quel "dipinto", avete opzioni alternative?

    Avevamo solo concordato di tradurre la parola Thug con Teppista, ma non ci eravamo fermati su tutte le ricorrenze. Chiedo opzioni alernative su Painted @rede9 @Sharsek @Davide (magari vedere com'è la creatura in gioco aiuterebbe; se fosse DAVVERO dipinta, direi che il gioco è fatto :) ).
    Maroc said:

    34192 Jangling Hiter Jangling Hiter
    La riporto per informazione, è la capitale dei kyton o Diavoli delle catene, nota appunto come Città delle catene. Lasciatela così se vi capita di trovarla.

    Grazie! Riesci ad aggiungerla al glossario (direi al foglio comune e non solo del dizionario tormentesco)?
    Maroc said:

    33064 Company o' the Blazin' Effigy Compagnia dell'Effigie Ardente
    Riportata solo perché ricordo che qualcuno l'aveva già incontrata ma non ricordo se e come la mia traduzione coincide. Fate pure proposte se ne avete.

    Onestamente, non ricordo. Nel glossario compare "Compagnia dell'Effigie Fiammeggiante": è un termine ufficiale di D&D (chiedo aiuto @Ivanhoe e @Akerhon ) o siamo liberi di tradurre a piacimento?
    Maroc said:

    33005 "Also called th' 'Glooms.'" He shrugs, then shivers, as if by reflex. "Gray in every sense o' th' word. Colors burn yer eyes there; they shout, are too loud, and yer dreams are pulled ta th' surface an' poured on th' ground, lost forever. Only th' night hags rule there... the Gray Ladies o' th' Waste."
    "Si chiamano anche i GLOOMS". Scrolla le spalle, poi rabbrividisce come per riflesso. "Grigie in ogni senso della parola. Il colore ti brucia gli occhi, là; gridano, sono troppo rumorosi, e i tuoi sogni vengono risucchiati in superficie e sparsi in terra, persi per sempre. Solo le Megere notturne dominano in quei luoghi... le Grigie Signore delle Distese".

    Questo è Ghysis che parla delle Distese Grigie, anche chiamate "Glooms". Si tratta solo di trovare una traduzione carina per questo termine, nient'altro. Vista l'apatia/malinconia oppressiva che affliggono chi transita per questi luoghi potremmo mettere Malincontrade, oppure Oscuriterre, Buiolande, Tristoluoghi e così via discorrendo.

    Anche su questo, prima di sbizzarrirci con le nostre proposte, chiederei ai RP se esiste una traduzione ufficiale.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited January 2019
    -
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Perfetto, rimango in attesa allora. Mi sono segnato alcuni termini a parte, vediamo che dicono i RP e questo weekend aggiorno il glossario se non ci sono altre novità.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited April 2019
    @Davide @Sharsek @Maroc @keerian @Sharanee @Anna_Somniar @Ivanhoe @rede9 @improbabile

    Carissimi,

    Come anticipato, sottopongo alla vostra attenzione l'ultima tranche di termini specifici, nomi propri o nomi di location per un confronto finale, così da poter chiudere anche questa parentesi.
    Divido il tutto in tre sezioni per comodità e organizzazione:
    • Sesso del PNG a cui si riferiscono le stringhe
    • Nomi di persone e di creature cui occorre decidere la traduzione
    • Nomi di luoghi e di oggetti di cui occorre decidere la traduzione

    Sesso del PNG a cui si riferiscono le stringhe
    Se qualcuno ha modo di fare un check con PST vanilla o PSTEE, mi sarebbe utile sapere se le seguenti stringhe vengono usate solo per uomini, solo per donne o per entrambi - in quest'ultimo caso, richiederei stringhe differenti in base al sesso.

