2773: Gronk Smash = E' il nome dell'attacco del Gronk, ma la stringa non compare nel gioco.
3091: Ghysis the Crooked = In questo caso, mi informano che "Crooked" è da intendersi nell'accezione di "Dishonest", pertanto Ghysis il Disonesto (se non l'avessi chiesto, non lo avrei mai immaginato!).
3272: Wild-Eyed Thug = Si riferisce ai cari Starved Dog Barking Thugs ed indica una persona dallo sguardo feroce e rabbioso, indi Teppista dallo Sguardo Feroce.
3276: Importer = Si riferisce a Vrischika (donna), importatrice di beni esotici, quindi Importatrice.
9055: Witchy Woman = La stringa è inutilizzata. Mi dicono comunque che significa "donna dall'aspetto di una strega", quindi possiamo tradurlo con "Streghetta" come suggerito da @improbabile.
9056: Wild-Eyed Man = Si riferisce a Wilder il Fuori di Testa e in questo caso "Wild-Eyed" è da intendersi come "pazzo, folle".
13342: Orders Clerk = Heh. I colleghi inglesi mi informano che questa stringa si riferisce a Nadilin, impiegato presso la Grande Forgia, e che significa "person who receive and process a business’ incoming orders". Questo spiega il significato di "orders". Opterei per "Addetto agli Ordini".
29691: Drunken Rake = Questa stringa si riferisce a Sarhava Vjhul. Rake qui sta a significare "a person habituated to immoral conduct". Ubriaca Dissoluta?
3235: Aggiudicato per Libro Malsano.
Vedo che sono già state fatte ottime proposte, non mi rimane che applaudire chi le ha suggerite. Giusto due cose:
3315: Pillar of Skulls = oserei un "Colonna di teschi" anziché un pilastro. Non mi pare sorreggesse qualcosa, quindi mi sento di distaccarmi un po' dal significato architettonico.
62404: Outer Curst e 62408: Inner Curst = qui sarei più propenso a scegliere la coppia Curst interno/Curst esterno. Solletica il mio interesse molto di più, e rende meno banale e più "aliena" la traduzione senza però risultare incomprensibile. Anche l'inglese va su outer/inner senza necessariamente a ricorrere a outskirts/centre, quindi perché non seguire l'inglese se il risultato (spero) è più interessante?
Per tutte le stringhe che non compaiono in gioco: bene, nulla di cui preoccuparsi. Bye bye
3091: Ghysis the Crooked = Aaaah, io invece avevo pensato al significato letterale! Buono a sapersi! Allora Ghysis il Disonesto/Losco/Corrotto va benissimo.
3272: Wild-Eyed Thug = Volendo scorciare, Teppista dallo Sguardo Feroce potrebbe direttamente diventare Teppista inferocito.
9055: Witchy Woman = per quanto inutilizzata, non userei un vezzeggiativo. Non sappiamo nemmeno se si tratta di una bambina o no. Lascerei direttamente Strega o più in generale un Donna misteriosa.
13342: Orders Clerk = YEEEEEEEEEEEEE la mia supposizione c'aveva visto giusto, si trattava di Nadilin! Ovviamente non succederà mai più nella vita xD
29691: Drunken Rake = Uhm. Ubriaca dissoluta non è sbagliato, ma sto pensando al giocatore che si ritrova di fronte ad un tooltip del genere. Perché dissoluta? Voglio dire, un tooltip che mi dice "ubriaco" ci sta, ma avere spoilerato anche il fatto di essere dissoluto non mi fa impazzire. Non ricordo l'abbigliamento della donna, ma è una Sensista (ex allieva di Fall-From-Grace). Si potrebbe in questo caso modificare con "Sensista ubriaca"? Mi pare sia un tooltip che non toglierebbe nulla alla curiosità del giocatore, portandolo comunque ad aprire il dialog la battaglia di insulti con questa donnaccia
3315: Pillar of Skulls = oserei un "Colonna di teschi" anziché un pilastro. Non mi pare sorreggesse qualcosa, quindi mi sento di distaccarmi un po' dal significato architettonico.
Hai ragione, grazie per il suggerimento. Ho aggiornato il glossario.
3272: Wild-Eyed Thug = Volendo scorciare, Teppista dallo Sguardo Feroce potrebbe direttamente diventare Teppista inferocito.
Ci sono vari "Eyed" nel gioco e sono stati resi sempre con "dallo Sguardo", quindi direi di usarlo anche qui in un'ottica di omogeneità. (PS: Occhio che usiamo la doppia maiuscola )
9055: Witchy Woman = per quanto inutilizzata, non userei un vezzeggiativo. Non sappiamo nemmeno se si tratta di una bambina o no. Lascerei direttamente Strega o più in generale un Donna misteriosa.
Premesso che si tratta di stringa inutilizzata e pertanto eviterei di dedicarle più tempo di quanto già fatto, comprendo il ragionamento di fondo che descrivi, ma eviterei "Strega" perché si riferisce ad un tipo di creatura ben precisa in D&D e non è il caso di assimilarle. Ergo, andiamo di "Donna Misteriosa" e chiudiamo qui
29691: Drunken Rake = Uhm. Ubriaca dissoluta non è sbagliato, ma sto pensando al giocatore che si ritrova di fronte ad un tooltip del genere. Perché dissoluta? Voglio dire, un tooltip che mi dice "ubriaco" ci sta, ma avere spoilerato anche il fatto di essere dissoluto non mi fa impazzire. Non ricordo l'abbigliamento della donna, ma è una Sensista (ex allieva di Fall-From-Grace). Si potrebbe in questo caso modificare con "Sensista ubriaca"? Mi pare sia un tooltip che non toglierebbe nulla alla curiosità del giocatore, portandolo comunque ad aprire il dialog la battaglia di insulti con questa donnaccia
Non saprei. Perché dovremmo censurare una chiara scelta degli autori nel descrivere un personaggio? Se l'intenzione era quella di presentarla fin da subito come dissoluta, perché sostituire Rake con Sensista? Lascerei che venga percepita fin da subito come ubriaca e dissoluta.
