Avrei un'altra domanda. Forse andava fatta prima perché penso che tocchi tutti, ma pazienza.
Ci sono delle frasi in cui si descrive l'azione che il Senzanome può fare. In certi casi sono tradotte con l'indicativo, in altri con l'imperativo. Es:
Approach her -> Ti avvicini / Avvicinati
Wait -> Aspetti / Aspetta
Leave her be -> La lasci stare / Lasciala stare
Personalmente sarei per usare l'indicativo, anche se forse l'inglese suggerirebbe l'imperativo.
C'è una frase pronunciata da Morte, proprio la prima nel gioco, che non riesco a capire cosa voglia dire:
Ehi, chief. You okay? You playing corpse or you putting the blinds on the Dusties? I thought you were a deader for sure.
tradotta con
"Ehi capo. Tutto bene? Stai giocando al morto coi Cinerei? Pensavo che ci fossi rimasto secco sul serio".
In pratica la traduzione salta la seconda parte della domanda. Ci ho pensato un bel po', ma non riesco a immaginare a cosa si stia riferendo. Per vederla basta avviare una partita e la stringa compare come prima frase detta da Morte. Idee?
@Davide Potrebbe essere "stai cercando un nascondiglio presso i Cinerei?". Oppure "stai mettendo alla prova la vista dei Cinerei?"
C'è una frase pronunciata da Morte, proprio la prima nel gioco, che non riesco a capire cosa voglia dire:
Ehi, chief. You okay? You playing corpse or you putting the blinds on the Dusties? I thought you were a deader for sure.
tradotta con
"Ehi capo. Tutto bene? Stai giocando al morto coi Cinerei? Pensavo che ci fossi rimasto secco sul serio".
In pratica la traduzione salta la seconda parte della domanda. Ci ho pensato un bel po', ma non riesco a immaginare a cosa si stia riferendo. Per vederla basta avviare una partita e la stringa compare come prima frase detta da Morte. Idee?
Scusate se mi intrometto, ma non potrebbe andare "Stai fingendo di essere morto o stai gettando fumo/polvere negli occhi ai Cinerei?'"
Ragazzi scusate nelle mie stringhe ho queste descrizioni degli allineamenti che sicuramente qualcuno ha già tradotto e confermato. Potreste dirmi dove andare a reperirle?
Neutral Good. Neutral Good characters believe in the balance between law and chaos, but they lean towards performing good actions.
Chaotic Good. Chaotic Good characters aren't concerned with structure or order. They are individualists who tend toward performing acts of kindness.
Lawful Neutral. Lawful Neutral characters believe in order over all other concerns.
True Neutral. True Neutral characters believe in maintaining the balance of law and chaos. They don't tip the scales between the two and tend to oppose anyone who does.
Chaotic Neutral Chaotic Neutral characters do not believe in order. This is the alignment of lunatics, madmen and impulsive characters.
Lawful Evil. Lawful Evil characters believe in "organized evil" and prefer to further the causes of evil and villainy in an orderly, hierarchal manner.
Neutral Evil. Neutral Evil characters believe in the balance between law and chaos, but they lean toward performing evil actions. Chaotic Evil Chaotic Evil characters are the epitome of villainy. They care nothing about order, truth and justice and serve their own selfish desires at every opportunity.
C'è una frase pronunciata da Morte, proprio la prima nel gioco, che non riesco a capire cosa voglia dire:
Ehi, chief. You okay? You playing corpse or you putting the blinds on the Dusties? I thought you were a deader for sure.
tradotta con
"Ehi capo. Tutto bene? Stai giocando al morto coi Cinerei? Pensavo che ci fossi rimasto secco sul serio".
In pratica la traduzione salta la seconda parte della domanda. Ci ho pensato un bel po', ma non riesco a immaginare a cosa si stia riferendo. Per vederla basta avviare una partita e la stringa compare come prima frase detta da Morte. Idee?
@Davide Potrebbe essere "stai cercando un nascondiglio presso i Cinerei?".
@Davide io sarei d'accordo con l'interpretazione di @rede9 . Unica differenza, io lo renderei "ti stai nascondendo DAI Cinerei?"
Qualche consiglio su come tradurre i vari livelli delle caratteristiche?
Your Charisma is the stuff of myth. = Il tuo Carisma è memorabile/Il tuo Carisma è entrato nel mito. Your Charisma is legendary. = Il tuo Carisma è leggendario. Your Charisma surpasses that of mortal men. = Il tuo Carisma supera quello di qualsiasi mortale. Your Charisma is of heroic proportions. = Il tuo Carisma è di proporzioni epiche.
E per quanto riguarda questa stringa, va bene questa traduzione? You have +STAT_STRVAL1 to hit and +STAT_STRVAL2 to damage with all melee attacks.