    1750: Hive Townsperson
    1751: Frightened Hive Dweller
    1752: Angry Hive Dweller
    2538: Curst Townie
    2861: Villager
    2858: Lower Ward Townsperson
    2861: Villager
    2870: Lower Ward Townsperson
    3043: Planewalker (Viaggiatore dei Piani - compare sia al maschile sia al femminile?)
    3047: Dump Caretaker
    3050: Instructor
    3053: Auctioneer
    3108: Clerk's Ward Citizen
    3128: Townsperson
    3137, 22139: Tailor (Sarto o Sarta?)
    3142: Lecturer (oltre al sesso, sarebbe utile capire cosa fa il PNG con questo tooltip: è un docente, un oratore o altro?)
    3148: Clerk
    3270: Curator (oltre al sesso, sarebbe utile capire cosa fa il PNG con questo tooltip)
    9039: Drunk
    9040: Iron Nalls
    9042: Laborer
    9049: Overseer (oltre al sesso, sarebbe utile capire cosa fa il PNG con questo tooltip)
    9050: Weapons Worker (oltre al sesso, sarebbe utile capire cosa fa il PNG con questo tooltip)
    9053: Soothsayer
    52757: Crazy Mage
    52754: Crazy Curst Citizen
    53778: Angry Curst Citizen


    Nomi di persone e di creature cui occorre decidere la traduzione
    2630: Vargouille = Esiste una traduzione ufficiale? Diversamente, lo lascerei invariato.
    2773: Gronk Smash è il nome di un'abilità dei Gronk. Esiste una traduzione ufficiale? In genere, come viene tradotto "smash" in D&D?
    3603: Il mitico Pharod è conosciuto come Pharod Wormhair. Come traduciamo Wormhair?
    3086: Crumplepunch = ? (Ne abbiamo parlato a lungo, ma non abbiamo preso una decisione. Riepilogo le proposte: Pugno Rovinoso, Fracassapugno, Pugnopesante, Pugnofracassato. Qui le altre considerazioni di Maroc. C'è anche l'opzione di lasciarlo non tradotto).
    3272: Wild-Eyed Thug = ?
    3276: Importer = ?

    3312: Larval Worm = ?
    3628: Were-beast = Esiste una traduzione ufficiale?

    9055: Witchy Woman = ?
    9056: Wild-Eyed Man = ?

    13335: Ratbone = ? (Nome personaggio ripristinato con la mod UB per PSTEE; ne abbiamo parlato a lungo, ma non abbiamo preso una decisione)
    13336: Rake-Chaser (Nome personaggio ripristinato con la mod UB per PSTEE; ne abbiamo parlato a lungo, ma non abbiamo preso una decisione)
    13342: Orders Clerk (Abbiamo appurato che viene usato per un PNG di sesso maschile; qualche idea sul contesto?)
    29691: Drunken Rake = ? (Si riferisce a Rake-Chaser?)

    31863: Strahan Runeshadow = ?
    33146: Painted Thug = ?
    44950: Knight of the Post = ? (Si riferisce a The Post, La Bacheca, o non c'entra nulla?)
    52741: Tainted Barse (è il nome dell'oste proprietario della Traitor's Gate Tavern) = ?
    62404: Outer Curst = ? (Ha una traduzione ufficiale?)
    62408: Inner Curst = ? (Ha una traduzione ufficiale?)

    68115: Knifed Ghoul = ?

    Nomi di luoghi e di oggetti di cui occorre decidere la traduzione
    3235: Diseased Book. In che contesto appare questa stringa?
    3606: Gear-Plane of Ultimate Law: Mechanus = ?
    3241: Pestilential Tome. In che contesto appare questa stringa?
    3315: Pillar of Skulls: Esiste una traduzione ufficiale?
    4721: Unfolding Portal = ? (Ne abbiamo parlato a lungo, ma non abbiamo preso una decisione)
    22144: Traitor's Gate = Esiste una traduzione ufficiale? Diversamente, consolidiamo "Il Cancello del Traditore" (il simbolo sull'insegna è proprio quello di un cancello)
    22169: Shattered Crypt = ?

    gifuj4wardlj.png

    22173: Crypt of the Embraced = ?

    t58tdhlz3g1f.png

    59163: Sharegrave's kip è la casa di Donafossa (Sharegrave); kip letteralmente significa "pisolino". C'è un chiaro gioco di parole (tra l'altro divertente :D). Come suggerite di tradurlo?
    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    33146: Painted Thug = Teppista tatuato?