Ten ghiù!
PS: Ci confrontiamo sugli ultimi termini rimasti nella lista?
Difendo ancora, se possibile, l'alienità del mio Curst Interno/Esterno. In ogni caso l'altra opzione non è affatto sbagliata, si tratta semplicemente di una pura preferenza terminologica. Per Ubriaca Dissoluta, in effetti se l'inglese è spiccio tanto vale che ci accodiamo e festa finita U_U
Sugli altri termini rimasti in sospeso, che riporto qui sotto (se ne manca qualcuno all'appello ti chiedo gentilmente di correggermi):
3086: Crumplepunch = Qualcuno propose Sbattipugno, mi va bene. Ripensando al mio ragionamento, Pugno Scontroso mi andrebbe bene - MA SOLO SE il personaggio è anche bisbetico.
13335: Ratbone = Sinceramente non ricordo neanche più cos'avessi proposto, su Fandom dice solo che è un ladro professionista e può insegnare a TNO ad accedere a quella classe. Andiamo con Ossoratto, Rattosso, Femoratto, Rattarso, Ulnatopo?
13336: Rake-Chaser = Meh, anche qui non ricordo più un piffero e sono completamente senza contesto per decidere, sorry ._.
52741: Tainted Barse = Trovati vari significati: perch; any of various marine and freshwater fish resembling the perch; anche (UK, vulgar) the perineum of a man.
In base all'indicazione di @Anna_Somniar, direi che è l'accezione volgare quella da prendere in considerazione potremmo avere Derelercio, Corrottàno, Deretanfo (escludo possibili combinazioni con olezzo e fetido solo perché abbiamo già un Pentolezzo e un Fetidario).
EDIT:
notavo che le parole andrebbero spezzate perché "Tainted" sarebbe il soprannome arrivato tardi e sovrappostosi al "Barse" di battesimo. Quindi a questo punto magari Corrottàno diventa un po' complicato, però Dere-Lercio (o Derel Ercio), e Dere-Tanfo (o Dereth Anfo) mi sembrano solleticanti abbastanza, che ne dite? *_*
3606: Gear-Plane of Ultimate Law: Mechanus = Qualcuno aveva suggerito Nirvana meccanico di Mechanus, che è la traduzione ufficiale.
22173: Crypt of the Embraced = Un letterale Cripta degli Abbracciati non mi suona poi così male (credo sia un figurato per abbracciati dalle bare = morti, visto che tutto quello che c'è qui dentro sono bare e basta, ma è solo una congettura).
13335: Ratbone = Sinceramente non ricordo neanche più cos'avessi proposto, su Fandom dice solo che è un ladro professionista e può insegnare a TNO ad accedere a quella classe. Andiamo con Ossoratto, Rattosso, Femoratto, Rattarso, Ulnatopo?
Facciamo Rattosso, come suggerito anche dalla cara @Anna_Somniar. Aggiunto al glossario.
52741: Tainted Barse = Trovati vari significati: perch; any of various marine and freshwater fish resembling the perch; anche (UK, vulgar) the perineum of a man.
In base all'indicazione di @Anna_Somniar, direi che è l'accezione volgare quella da prendere in considerazione potremmo avere Derelercio, Corrottàno, Deretanfo (escludo possibili combinazioni con olezzo e fetido solo perché abbiamo già un Pentolezzo e un Fetidario).
EDIT:
notavo che le parole andrebbero spezzate perché "Tainted" sarebbe il soprannome arrivato tardi e sovrappostosi al "Barse" di battesimo. Quindi a questo punto magari Corrottàno diventa un po' complicato, però Dere-Lercio (o Derel Ercio), e Dere-Tanfo (o Dereth Anfo) mi sembrano solleticanti abbastanza, che ne dite? *_*
Ed ecco il mio Maroc!
Aggiudicato per Dere-Tanfo! Immortalato nel glossario anche questo.
22173: Crypt of the Embraced = Un letterale Cripta degli Abbracciati non mi suona poi così male (credo sia un figurato per abbracciati dalle bare = morti, visto che tutto quello che c'è qui dentro sono bare e basta, ma è solo una congettura).
Grazie per avere condiviso il tuo ragionamento, mi trovo d'accordo. Glossario aggiornato.
3086: Crumplepunch = Qualcuno propose Sbattipugno, mi va bene. Ripensando al mio ragionamento, Pugno Scontroso mi andrebbe bene - MA SOLO SE il personaggio è anche bisbetico.
Questo è l'unico termine sul quale non sono ancora convinto. Io opterei per lasciare l'originale.
Ora, se si traducono i nomi di persone, luoghi e cose, è opportuno tradurre tutto in un'ottica di omogeneità. Mi torna però alla mente il caso del Fabbro Thunderhammer, dvoe scoprimmo con orrore che la traduzione ufficiale era Martello di Tuono. Questo portava a frasi del tipo "Il negozio di Martello di Tuono è il migliore della Costa della Spada", "Trovi ottimo acciaio da Martello di Tuono", "Martello di Tuono è un tipo strano ma a posto" e altre amenità simili che facevano sanguinare le orecchie.
Avevamo convenuto di lasciare Thunderhammer. Forse anche in questo caso sarebbe opportuno lasciare Crumplepunch.
(Evidentemente è un problema della famiglia dei fabbri ).
Difendo ancora, se possibile, l'alienità del mio Curst Interno/Esterno. In ogni caso l'altra opzione non è affatto sbagliata, si tratta semplicemente di una pura preferenza terminologica. Per Ubriaca Dissoluta, in effetti se l'inglese è spiccio tanto vale che ci accodiamo e festa finita U_U
Sugli altri termini rimasti in sospeso, che riporto qui sotto (se ne manca qualcuno all'appello ti chiedo gentilmente di correggermi):
3086: Crumplepunch = Qualcuno propose Sbattipugno, mi va bene. Ripensando al mio ragionamento, Pugno Scontroso mi andrebbe bene - MA SOLO SE il personaggio è anche bisbetico.