Hai +STAT_STRVAL1 ai tiri per colpire e +STAT_STRVAL2 ai danni con tutti gli attacchi in mischia.
Salve ragazzi, non so quale decisione finale abbiate preso riguardo l'indovinello delle tre parole che finiscono in -gry, ma vi riporto qui le ultime tre stringhe del mio documento, con questi dialoghi che hanno a che fare con l'indovinello:
Penso che siano parole riferite proprio al famoso indovinello, poiché una ricerca mi ha portato a pagine simili a quella linkata da Sharsek https://en.oxforddictionaries.com/explore/which-words-end-in-gry Purtroppo non ho elementi per capire chi sta pronunciando queste stringhe, ma sono chiaramente parole obsolete dell'inglese, terminanti in -gry, quindi forse c'è da ripensare la traduzione dell'indovinello?
Salve ragazzi, non so quale decisione finale abbiate preso riguardo l'indovinello delle tre parole che finiscono in -gry, ma vi riporto qui le ultime tre stringhe del mio documento, con questi dialoghi che hanno a che fare con l'indovinello:
Penso che siano parole riferite proprio al famoso indovinello, poiché una ricerca mi ha portato a pagine simili a quella linkata da Sharsek https://en.oxforddictionaries.com/explore/which-words-end-in-gry Purtroppo non ho elementi per capire chi sta pronunciando queste stringhe, ma sono chiaramente parole obsolete dell'inglese, terminanti in -gry, quindi forse c'è da ripensare la traduzione dell'indovinello?
@Anna_Somniar a me sembrano parole che il protagonista sta pronunciando ad alta voce mentre riflette su una possibile soluzione (che come dicevamo non esiste, o piuttosto esiste ma è frutto di un "inganno" su come è posta la domanda). Mantenendo la traduzione con le due parole dell'indovinello terminanti in "-olso", queste stringhe potrebbero diventare ad esempio:
Salve ragazzi, non so quale decisione finale abbiate preso riguardo l'indovinello delle tre parole che finiscono in -gry, ma vi riporto qui le ultime tre stringhe del mio documento, con questi dialoghi che hanno a che fare con l'indovinello:
Penso che siano parole riferite proprio al famoso indovinello, poiché una ricerca mi ha portato a pagine simili a quella linkata da Sharsek https://en.oxforddictionaries.com/explore/which-words-end-in-gry Purtroppo non ho elementi per capire chi sta pronunciando queste stringhe, ma sono chiaramente parole obsolete dell'inglese, terminanti in -gry, quindi forse c'è da ripensare la traduzione dell'indovinello?
Devi risolvere l'indovinello dello zombie per conto di un altro zombie che ci rimugina sopra.
Continuo a pensare che "soqquadro" e "beqquadro" erano una fantastica occasione di fare un'esperienza istruttiva, ma non sono passati. Si vede che è officio del capo @Aedan stroncare la nostra megalegoria.
@Anna_Somniar a me sembrano parole che il protagonista sta pronunciando ad alta voce mentre riflette su una possibile soluzione (che come dicevamo non esiste, o piuttosto esiste ma è frutto di un "inganno" su come è posta la domanda). Mantenendo la traduzione con le due parole dell'indovinello terminanti in "-olso", queste stringhe potrebbero diventare ad esempio:
@Anna_Somniar nelle stringhe a me assegnate l'ho tradotto come "Padrone delle Ossa". Sul glossario abbiamo un "Master of Thralls" tradotto come "Padrone dei Soggiogati" e avevo pensato di allinearmi a quello. @Aedan se si decide per "Signore delle Ossa", bisognerebbe andare a correggere le stringhe che ti ho inviato.
Domanda: era stato raggiunto un consenso sulla traduzione di "Ravel Puzzlewell"? Ho ripercorso la discussione ma non sono riuscito a trovare una conferma definitiva.
C'è una frase pronunciata da Morte, proprio la prima nel gioco, che non riesco a capire cosa voglia dire:
Ehi, chief. You okay? You playing corpse or you putting the blinds on the Dusties? I thought you were a deader for sure.
tradotta con
"Ehi capo. Tutto bene? Stai giocando al morto coi Cinerei? Pensavo che ci fossi rimasto secco sul serio".
In pratica la traduzione salta la seconda parte della domanda. Ci ho pensato un bel po', ma non riesco a immaginare a cosa si stia riferendo. Per vederla basta avviare una partita e la stringa compare come prima frase detta da Morte. Idee?
Scusate se mi intrometto, ma non potrebbe andare "Stai fingendo di essere morto o stai gettando fumo/polvere negli occhi ai Cinerei?'"
Il problema è quell'or. Se sta fingendo di essere un cadavere, starebbe appunto buttando fumo negli occhi, quindi perché mettere una disgiuntiva?