    3241: Pestilential Tome. Non so dove appare ma suppongo riguarderà il tomo parlante (Grimoire of Pestilential Thought) che ti dà consigli machiavellici e ti rende malvagio ogni volta che lo sfogli finché ti offre ricompense in cambio di certe azioni (l'ultima cattivissima è vendere schiavo un compagno per ottenere "Parola del potere: uccidere"). Tomo pestilenziale va bene? Altrimenti che ne dite di "scelleratissimo"?

    Traitor's Gate cita un luogo reale: https://en.wikipedia.org/wiki/Traitors'_Gate
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    rede9 wrote: »
    33146: Painted Thug = Teppista tatuato?

    3241: Pestilential Tome. Non so dove appare ma suppongo riguarderà il tomo parlante (Grimoire of Pestilential Thought) che ti dà consigli machiavellici e ti rende malvagio ogni volta che lo sfogli finché ti offre ricompense in cambio di certe azioni (l'ultima cattivissima è vendere schiavo un compagno per ottenere "Parola del potere: uccidere"). Tomo pestilenziale va bene? Altrimenti che ne dite di "scelleratissimo"?

    Grazie per il tuo contributo :)
    Per Painted Thug, la tua proposta mi piace. Per scrupolo, tu sei riuscito a capire a chi si riferisce? Ad un teppista qualsiasi o ad uno specifico?
    Per Pestilential Tome, appurata la natura del tomo, trovo che la tua proposta sia ottima - direi "Tomo Scellerato".
    rede9 wrote: »
    Traitor's Gate cita un luogo reale: https://en.wikipedia.org/wiki/Traitors'_Gate

    Wow, non lo sapevo!
    Vedo che in genere in italiano compare al plurale, Cancello dei Traditori. Se non esiste una traduzione ufficiale, usiamo questa.

    Grazie ancora!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    68115: Knifed Ghoul = Ghoul accoltellato?

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited March 2019
    Aloha. Mi trovo in un periodo ultraimpegnato, per cui non ho alcuna possibilità (anche se mi piacerebbe) di fare check in-game.

    Ho letto rapidamente la discussione, @Aedan grazie per l'aggiornamento e il lavoro di catalogazione extra.

    Piccola nota generale: assicuriamoci di avere il contesto del termine prima di tradurlo. Creare una traduzione dal nulla senza ragionare è superficiale e rischioso. C'è il uèbbe a disposizione dei nostri polpastrelli e tutta una Tormentopedia là fuori che ci serve a capire il dove, il quando, il chi, il come e il perché di quello che ci troviamo a tradurre: sfruttiamola per avere le idee chiare prima di attivare la nostra creatività! :wink:

    1) KIP > in Cant identifica la propria abitazione, tana, bettola, rifugio o simili. Ricordo di averlo trovato su diverse stringhe, anche se ora non so assolutamente quale traduzione avessi usato, ma in generale anche l'espressione "to call kip" significa ormeggiarsi, pernottare da qualche parte.
    Pur volendo forzare un gioco di parole con "pisolino", non ne vedrei comunque il nesso (potrei sbagliarmi ma non ricordo particolari gag con Donafossa che dorme).

    Vi rimando alla lettera K di questo glossario (guarda caso su Fandom) per informazioni contestuali sia su "kip" che "knight of the post" (quest'ultimo, fondamentalmente un falso testimone professionista come precisano anche il Merriam-Webster e un'altra manciata di dizionari online).

    2) PAINTED THUG > Stavo per accettare "tatuato", ma quel "painted" mi sembrava troppo particolare per definire una cosa generica... (d'altronde siamo su Planescape)... e infine devo bocciarlo, perché dopo una ricerca veloce veloce ho scoperto che in effetti si tratta di persone dipinte. Date CTRL+F e cercate "painted thug" qui e qui e si risolve subito l'inghippo. Pare che siano più di uno visto che (a quanto dice Sorcerer's place):

    One of the two Painted Thugs at 3 has apparently painted the other in his sleep, and they are now fighting. You can take out them both, or wait and kill the survivor of their internal battle. Or leave them alone.