13335: Ratbone = Sinceramente non ricordo neanche più cos'avessi proposto, su Fandom dice solo che è un ladro professionista e può insegnare a TNO ad accedere a quella classe. Andiamo con Ossoratto, Rattosso, Femoratto, Rattarso, Ulnatopo?
13336: Rake-Chaser = Meh, anche qui non ricordo più un piffero e sono completamente senza contesto per decidere, sorry ._.
52741: Tainted Barse = Trovati vari significati: perch; any of various marine and freshwater fish resembling the perch; anche (UK, vulgar) the perineum of a man.
In base all'indicazione di @Anna_Somniar, direi che è l'accezione volgare quella da prendere in considerazione potremmo avere Derelercio, Corrottàno, Deretanfo (escludo possibili combinazioni con olezzo e fetido solo perché abbiamo già un Pentolezzo e un Fetidario).
EDIT:
notavo che le parole andrebbero spezzate perché "Tainted" sarebbe il soprannome arrivato tardi e sovrappostosi al "Barse" di battesimo. Quindi a questo punto magari Corrottàno diventa un po' complicato, però Dere-Lercio (o Derel Ercio), e Dere-Tanfo (o Dereth Anfo) mi sembrano solleticanti abbastanza, che ne dite? *_*
3606: Gear-Plane of Ultimate Law: Mechanus = Qualcuno aveva suggerito Nirvana meccanico di Mechanus, che è la traduzione ufficiale.
22173: Crypt of the Embraced = Un letterale Cripta degli Abbracciati non mi suona poi così male (credo sia un figurato per abbracciati dalle bare = morti, visto che tutto quello che c'è qui dentro sono bare e basta, ma è solo una congettura).
Se manca qualcos'altro, fatemi sapere
In ritardo, scrivo solo che per Strahan Runeshadow mi è venuto in mente Strahan Runascura.
Riguardo la cripta, ricordo che Hexxat usa il termine "Embraced" per indicare qualcuno "preso" da un vampiro. Non ricordo come l'abbiamo tradotto in quel caso, comunque in effetti il senso è di qualcuno che è stato abbracciato dalla morte.
Unfolding Portal = ??? <--- stando alla descrizione si tratta di uno strano ingranaggio metallico utilizzabile solo da Senza Nome e che richiede una chiave per l'attivazione. Idee su come tradurlo?
Unfolding Portal > L'unica che mi viene è Portale in Apertura... è fondamentalmente un Portale in procinto di aprirsi da quando lo trovi. Si trova alla Fonderia ed è fatto in filo spinato. Si tratta del portale per accedere al Labirinto di Ravel. @rede9 si riferisce invece alla chiave del portale, cioè il fazzoletto insanguinato di Kesai-Serris (bloody handkerchief).
Su Unfolding Portal, a questo punto direi di consolidare Portale in Apertura, a mio avviso appropriato sia per la funzione sia per l'aspetto dell'oggetto stesso.
Su Unfolding Portal, a questo punto direi di consolidare Portale in Apertura, a mio avviso appropriato sia per la funzione sia per l'aspetto dell'oggetto stesso.
A me sembrerebbe che il senso di Unfolding non sia tanto legato all'apertura, quanto al fatto che il portale in realtà è sostanzialmente un fil di ferro appallottolato che si può distendere in modo da simulare un varco. Si può notare anche nella sua icona, al link che aveva condiviso @Aedan. Al centro c'è il filo appallottolato, contornato dalla sua versione dispiegata. Per questo avevo suggerito "Dispiegabile".
@Maroc@Sharsek
I colleghi mi dicono che il portale è "folded" (ripiegato) e che "unfolding" è da intendersi nell'accezione di "unfold" (aprire, dispiegare).
Potrebbero andare bene entrambe le traduzioni; sta a noi decidere su quale accezione porre più enfasi (apribile in apertura o dispiegabile).
@Maroc@Sharsek
I colleghi mi dicono che il portale è "folded" (ripiegato) e che "unfolding" è da intendersi nell'accezione di "unfold" (aprire, dispiegare).
Potrebbero andare bene entrambe le traduzioni; sta a noi decidere su quale accezione porre più enfasi (apribile o dispiegabile).
@Aedan in questo caso "Portale Apribile" mi sembrerebbe quasi una tautologia.
@Sharsek
No, scusami, errore mio: intendevo "In Apertura" o "Dispiegabile". Sorry.
No problem @Aedan. Comunque in realtà questo portale è un oggetto inutilizzabile fino a quando non si ottiene la giusta "chiave", quindi definirlo "in apertura" non mi sembrerebbe completamente appropriato.
Avevo optato tempo addietro per "In apertura" visto che l'inglese dava "unfolding" anziché "unfoldable", mettendo più accento sull'azione di aprirsi che non sulla possibilità di poter essere aperto; in base al ragionamento, avevo capito che (perlomeno in termini di gioco) una volta identificato l'oggetto inizia a dischiudersi. Avevo dimenticato che c'è bisogno del fazzoletto insanguinato per attivarlo, grazie per il reminder @Sharsek. A questo punto direi che Portale Dispiegabile va benone, anzi così si incuriosisce il giocatore a chiedersi come poterlo aprire.
EDIT: Dimenticavo, sul discorso Crumplepunch/Sbattipugno hai detto che "se si traducono i nomi di persone, luoghi e cose, è opportuno tradurre tutto in un'ottica di omogeneità". Generalmente non sarei d'accordo perché essere omogenei presuppone un'omogeneità testuale che non esiste (Luis the Armoire, not to be forgotten ). Ma visto che abbiamo tradotto nomi come Fetidario, Pentolezzo e quant'altro, discriminare Crumplepunch in quanto fabbro è cattiveria pura.