Secondo me la prima parte della frase fa riferimento ad un comportamento assunto per gioco (forse è più chiara la traduzione originale per la prima parte) mentre la seconda al fatto che il personaggio si vuole nascondere agli occhi dei Cinerei.
C'è una frase pronunciata da Morte, proprio la prima nel gioco, che non riesco a capire cosa voglia dire:
Ehi, chief. You okay? You playing corpse or you putting the blinds on the Dusties? I thought you were a deader for sure.
tradotta con
"Ehi capo. Tutto bene? Stai giocando al morto coi Cinerei? Pensavo che ci fossi rimasto secco sul serio".
In pratica la traduzione salta la seconda parte della domanda. Ci ho pensato un bel po', ma non riesco a immaginare a cosa si stia riferendo. Per vederla basta avviare una partita e la stringa compare come prima frase detta da Morte. Idee?
Scusate se mi intrometto, ma non potrebbe andare "Stai fingendo di essere morto o stai gettando fumo/polvere negli occhi ai Cinerei?'"
Il problema è quell'or. Se sta fingendo di essere un cadavere, starebbe appunto buttando fumo negli occhi, quindi perché mettere una disgiuntiva?
Logicamente la disgiunzione è inclusiva. Comunque mi hanno consigliato un potente traduttore automatico, il quale suggerisce "... o stai piantando le tende..."; cioè il senso PLAUSIBILE è se Senza Nome è di passaggio o pensa di stabilirsi.
C'è una frase pronunciata da Morte, proprio la prima nel gioco, che non riesco a capire cosa voglia dire:
Ehi, chief. You okay? You playing corpse or you putting the blinds on the Dusties? I thought you were a deader for sure.
tradotta con
"Ehi capo. Tutto bene? Stai giocando al morto coi Cinerei? Pensavo che ci fossi rimasto secco sul serio".
In pratica la traduzione salta la seconda parte della domanda. Ci ho pensato un bel po', ma non riesco a immaginare a cosa si stia riferendo. Per vederla basta avviare una partita e la stringa compare come prima frase detta da Morte. Idee?
Scusate se mi intrometto, ma non potrebbe andare "Stai fingendo di essere morto o stai gettando fumo/polvere negli occhi ai Cinerei?'"
Il problema è quell'or. Se sta fingendo di essere un cadavere, starebbe appunto buttando fumo negli occhi, quindi perché mettere una disgiuntiva?
Dunque, in effetti la traduzione della prima parte era "stai giocando al morto", che potrebbe implicare che lui stia realmente facendo il morto. Quindi tutto sommato si coniuga con la seconda parte della proposta di @improbabile meglio di quanto non faccia la sua prima parte. Al momento opto per "giochi al morto o getti polvere negli occhi dei Cenerelli?" (tolgo il gerundio per rendere più diretto il discorso, mi sembra più appropriato per Morte).
"Greetings, sword-ringer (una forma di saluto che si rivolge in particolare ai githzerai)" = ??? Si fa riferimento a qualche arma particolare usata dai githzerai? Ho provato a cercare ma senza successo. Sicuramente qualcuno tra voi ne saprà più di me!
Golden Lord(s) = Aurei Signori / Signori Dorati / Illustri Dorati "Till I see some common Hiver bein' treated like a Golden Lord, I'm going to keep doin' my bit."
Comments
Ci sono delle frasi in cui si descrive l'azione che il Senzanome può fare. In certi casi sono tradotte con l'indicativo, in altri con l'imperativo.
Es:
- Approach her -> Ti avvicini / Avvicinati
- Wait -> Aspetti / Aspetta
- Leave her be -> La lasci stare / Lasciala stare
Personalmente sarei per usare l'indicativo, anche se forse l'inglese suggerirebbe l'imperativo.@Davide Potrebbe essere "stai cercando un nascondiglio presso i Cinerei?".
Oppure "stai mettendo alla prova la vista dei Cinerei?"
Usiamo l'indicativo
Neutral Good characters believe in the balance between law and chaos, but they lean towards performing good actions.
Chaotic Good.
Chaotic Good characters aren't concerned with structure or order. They are individualists who tend toward performing acts of kindness.
Lawful Neutral.
Lawful Neutral characters believe in order over all other concerns.
True Neutral.
True Neutral characters believe in maintaining the balance of law and chaos. They don't tip the scales between the two and tend to oppose anyone who does.
Chaotic Neutral
Chaotic Neutral characters do not believe in order. This is the alignment of lunatics, madmen and impulsive characters.
Lawful Evil.
Lawful Evil characters believe in "organized evil" and prefer to further the causes of evil and villainy in an orderly, hierarchal manner.
Neutral Evil.
Neutral Evil characters believe in the balance between law and chaos, but they lean toward performing evil actions.
Chaotic Evil
Chaotic Evil characters are the epitome of villainy. They care nothing about order, truth and justice and serve their own selfish desires at every opportunity.