    Ci sono pure linee di dialogo dove il "painted" si ripete (citate nel primo link). Quindi, a questo punto, rimaniamo sul dipinto/verniciato/pasticciato/imbrattato/quel che vi pare, ma il tatuato mi pare un po' troppo fuori contesto.

    3) KNIFED GHOUL > Se parliamo di un ghoul accoltellato, non mi viene da pensare che il coltello ce l'abbia ancora addosso... anzi, dentro! Stando a Fandom:

    The Nameless One can notice that this ghoul has Uhir's Knife stuck in his body.

    Al momento sono esausto e la mia capacità creativa è pari a -50, però la domanda è: possiamo trovare una parola o un'espressione migliore che faccia a capire al giocatore che il coltello è nel ghoul (e tra l'altro è un ninnolo niente male)?

    4) TOME OF PESTILENTIAL THOUGHT e PESTILENTIAL TOME > sembrano essere due cose diverse. Il primo è un grimorio che lascia Mantuok se lo secchiamo nei Warrens of Thought, e ho trovato - giuro! - un glossario tormentesco in cinese tradizionale, per cui possiamo trarre ispirazione da loro e usare il chiarissimo 厭煩之書 :lol:
    Sul secondo ho trovato questa guida ai mostri in cui invece il "pestilential tome" parrebbe un vero e proprio nemico (con ben 32.000 punti ferita e CA base di -10). Non ho la più pallida idea, sinceramente, e per quanto ne so potrebbe pure essere una di quelle stringhe che si riferiscono a cose non più in gioco (qualcuno l'ha avuta da tradurre e può magari offrirci più contesto?). In ogni caso, sconsiglio vivamente di allineare le traduzioni se si riferiscono a cose diverse.

    5) TRAITOR'S GATE > C'era stata una lunga discussione mi pare lo scorso agosto e ricordo ne avevamo dette di tutti i colori, tra cataratte e Tolomee :smiley: comunque in questo caso la proposta mi va bene. Non credo sia per forza un richiamo all'ingresso "acquatico" della Torre di Londra (anche perché Curst e l'acqua hanno davvero poco a che fare :lol:), ma in ogni caso sono d'accordo con "Cancelli dei traditori": suona bene e possiamo permetterci di fare uno strappo alla regola per il singolare, noi amanti della porta di Baldur :wink:

    Insomma, non ho contribuito granché alla discussione però mi raccomando: occhi aperti! E adesso vado a chiudere i miei :neutral:

    A presto!
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Maroc
    Grazie :)

    Lato mio, prima di postare il recap, ho consultato Torment Wiki ed è stato utile per chiudere alcune questioni senza dover tornare a confrontarsi, mentre non è servito per sciogliere i nodi di cui sopra - in alcuni casi, non ho proprio trovato i riferimenti.
    Detto questo:
    - Per Painted Thug, ti ringrazio per l'approfondimento (infatti avevo chiesto per scrupolo maggiore contesto nella mia risposta).
    - Per Pestilential Tome, chiedo ai colleghi inglesi (direi di riservarci di questa opzione anche in altri casi ambigui come questo!).
    - Per Traitor's Game, ho aggiornato il glossario con "Cancello dei Traditori". Conta poco ai fini della nostra traduzione, ma non mi sento di escludere nessun riferimento con la realtà... In BG, ci sono un sacco di posti ripresi da luoghi realmente esistenti. Black Isle era solito farlo :)
    - Per Knifed Ghoul, a me non vengono in mente altre soluzioni oltre a quella proposta da @rede9. Se qualcuno dovesse avere un'illuminazione, è pregato di condividerla!
    - Per Knight of the Post, nel mio caso si tratta proprio di una stringa tooltip, quindi del nome che identifica una persona. Come mi suggerisci di tradurlo? (Grazie per l'approfondimento anche in questo caso!).