Non vedo nemmeno un rischio della traduzione connessa a Thunderhammer: Crumplepunch non contiene, se tradotto, parole "metallurgiche" che potrebbero andare a creare confusione. Sentire un eventuale "Il negozio di Sbattipugno è il migliore della zona", "Trovi ottimo acciaio da Sbattipugno" o "Sbattipugno è un tipo strano ma a posto" mi suonerebbe del tutto naturale.
Altrimenti ti accetto Crumplepunch ma in cambio mi dai Curst Interno/Esterno
Nota: in inglese sentire un "You can find great steel at Thunderhammer's" suona strano allo stesso modo di "Trovi ottimo acciaio da da Martello di Tuono". Linguisticamente trovo molto interessante notare che ci basta lasciare in inglese lo stesso identico significato per far fluire bene il nostro "italiano"
EDIT: Dimenticavo, sul discorso Crumplepunch/Sbattipugno hai detto che "se si traducono i nomi di persone, luoghi e cose, è opportuno tradurre tutto in un'ottica di omogeneità". Generalmente non sarei d'accordo perché essere omogenei presuppone un'omogeneità testuale che non esiste (Luis the Armoire, not to be forgotten ).
Non colgo il riferimento. Luis the Armoire è stato tradotto, così come altri termini (Armoire è anche un sostantivo inglese: perché sei convinto che sia esclusiva francese?). Perdonami, ma non comprendo il tuo discorso.
Ad ogni modo, l'unica eccezione sarebbe Crumplepunch, sul quale il tema è chiaramente soggettivo (a te sembra suonare bene tradotto, a me proprio no).
Nessuna discriminazione verso i fabbri, sia chiaro, ma l'esempio di Thundersmith cade proprio a pennello.
Per quanto riguarda #Rake e #Rake-Chaser, dovrebbero essere questi due personaggi di cui scrissi tempo fa nel forum:
"Adyzoel, a cui tutti si riferiscono con "rake" o "dashing young rake"
Malric, detto "Rake-Chaser", chiamato così perché segue continuamente il rake (una sorta di nobiluomo spadaccino un po' altezzoso), portando via i cadaveri delle persone che hanno duellato con lui, per poi rivenderli ai Cinerei."
Non colgo il riferimento. Luis the Armoire è stato tradotto, così come altri termini (Armoire è anche un sostantivo inglese: perché sei convinto che sia esclusiva francese?). Perdonami, ma non comprendo il tuo discorso.
Ad ogni modo, l'unica eccezione sarebbe Crumplepunch, sul quale il tema è chiaramente soggettivo (a te sembra suonare bene tradotto, a me proprio no).
Nessuna discriminazione verso i fabbri, sia chiaro, ma l'esempio di Thundersmith cade proprio a pennello
No problem, mi spiego - o perlomeno, spero di farlo.
Siamo innanzitutto in una situazione che non permette scelte alternative. In localizzazione, alla Y inglese DEVE corrispondere una X italiana, non una X e forse anche W, Z. Arriviamo a questa X finale facendo una lista di X possibili, ragionando e cercando di convincere a destra e a manca della validità dei nostri ragionamenti. Dopodiché, nel bene e nel male, che ci piaccia o meno, Y = X. Giusto? Beh, a guardare i risultati su un foglio Excel direi che siamo a posto, Y=X, English = Italian. Torna tutto.
L'idea del "tradurre tutto in un'ottica di omogeneità", che condivido per la stragrande maggioranza dei casi, ha però presentato un sacco di "problemi" (tranquillo, anche l'ottica del "lasciare tutto il più possibile esotico e inglese" avrebbe causato le stesse complicazioni!). perché in realtà non parliamo di un unico testo, coeso e stilisticamente fondato sull'inglese! Abbiamo invece a che fare un'infinità di corpi testuali dagli stili, dai registri e dai riferimenti (e dalle influenze di altre lingue) più diversi, che dobbiamo ogni volta analizzare il più profondamente possibile e discutere prima di procedere a cristallizzare con una traduzione (che a volte rimane, per quanto bella ai nostri occhi, un'ombra dell'originale). Ne consegue che, seppur a monte possa esserci l'ottica dell'omogeneità, non parliamo più di Y=X ma piuttosto di Y ≃ X.
"Armoire" è un sostantivo inglese tanto quanto "defaillance" è un lemma italiano. Entrambi sono entrati nelle rispettive lingue, ma sono e rimangono comunque prestiti dal francese, e "wardrobe" e "sbandamento/crisi/svista" sono MOOOOOLTO più usati dei loro corrispettivi esteri. Se in un gioco di matrice inglese vedo un "Luis the Armoire" mi colpisce, a livello terminologico, quanto una (ipotetica PG) Severia Defaillance in un gioco dove tutto è italiano. Livellare quell'esoticità e quella "francesità" solo perché consideriamo il termine inglese, secondo me, è una perdita di originalità in meno.
Insomma, in traduzione non si sta mai da una parte o dall'altra, bisogna fare dei buoni compromessi che sono la base del perché quel = è in realtà un ≃. Per cui certo, il compromesso, l'eccezione, o lo strappo alla regola che dir si voglia sono inevitabili.
Ma alla fine, quello che solletica la mia curiosità traduttiva è: pur ammettendo delle eccezioni, e con l'ottica dichiarata di tendere ad un'italianizzazione, com'è che Crumplepunch e Thunderhammer (e probabilmente pure la dannatissima Ravel Puzzlewell su cui mi spremo il cervello da giorni e ancora non mi viene in mente nulla) saltano la fossa e Luis l'Armoire invece ci cade dentro in pieno?