I testi sono diversi da quelli usati nella saga di BG e IWD. Quindi andrebbero tradotti ex novo.
Your Charisma is the stuff of myth. = Il tuo Carisma è memorabile/Il tuo Carisma è entrato nel mito.
Your Charisma is legendary. = Il tuo Carisma è leggendario.
Your Charisma surpasses that of mortal men. = Il tuo Carisma supera quello di qualsiasi mortale.
Your Charisma is of heroic proportions. = Il tuo Carisma è di proporzioni epiche.
E per quanto riguarda questa stringa, va bene questa traduzione?
You have +STAT_STRVAL1 to hit and +STAT_STRVAL2 to damage with all melee attacks.
Hai +STAT_STRVAL1 ai tiri per colpire e +STAT_STRVAL2 ai danni con tutti gli attacchi in mischia.
A parte "entrato nel mito", le altre traduzioni vanno bene
Le traduzioni originali, in ordine, erano "è fatto di mito, leggendario, va oltre quello dei mortali, è eroico"
@Aedan d'accordo! Grazie!
@Maroc @Sharsek @Sharanee @rede9
Salve ragazzi, non so quale decisione finale abbiate preso riguardo l'indovinello delle tre parole che finiscono in -gry, ma vi riporto qui le ultime tre stringhe del mio documento, con questi dialoghi che hanno a che fare con l'indovinello:
1598 "Hmm... 'Aggry'? 'Puggry'? Nay..."
1599 "'Mawgry'? Nay... 'anhungry'? Nay..."
1600 "Perhaps 'meagry'... nay..."
Penso che siano parole riferite proprio al famoso indovinello, poiché una ricerca mi ha portato a pagine simili a quella linkata da Sharsek https://en.oxforddictionaries.com/explore/which-words-end-in-gry
Purtroppo non ho elementi per capire chi sta pronunciando queste stringhe, ma sono chiaramente parole obsolete dell'inglese, terminanti in -gry, quindi forse c'è da ripensare la traduzione dell'indovinello?
Mantenendo la traduzione con le due parole dell'indovinello terminanti in "-olso", queste stringhe potrebbero diventare ad esempio:
1598 "Mmm... 'Addosso'? 'Impulso'? No..."
1599 "'Falso'? No... 'Espulso'? No..."
1600 "Forse 'eccelso'... No..."
Continuo a pensare che "soqquadro" e "beqquadro" erano una fantastica occasione di fare un'esperienza istruttiva, ma non sono passati. Si vede che è officio del capo @Aedan stroncare la nostra megalegoria.
● Master of the Bones: Signore delle Ossa
● "I'm Civic Festhall Public Sensorium Sensory Stone #1." = Sono la Pietra sensoriale #1 del Sensorium Pubblico nel Centro Civico"
● Company o' the Blazin' Effigy = Compagnia dell'Effigie Fiammeggiante
@Aedan se si decide per "Signore delle Ossa", bisognerebbe andare a correggere le stringhe che ti ho inviato.
Ho ripercorso la discussione ma non sono riuscito a trovare una conferma definitiva.
Confermo tutto! Aggiungi questi termini nel glossario, per favore?
@Sharsek
Di fatto, non siamo giunti ad una conclusione condivisa perché nessuna delle proposte si era particolarmente imposta.
Secondo me la prima parte della frase fa riferimento ad un comportamento assunto per gioco (forse è più chiara la traduzione originale per la prima parte) mentre la seconda al fatto che il personaggio si vuole nascondere agli occhi dei Cinerei.
Comunque mi hanno consigliato un potente traduttore automatico, il quale suggerisce "... o stai piantando le tende..."; cioè il senso PLAUSIBILE è se Senza Nome è di passaggio o pensa di stabilirsi.
Al momento opto per "giochi al morto o getti polvere negli occhi dei Cenerelli?" (tolgo il gerundio per rendere più diretto il discorso, mi sembra più appropriato per Morte).
Ottima proposta. Chiudiamo la questione con la traduzione che proponi. Grazie!
Bones of the Night = Ossa della Notte
"Greetings, sword-ringer (una forma di saluto che si rivolge in particolare ai githzerai)" = ???
Si fa riferimento a qualche arma particolare usata dai githzerai? Ho provato a cercare ma senza successo. Sicuramente qualcuno tra voi ne saprà più di me!
Golden Lord(s) = Aurei Signori / Signori Dorati / Illustri Dorati
"Till I see some common Hiver bein' treated like a Golden Lord, I'm going to keep doin' my bit."
Blasted Plains = Distese Devastate / Distese Maledette
"Welcome to Rubikon, the dungeon construct" = Benvenuto a Rubikon, un labirinto di segrete / un labirinto di celle / una prigione sotterranea / una dungeon
Quadrone = Quadron
"We are modron, we are quadrone"