    Buona giornata a tutti!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Maroc @rede9
    Ecco la risposta dei colleghi inglesi su Pestilential Tome:
    I would guess it's an early attempt to implement the Grimoire of Pestilential Thought. It is a creature (PESTIL.CRE) instead of the item (PESTIL.ITM) used for the Grimoire of Pestilential Thought. As far as I can tell the creature is unused.
    Quindi:
    - La stringa è inutilizzata;
    - Probabilmente (non ne abbiamo la certezza) consisteva nell'implementazione come creatura interagibile di un oggetto, il Grimoire of Pestilential Thought.

    ;)
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited March 2019
    Aedan wrote: »
    - Per Pestilential Tome, chiedo ai colleghi inglesi (direi di riservarci di questa opzione anche in altri casi ambigui come questo!).

    Cavolo, @Aedan, quindi scartiamo 厭煩之書? Peccato me n'ero innamorato ormai :lol: Scherzi a parte, grazie per la risposta, se non altro abbiamo dissolto un po' di dubbi.

    - Consumo le mie ultime energie di oggi per proporre qualcosa su Knight of the post (di cui ho trovato un'altra definizione in inglese come "con man", truffatore, imbroglione, ecc). Se è un tooltip generale, che potrebbe presumibilmente e potenzialmente apparire su più personaggi, io lo terrei nel modo negativo più generico e corto possibile, ad esempio "Truffatore" o "Imbroglione"... volendo possiamo tirare la corda fino a "malfattore" senza però cadere nel già usato "teppista". Il problema è che se questa stringa cade su un personaggio femminile siamo fritti :neutral:

    EDIT: il mio ultimo neurone è morto esplodendo in un'ultima debole scarica elettrica di immaginazione, suggerendomi che "lestofante" potrebbe ben adattarsi sia a maschile che femminile, allo stesso tempo dando quell'accezione negativa generale. Parrebbe tutto bellissimo ma... abbiamo praticamente candeggiato il termine togliendo ogni coloritura di quello originale. C'è qualcosa di più variopinto in Italiano?

    - Onde evitare che Pestilential Tome (creatura) sia effettivamente e in qualche modo implementato, magari pariamoci il didietro facendo in modo di tenere il nome simile ma non uguale, un po' come la differenza tra oggetti non identificati e identificati? Ad esempio, se l'oggetto è Tomo del Pensiero Pestilenziale, il mostro Tomo Pestilenziale mi va benissimo.

    - E se dessimo uno Zombi trafitto/infilzato/impalato (quest'ultima mi suona debolissima non so manco perché l'ho proposta)? Ci sarebbe pure un trapassato ma no, tecnicamente uno zombi è già trapassato alla morte :)


    Oggi sono a corto di idee, scusate >_>
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited March 2019
    @Maroc
    Buongiorno!

    - Knight of the Post: chiedo ai colleghi inglesi con chi viene usato quel tooltip, così capiamo se ci occorre una traduzione neutra adeguata per entrambi i sessi o solo maschile.
    - Pestilential Tome: su questo, non corriamo rischi. Per PSTEE, Beamdog ha deciso con Avellone di non ripristinare i contenuti tagliati.
    - Knifed Ghoul: Ghoul Trafitto mi piace, aggiudicato!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited March 2019
    · Nel testo originale di questa descrizione manca il campo “Proficiency”:

    TRIGIT'S SMASH
    Damage: 2-16 Crushing
    Weight: 0
    Speed: 5
    Proficiency:
    Usable by Trigit only

    @Anna_Somniar
    I colleghi inglesi mi informano che questa stringa non è utilizzata.

    @Maroc
    La stringa "Knight of the Post" è inutilizzata e non è previsto che venga implementata.
    A me la tua proposta di "Lestofante" piace molto e mi sento di usarla come scelta finale.