Se vogliamo attenerci al cercare di italianizzare tutto, allora Luis l'Armadio, Fetidario e Prefico-degli-alberi vanno benissimo. Ma Crumplepunch è fuori strada di mille miglia come lo sarebbe Thunderhammer (e aspetta di arrivare a Ravel Puzzlewell, ne vedremo davvero delle belle ). Poi oh, io sono il primo a cui Crumplepunch piace un sacco, ma avvicinandoci alla fine del processo decisionale bisogna appunto concluderlo! Per questo alla fine mi trovo a dover scendere al compromesso di dire che Sbattipugno mi va comunque bene.
Insomma, secondo me siamo talmente permeati dall'inglese (oggi più che mai, e soprattutto chi si occupa di traduzione) che pensiamo implicitamente che l'inglese ci suoni meglio. Ma è veramente così? E soprattutto, è veramente così anche per chi non sa una ceppa di inglese?
Ai posteri l'ardua sentenza, e scusate per il pippone filosofico-terminologico. Passiamo a cose più pratiche
@Anna_Somniar: Adyzoel era il merdamerino che mi ero tirato fuori in passato. Se lui è il don Rodrigo della situazione, Malric gli fa da Griso e da monatto allo stesso tempo
Ammettendo di scegliere "damerino", perché non battezzare "rake-chaser" in base a quello che fa, e non in base a quello che è in inglese? E.g. scagnozzo, seguace, galoppino, sgherro, tirapiedi... Cacchio, ripensandoci l'accoppiata "Damerino e Galoppino" mi piace. Molto.
@Aedan: a parte quelli di cui stiamo discutendo, sono rimasti altri termini da decidere?
@Aedan: a parte quelli di cui stiamo discutendo, sono rimasti altri termini da decidere?
Sto passando in rassegna il thread per recuperare eventuali termini persi per strada. Nel mentre, il buon @improbabile sta uniformando la traduzione dei termini specifici già consolidati. Stay tuned
Rileggendo le pagine del thread, ho trovato questi termini su cui non avevamo ancora raggiunto un accordo o, in certi casi, riscontro ufficiale sulla manualistica.
Guvners = Governieri (riferito alla Confraternita dell'Ordine)? Hardheads = Teste Quadre (riferito agli Harmonium)? Bleakers = ????? (riferito a Bleak Cabal, anch'esso da verificare)? Ravel Puzzlewell = Le riflessioni e considerazioni su questo nome iniziano qui e proseguono nelle successive pagine. Ditch: @Anna_Somniar aveva recuperato un po' di materiale qui e proposto "Il Canale" - per scrupolo, abbiamo conferma che sia traduzione ufficiale, ammesso che esista?
Questo sito riporta le traduzioni - direi ufficiali visto che ci sono abbastanza incidenze sul web in generale - dei nomi colloquiali delle fazioni (basta cliccare su ognuna e vedere la scheda relativa per trovare il soprannome sotto la voce "conosciuti come"):
Guvners > I Governieri (Fratellanza dell'Ordine)
Hardheads > Teste Quadre (Harmonium)
Bleakers > I Depressi, i Pazzi (Trista Cabala o Cenacolo dei Depressi)
Ravel Puzzlewell > riporto il mio pensiero dalla pagina linkata per fare un po' di mente locale
Questa vecchiaccia maledetta è un vero boss anche dal punto di vista della sfida traduttiva, non tanto per il nome in sé, ma perché il nome stesso deve rimandare e rimare (o perlomeno fare assonanza) con specifici punti chiave già accennati nel suo dialogo introduttivo:
"[...]a mind raveling and unraveling until the threads of thought are tied up like knots in a drunken man's hair [...] but MYSELF is my name, Ravel, Ravel who puzzles well, providing conundrums to decipher and laying impossibilities low".
Premesso quindi che in italiano mi aspetto un sostanziale cambiamento, penso dovremmo ragionare secondo la proporzione Ravel : ravel/unravel = [nome tradotto] : imbrogliare/sbrogliare o legare/slegare, o ancora intricare/districare.. Non è tutto! Se vogliamo rispettare la rima di ravel/unravel, deve pure esserci rima tra i due termini! ARGH! Il solo pensarci mi fa venire il mal di testa, e ovviamente le proposte sono orripilanti, abbiate pietà.
Intrica (intrica/districa) l'Enigmatrice.
Lega (lega/slega) del Rompicapo.
Ditch > Canale non mi dispiace; se non è ufficiale, propongo "(Lo) Scarico" come alternativa visto che Refuse is constantly dumped into the waters e Normally, however, the ditch is filled with a slow moving, stagnant bilge, bobbing with rotting corpses, kitchen scraps, and all manner of refuse hurled into it for easy disposal by the neighboring residents.
Continuo a spremere il mio neurone per trovare qualcosa di decente su Ravel Puzzlewell
@Maroc
Grazie per il contributo.
Conosco bene quel sito, ma raccomando di non considerare le traduzioni che propone certe al 100% - ve ne sono diverse sbagliate (ad esempio, "Società delle Sensazioni" anziché "Società del Sensismo") o addirittura termini lasciati in inglese.
Quindi ok a considerarlo una fonte, ma con la dovuta cautela e con i dovuti doppi/tripli check
D'accordissimo allora, devo aver preso fischi per fiaschi capendo che fosse una fonte ufficiale.
Detto questo, ho fatto un paio di controlli su Google ottenendo 865 risultati per "Società delle sensazioni" contro 6 incidenze di "Società del Sensismo". Che io ricordi, anche giocando cartaceo, la prima definizione è quella che mi suona immediatamente più naturale, la seconda decisamente no (per quanto definire "Sensisti" i membri della Società sia perfetto). Però, ovviamente, sono ricordi del periodo D&D 2° edizione, quindi tutto è più che passibile di cambiamento.
Comments
Di seguito i riscontri dei cari colleghi inglesi
2773: Gronk Smash = E' il nome dell'attacco del Gronk, ma la stringa non compare nel gioco.