    A tutti:
    I cari colleghi inglesi mi hanno anche dato un riscontro sui termini della prima sezione di cui occorreva individuare il sesso per poter adeguare la traduzione. Nei casi dove è necessaria una versione femminile, chiederemo come di consueto a mamma Beamdog di creare un'apposita stringa.
    1750: Hive Townsperson
    - Both
    1751: Frightened Hive Dweller
    - Male
    1752: Angry Hive Dweller
    - Male
    2538: Curst Townie
    - Male
    2858: Lower Ward Townsperson
    - Both
    2861: Villager
    - Both
    2870: Lower Ward Townsperson
    - Both
    3043: Planewalker
    - Male
    3047: Dump Caretaker
    - Male
    3050: Instructor
    - Unused
    3053: Auctioneer
    - Male
    3108: Clerk's Ward Citizen
    - Both
    3128: Townsperson
    - Male
    3137, 22139: Tailor
    - 3137: Male, 22139: Name of the tailor's shop area (AR0611.ARE) in MAPNAME.2DA
    3142: Lecturer (specifically, what is the profession of this creature?)
    - Male, Two creatures use this tooltip (Death's Advocate and Three-Planes-Aligned)
    3148: Clerk
    - Unused
    3270: Curator (specifically, what is the profession of this creature?)
    - Unused
    9039: Drunk
    - Male
    9042: Laborer
    - Male
    9049: Overseer (specifically, what is the profession of this creature?)
    - Male, This is the tooltip for Craddock.
    9050: Weapons Worker (specifically, what is the profession of this creature?)
    - Male, Workers on the weapon the Godsmen are making in the Foundry.
    9053: Soothsayer
    - Female
    13342: Orders Clerk
    - Male
    44950: Knight of the Post
    - Unused
    52757: Crazy Mage
    - Male
    52754: Crazy Curst Citizen
    - Unused
    53778: Angry Curst Citizen
    - Male

    Traduzione aggiornata di conseguenza.
    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Per TOME OF PESTILENTIAL THOUGHT potrei suggerire la rima ESIZIALE anziché lo scellerato testé?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Grazie, ma lasciamo la traduzione già definita.
    Maroc wrote: »
    Orders Clerk > Non è che per caso si tratta di Order's Clerk (e quindi impiegato dell'ordine... anche se non so di preciso che ordine xD)? Dove si trova il pg?

    Su questo, non sono riuscito a reperire informazioni; posso solo confermarti che è scritto Orders Clerk. Tu per caso hai avuto più fortuna di me?
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ave @Aedan.
    È strano perché non trovo alcuna incidenza del termine. Questa è l'unica incidenza (glossario spagnolo tormentesco) che ho riscontrato, con la traduzione "Encargado de los pedidos" (Incaricato delle richieste). E paradossalmente ho appena scoperto che in una discussione passata avevo scritto la stessa identica cosa con lo stesso identico link.

    Quello che segue è un puro, discutibilissimo ragionamento.
    1- Se è un clerk si trova per forza nella Clerk's ward.
    2- Se è un Order Clerk dev'essere uno che appartiene a qualche ordine.
    3- L'unico ordine che mi ricordo in quella zona è quello dei Godsmen.
    4- Se è un clerk dei Godsmen che si occupa delle richieste, dal momento che "pedido" identifica anche un "purchase order", cioè un ordine d'acquisto o, più in senso lato, una ricevuta, non è che per caso la ricevuta sarebbe questa e "Orders clerk" una stringa caduta nel limbo e poi magari sostituita da Nadilin il Foundry Clerk?

    C'è una discussione su una quest irrisolvibile qui dove si cita un Foundry clerk a cui bisognerebbe dare una certa ricevuta (e ha senso supporre che sia un impiegato appositamente "programmato" per questo incarico).

    A parte il mio ragionamento, ovviamente costruito su un sacco di "se", non mi viene in mente nient'altro, sorry ._.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Maroc
    Grazie mille. Per ora, so solo che la stringa è usata e si riferisce ad una creatura di sesso maschile. Cerco di scoprire qualcosa di più.
    Nel mentre, ho trovato finalmente riscontro ufficiale su Vargouille nel Manuale dei Mostri III (3.5): resta Vargouille anche in italiano. Aggiunto al glossario.
    iztemhonmdxl.jpg
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 195
    edited March 2019
    @Aedan
    Ci provo

    2773: Gronk Smash = Distruzione del Gronk (non ho trovato traduzioni ufficiali)
    3603: Pharod Wormhair= Pharod Medusa
    3086: Crumplepunch = Lo lascerei in inglese
    3091: Ghysis the Crooked = Ghysis lo Sbilenco
    3272: Wild-Eyed Thug = Thug dagli Occhi Rabbiosi
    3276: Importer = Importatore (senza sapere, però, chi è o cosa fa)
    3312: Larval Worm = Embrione di Verme
    3628: Were-beast = Creatura Mannara o semplicemente Licantropo (non ho trovato traduzioni ufficiali)
    9055: Witchy Woman = Streghetta
    9056: Wild-Eyed Man = Uomo dagli Occhi Rabbiosi
    13335: Ratbone = Ratto Testa d'Osso
    13336: Rake-Chaser = Raschiatore di Cesello
    13342: Orders Clerk = non ho idea del contesto, prova una traduzione generica tipo Scrivano/Impiegato
    29691: Drunken Rake = Raschiatore Ubriaco
    31863: Strahan Runeshadow = Sthahan Runa d'Ombra
    33146: Painted Thug = Thug Dipinto
    44950: Knight of the Post = non so
    52741: Tainted Barse = sì, (vedi torment wiki)
    62404: Outer Curst = Curst Esterno (non ho trovato traduzioni ufficiali)
    62408: Inner Curst = Curst Interno (non ho trovato traduzioni ufficiali)

    68115: Knifed Ghoul = secondo me va bene Ghoul Pugnalato (come già detto)

    Nomi di luoghi e di oggetti di cui occorre decidere la traduzione
    3235: Diseased Book= (senza sapere il contesto) Libro Malsano
    3606: Gear-Plane of Ultimate Law: Mechanus = Nirvana Meccanico di Mechanus (è una delle prime traduzioni di Mechanus)
    3241: Pestilential Tome = Tomo Fetido (senza sapere il contesto)
    3315: Pillar of Skulls: Pilastro di Teschi (non ho trovato una traduzione ufficiale)
    4721: Unfolding Portal = Portale Rivelato
    22144: Traitor's Gate = Cancello del Traditore
    22169: Shattered Crypt = Cripta in Rovina
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Ciao ragazzi, come già comunicato ad Aedan, io non ho giocato il gioco e di conseguenza mi risulta un po' complesso dare una traduzione a questi termini senza contesto.
    Devo dire che le traduzioni proposte da improbabile mi sembrano impeccabili.
    Forse tradurrei 'Curst' però non saprei nemmeno come. Mi verrebbe da pensare a 'girone' ma forse mi discosterei completamente dal mondo D&D per andare da tutt'altra parte.
    Knight of the Post = Cavaliere degli Zombie
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited April 2019
    Provo anche io

    3272: Wild-Eyed Thug = Teppista dallo sguardo folle
    13335: Ratbone = Rattossa
    13336: Rake-Chaser = "Rincorri-Damerino", avevo tradotto Rake come "damerino", oppure "libertino", ma non so...
    3312: Larval Worm = Larva di Verme
    9055: Witchy Woman = Maliarda
    31863: Strahan Runeshadow = Vate Runenere (Strahan dovrebbe significare "poeta" in irlandese)
    3276: Importer = Importatore, Acquirente
    2773: Gronk Smash = Distruzione di Gronk
    3086: Crumplepunch = Scassanocche, Spaccanocche
    62404: Outer Curst = Crust Di Fuori
    62408: Inner Curst = Crust Di Dentro
    22169: Shattered Crypt = Cripta Distrutta
    3241: Pestilential Tome = Tomo Pestifero

    52741: Tainted Barse = Sozzo Deretano
    Qui c'è da fare attenzione a questa stringa:

    He glares at you. "Barse is my given name, berk. I got the Tainted later because of some former friends spreading baseless chant." He looks *very* angry. "What the hell do you want, anyway? You an adventurer or something?"