3091: Ghysis the Crooked = In questo caso, mi informano che "Crooked" è da intendersi nell'accezione di "Dishonest", pertanto Ghysis il Disonesto (se non l'avessi chiesto, non lo avrei mai immaginato!).
3272: Wild-Eyed Thug = Si riferisce ai cari Starved Dog Barking Thugs ed indica una persona dallo sguardo feroce e rabbioso, indi Teppista dallo Sguardo Feroce.
3276: Importer = Si riferisce a Vrischika (donna), importatrice di beni esotici, quindi Importatrice.
9055: Witchy Woman = La stringa è inutilizzata. Mi dicono comunque che significa "donna dall'aspetto di una strega", quindi possiamo tradurlo con "Streghetta" come suggerito da @improbabile.
9056: Wild-Eyed Man = Si riferisce a Wilder il Fuori di Testa e in questo caso "Wild-Eyed" è da intendersi come "pazzo, folle".
13342: Orders Clerk = Heh. I colleghi inglesi mi informano che questa stringa si riferisce a Nadilin, impiegato presso la Grande Forgia, e che significa "person who receive and process a business’ incoming orders". Questo spiega il significato di "orders". Opterei per "Addetto agli Ordini".
29691: Drunken Rake = Questa stringa si riferisce a Sarhava Vjhul. Rake qui sta a significare "a person habituated to immoral conduct". Ubriaca Dissoluta?
3235: Aggiudicato per Libro Malsano.
Dai che abbiamo quasi finito!
Vedo che sono già state fatte ottime proposte, non mi rimane che applaudire chi le ha suggerite. Giusto due cose:
3315: Pillar of Skulls = oserei un "Colonna di teschi" anziché un pilastro. Non mi pare sorreggesse qualcosa, quindi mi sento di distaccarmi un po' dal significato architettonico.
62404: Outer Curst e 62408: Inner Curst = qui sarei più propenso a scegliere la coppia Curst interno/Curst esterno. Solletica il mio interesse molto di più, e rende meno banale e più "aliena" la traduzione senza però risultare incomprensibile. Anche l'inglese va su outer/inner senza necessariamente a ricorrere a outskirts/centre, quindi perché non seguire l'inglese se il risultato (spero) è più interessante?
Se serve qualcos'altro rimango a disposizione
EDIT: mi ero perso l'ultimo post di @Aedan
Per tutte le stringhe che non compaiono in gioco: bene, nulla di cui preoccuparsi. Bye bye
3091: Ghysis the Crooked = Aaaah, io invece avevo pensato al significato letterale! Buono a sapersi! Allora Ghysis il Disonesto/Losco/Corrotto va benissimo.
3272: Wild-Eyed Thug = Volendo scorciare, Teppista dallo Sguardo Feroce potrebbe direttamente diventare Teppista inferocito.
9055: Witchy Woman = per quanto inutilizzata, non userei un vezzeggiativo. Non sappiamo nemmeno se si tratta di una bambina o no. Lascerei direttamente Strega o più in generale un Donna misteriosa.
13342: Orders Clerk = YEEEEEEEEEEEEE la mia supposizione c'aveva visto giusto, si trattava di Nadilin! Ovviamente non succederà mai più nella vita xD
29691: Drunken Rake = Uhm. Ubriaca dissoluta non è sbagliato, ma sto pensando al giocatore che si ritrova di fronte ad un tooltip del genere. Perché dissoluta? Voglio dire, un tooltip che mi dice "ubriaco" ci sta, ma avere spoilerato anche il fatto di essere dissoluto non mi fa impazzire. Non ricordo l'abbigliamento della donna, ma è una Sensista (ex allieva di Fall-From-Grace). Si potrebbe in questo caso modificare con "Sensista ubriaca"? Mi pare sia un tooltip che non toglierebbe nulla alla curiosità del giocatore, portandolo comunque ad aprire il dialog la battaglia di insulti con questa donnaccia
Hai ragione, grazie per il suggerimento. Ho aggiornato il glossario.
Su questo, preferisco mantenere Centro di/Periferia di: suonano molto meglio a mio avviso.
Già consolidato Ghysis il Disonesto
Ci sono vari "Eyed" nel gioco e sono stati resi sempre con "dallo Sguardo", quindi direi di usarlo anche qui in un'ottica di omogeneità. (PS: Occhio che usiamo la doppia maiuscola )
Premesso che si tratta di stringa inutilizzata e pertanto eviterei di dedicarle più tempo di quanto già fatto, comprendo il ragionamento di fondo che descrivi, ma eviterei "Strega" perché si riferisce ad un tipo di creatura ben precisa in D&D e non è il caso di assimilarle. Ergo, andiamo di "Donna Misteriosa" e chiudiamo qui
Grande!
Non saprei. Perché dovremmo censurare una chiara scelta degli autori nel descrivere un personaggio? Se l'intenzione era quella di presentarla fin da subito come dissoluta, perché sostituire Rake con Sensista? Lascerei che venga percepita fin da subito come ubriaca e dissoluta.
Ten ghiù!
PS: Ci confrontiamo sugli ultimi termini rimasti nella lista?
Difendo ancora, se possibile, l'alienità del mio Curst Interno/Esterno. In ogni caso l'altra opzione non è affatto sbagliata, si tratta semplicemente di una pura preferenza terminologica. Per Ubriaca Dissoluta, in effetti se l'inglese è spiccio tanto vale che ci accodiamo e festa finita U_U
Sugli altri termini rimasti in sospeso, che riporto qui sotto (se ne manca qualcuno all'appello ti chiedo gentilmente di correggermi):
3086: Crumplepunch = Qualcuno propose Sbattipugno, mi va bene. Ripensando al mio ragionamento, Pugno Scontroso mi andrebbe bene - MA SOLO SE il personaggio è anche bisbetico.