    Mi convincono
    3091: Ghysis the Crooked = Ghysis il Deforme
    3603: Pharod Wormhair= Pharod Medusa
    3628: Were-beast = Creatura Mannara
    - Knifed Ghoul: Ghoul Trafitto
    - 3235: Diseased Book= Libro Malsano
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    @Aedan provo a buttare qualche proposta per i nomi ancora non confermati.
    Non ho letto con cura tutta la conversazione, può essere che qualcuna delle traduzioni sia già stata proposta da altri.

    Nomi di persone e di creature cui occorre decidere la traduzione
    2773: Gronk Smash: potrebbe essere una "citazione" di "Hulk smash!" ? In questo caso proporrei "Gronk Spacca".
    3603: Pharod Wormhair: Vermichioma.
    3086: Crumplepunch = A suo tempo avevo proposto "Pugno Rovinoso".
    3091: Ghysis the Crooked = OK per Ghysis il Deforme.
    3272: Wild-Eyed Thug = Teppista Allucinato.
    3276: Importer = Importatore.
    3312: Larval Worm = Verme Larvale.
    3628: Were-beast = Se non esiste una traduzione ufficiale, andrei con un letterale "Bestia mannara".
    9055: Witchy Woman = Donna Ammaliante.
    9056: Wild-Eyed Man = Uomo Allucinato.
    13335: Ratbone = Osso di Ratto.
    13336: Rake-Chaser = Caccia-Libertino.
    13342: Orders Clerk = Per quel che può valere, il traduttore di Google per "Orders Clerk" restituisce "Commesso".
    29691: Drunken Rake = Libertino Ubriaco
    31863: Strahan Runeshadow = Strahan Runa Ombra
    52741: Tainted Barse = Barse il Marcio
    62404: Outer Curst = Siccome è una città, io andrei con "Periferia di Curst".
    62408: Inner Curst = "Centro di Curst" (vedi sopra)

    Nomi di luoghi e di oggetti di cui occorre decidere la traduzione
    3235: Diseased Book = Non so il contesto, ma sono d'accordo con "Libro Malsano".
    3606: Gear-Plane of Ultimate Law: Mechanus = Piano Ingranaggio della Somma Legge
    3315: Pillar of Skulls: Se non esiste una traduzione ufficiale, "Pilastro di Teschi".
    4721: Unfolding Portal = Portale Dispiegabile/Estensibile
    22169: Shattered Crypt = sono d'accordo con Cripta Distrutta.
    22173: Crypt of the Embraced = Cripta degli Accolti.
    59163: Sharegrave's kip = Stamberga di Donafossa.

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ragazzi io in questi giorni sarò ultra impegnato a lavoro, proverò a tornare qui per riprendere la discussione intorno a giovedì-venerdì ._.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Mi è un po' difficile riuscire a trovarmi sul forum in momenti in cui sono abbastanza fresco da poter dare un contributo. Se nei prossimi giorni riesco, provo a ora di pranzo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Maroc @Davide
    Vi aspettiamo :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    3086: Crumplepunch = A suo tempo avevo proposto "Pugno Rovinoso".
    Fracassapugno?
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    rede9 wrote: »
    3086: Crumplepunch = A suo tempo avevo proposto "Pugno Rovinoso".
    Fracassapugno?

    Per me ok anche questa.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Sui termini sbarrati in questo post, la traduzione è da intendersi ormai consolidata. Sul resto, inizio a confermare e ad aggiungere al glossario:

    3603: Pharod Wormhair = Uso la proposta avanzata da @Sharsek, Pharod Vermichioma. Ottimo suggerimento :)
    3312: Larval Worm = Verme Larvale. Guardate quant'è carino!
    3315: Pillar of Skulls = Pilastro di Teschi
    3628: Were-beast = Bestia mannara
    62404: Outer Curst = Uso la proposta avanzata da @Sharsek, "Periferia di Curst"
    62408: Inner Curst = Uso la proposta avanzata da @Sharsek, "Centro di Curst"

    Sugli altri termini, chiedo qualche info in più ai colleghi inglesi.
    Grazie a tutti!
Sign In or Register to comment.