13335: Ratbone = Sinceramente non ricordo neanche più cos'avessi proposto, su Fandom dice solo che è un ladro professionista e può insegnare a TNO ad accedere a quella classe. Andiamo con Ossoratto, Rattosso, Femoratto, Rattarso, Ulnatopo?
13336: Rake-Chaser = Meh, anche qui non ricordo più un piffero e sono completamente senza contesto per decidere, sorry ._.
31863: Strahan Runeshadow = Strahan Runa d'Ombra, Strahan Ombroruna, Strahan Buioglifo, Strahan Runotenebra.
52741: Tainted Barse = Trovati vari significati: perch; any of various marine and freshwater fish resembling the perch; anche (UK, vulgar) the perineum of a man.
In base all'indicazione di @Anna_Somniar, direi che è l'accezione volgare quella da prendere in considerazione potremmo avere Derelercio, Corrottàno, Deretanfo (escludo possibili combinazioni con olezzo e fetido solo perché abbiamo già un Pentolezzo e un Fetidario).
EDIT:
notavo che le parole andrebbero spezzate perché "Tainted" sarebbe il soprannome arrivato tardi e sovrappostosi al "Barse" di battesimo. Quindi a questo punto magari Corrottàno diventa un po' complicato, però Dere-Lercio (o Derel Ercio), e Dere-Tanfo (o Dereth Anfo) mi sembrano solleticanti abbastanza, che ne dite? *_*
3606: Gear-Plane of Ultimate Law: Mechanus = Qualcuno aveva suggerito Nirvana meccanico di Mechanus, che è la traduzione ufficiale.
22169: Shattered Crypt = Cripta Spezzata, Cripta Spaccata, Cripta Crepata, Cripta Frantumata.
22173: Crypt of the Embraced = Un letterale Cripta degli Abbracciati non mi suona poi così male (credo sia un figurato per abbracciati dalle bare = morti, visto che tutto quello che c'è qui dentro sono bare e basta, ma è solo una congettura).
Se manca qualcos'altro, fatemi sapere
Facciamo Rattosso, come suggerito anche dalla cara @Anna_Somniar. Aggiunto al glossario.
@Anna_Somniar, tu per caso avevi recuperato qualche info in più a proposito?
Strahan Ombroruna sia! Aggiunto al glossario.
Ed ecco il mio Maroc!
Aggiudicato per Dere-Tanfo! Immortalato nel glossario anche questo.
Aggiunto anche questo.
Andiamo di Shattered Crypt = Cripta Spezzata.
Grazie per avere condiviso il tuo ragionamento, mi trovo d'accordo. Glossario aggiornato.
L'unico punto su cui mi fermo è questo:
Questo è l'unico termine sul quale non sono ancora convinto. Io opterei per lasciare l'originale.
Ora, se si traducono i nomi di persone, luoghi e cose, è opportuno tradurre tutto in un'ottica di omogeneità. Mi torna però alla mente il caso del Fabbro Thunderhammer, dvoe scoprimmo con orrore che la traduzione ufficiale era Martello di Tuono. Questo portava a frasi del tipo "Il negozio di Martello di Tuono è il migliore della Costa della Spada", "Trovi ottimo acciaio da Martello di Tuono", "Martello di Tuono è un tipo strano ma a posto" e altre amenità simili che facevano sanguinare le orecchie.
Avevamo convenuto di lasciare Thunderhammer. Forse anche in questo caso sarebbe opportuno lasciare Crumplepunch.
(Evidentemente è un problema della famiglia dei fabbri ).
Riguardo la cripta, ricordo che Hexxat usa il termine "Embraced" per indicare qualcuno "preso" da un vampiro. Non ricordo come l'abbiamo tradotto in quel caso, comunque in effetti il senso è di qualcuno che è stato abbracciato dalla morte.
Su Unfolding Portal, a questo punto direi di consolidare Portale in Apertura, a mio avviso appropriato sia per la funzione sia per l'aspetto dell'oggetto stesso.
Chiedo ai colleghi inglesi
I colleghi mi dicono che il portale è "folded" (ripiegato) e che "unfolding" è da intendersi nell'accezione di "unfold" (aprire, dispiegare).
Potrebbero andare bene entrambe le traduzioni; sta a noi decidere su quale accezione porre più enfasi (apribile in apertura o dispiegabile).
@Aedan in questo caso "Portale Apribile" mi sembrerebbe quasi una tautologia.
No, scusami, errore mio: intendevo "In Apertura" o "Dispiegabile". Sorry.
No problem @Aedan. Comunque in realtà questo portale è un oggetto inutilizzabile fino a quando non si ottiene la giusta "chiave", quindi definirlo "in apertura" non mi sembrerebbe completamente appropriato.
Ah, questo elemento mi mancava! Allora facciamo Portale Dispiegabile e chiudiamo la questione. Thank you!
Avevo optato tempo addietro per "In apertura" visto che l'inglese dava "unfolding" anziché "unfoldable", mettendo più accento sull'azione di aprirsi che non sulla possibilità di poter essere aperto; in base al ragionamento, avevo capito che (perlomeno in termini di gioco) una volta identificato l'oggetto inizia a dischiudersi. Avevo dimenticato che c'è bisogno del fazzoletto insanguinato per attivarlo, grazie per il reminder @Sharsek. A questo punto direi che Portale Dispiegabile va benone, anzi così si incuriosisce il giocatore a chiedersi come poterlo aprire.
EDIT: Dimenticavo, sul discorso Crumplepunch/Sbattipugno hai detto che "se si traducono i nomi di persone, luoghi e cose, è opportuno tradurre tutto in un'ottica di omogeneità". Generalmente non sarei d'accordo perché essere omogenei presuppone un'omogeneità testuale che non esiste (Luis the Armoire, not to be forgotten ). Ma visto che abbiamo tradotto nomi come Fetidario, Pentolezzo e quant'altro, discriminare Crumplepunch in quanto fabbro è cattiveria pura.
Non vedo nemmeno un rischio della traduzione connessa a Thunderhammer: Crumplepunch non contiene, se tradotto, parole "metallurgiche" che potrebbero andare a creare confusione. Sentire un eventuale "Il negozio di Sbattipugno è il migliore della zona", "Trovi ottimo acciaio da Sbattipugno" o "Sbattipugno è un tipo strano ma a posto" mi suonerebbe del tutto naturale.
Altrimenti ti accetto Crumplepunch ma in cambio mi dai Curst Interno/Esterno
Nota: in inglese sentire un "You can find great steel at Thunderhammer's" suona strano allo stesso modo di "Trovi ottimo acciaio da da Martello di Tuono". Linguisticamente trovo molto interessante notare che ci basta lasciare in inglese lo stesso identico significato per far fluire bene il nostro "italiano"
Non colgo il riferimento. Luis the Armoire è stato tradotto, così come altri termini (Armoire è anche un sostantivo inglese: perché sei convinto che sia esclusiva francese?). Perdonami, ma non comprendo il tuo discorso.
Ad ogni modo, l'unica eccezione sarebbe Crumplepunch, sul quale il tema è chiaramente soggettivo (a te sembra suonare bene tradotto, a me proprio no).
Nessuna discriminazione verso i fabbri, sia chiaro, ma l'esempio di Thundersmith cade proprio a pennello.
Arrenditi, è una causa persa. Centro di e Periferia di regnano sovrani ormai
"Adyzoel, a cui tutti si riferiscono con "rake" o "dashing young rake"
Malric, detto "Rake-Chaser", chiamato così perché segue continuamente il rake (una sorta di nobiluomo spadaccino un po' altezzoso), portando via i cadaveri delle persone che hanno duellato con lui, per poi rivenderli ai Cinerei."
Vi allego le stringhe di contesto:
Grazie per avere spiegato il tuo pensiero, adesso mi è molto chiaro
Su Rake-Chaser, "Damerino Galoppino" potrebbe essere un buon compromesso. Se non ci sono altre osservazioni, lo confermo.
Sto passando in rassegna il thread per recuperare eventuali termini persi per strada. Nel mentre, il buon @improbabile sta uniformando la traduzione dei termini specifici già consolidati. Stay tuned
Rileggendo le pagine del thread, ho trovato questi termini su cui non avevamo ancora raggiunto un accordo o, in certi casi, riscontro ufficiale sulla manualistica.
Guvners = Governieri (riferito alla Confraternita dell'Ordine)?
Hardheads = Teste Quadre (riferito agli Harmonium)?
Bleakers = ????? (riferito a Bleak Cabal, anch'esso da verificare)?
Ravel Puzzlewell = Le riflessioni e considerazioni su questo nome iniziano qui e proseguono nelle successive pagine.
Ditch: @Anna_Somniar aveva recuperato un po' di materiale qui e proposto "Il Canale" - per scrupolo, abbiamo conferma che sia traduzione ufficiale, ammesso che esista?
Questo sito riporta le traduzioni - direi ufficiali visto che ci sono abbastanza incidenze sul web in generale - dei nomi colloquiali delle fazioni (basta cliccare su ognuna e vedere la scheda relativa per trovare il soprannome sotto la voce "conosciuti come"):
Guvners > I Governieri (Fratellanza dell'Ordine)
Hardheads > Teste Quadre (Harmonium)
Bleakers > I Depressi, i Pazzi (Trista Cabala o Cenacolo dei Depressi)
Ravel Puzzlewell > riporto il mio pensiero dalla pagina linkata per fare un po' di mente locale
Ditch > Canale non mi dispiace; se non è ufficiale, propongo "(Lo) Scarico" come alternativa visto che Refuse is constantly dumped into the waters e Normally, however, the ditch is filled with a slow moving, stagnant bilge, bobbing with rotting corpses, kitchen scraps, and all manner of refuse hurled into it for easy disposal by the neighboring residents.
Continuo a spremere il mio neurone per trovare qualcosa di decente su Ravel Puzzlewell
Grazie per il contributo.
Conosco bene quel sito, ma raccomando di non considerare le traduzioni che propone certe al 100% - ve ne sono diverse sbagliate (ad esempio, "Società delle Sensazioni" anziché "Società del Sensismo") o addirittura termini lasciati in inglese.
Quindi ok a considerarlo una fonte, ma con la dovuta cautela e con i dovuti doppi/tripli check
D'accordissimo allora, devo aver preso fischi per fiaschi capendo che fosse una fonte ufficiale.
Detto questo, ho fatto un paio di controlli su Google ottenendo 865 risultati per "Società delle sensazioni" contro 6 incidenze di "Società del Sensismo". Che io ricordi, anche giocando cartaceo, la prima definizione è quella che mi suona immediatamente più naturale, la seconda decisamente no (per quanto definire "Sensisti" i membri della Società sia perfetto). Però, ovviamente, sono ricordi del periodo D&D 2° edizione, quindi tutto è più che passibile di cambiamento.
Gli RP si sono per caso pronunciati in proposito?
A presto!
Nope, non è ufficiale. Quanto a Società del Sensimo, è proprio frutto del controllo dei RP (vedi qui e qui).
Grazie per i reminder. Mi ritiro a leccarmi le ferite nella Cripta Spezzata ._.
Mi suona bene Ravel Rompicapi, a mo' di mazza spaccacrani.
L'editing di massa va fatto comunque... Che si modifichi solo Puzzlewell o il nome intero.
Ravel Puzzlewell = Arrovella Rompicapo (così si manterrebbe anche l'assonanza con Ravel)
Non l'ho trovato nel glossario, ma Rogue Modron dovrebbe essere Modron Vagabondo e non Modron Furfante, vero?,
Dipende dal contesto. In BGEE, i vari Rogue erano stati resi con Furfante.