A me sembrava che l'originale usasse termini piuttosto comuni e semplici di conseguenza manterrei la cosa discostandomi da biqquadro optando per polso/bolso.
Io invece diffonderei il verbo che la comune regola di soqquadro è sbagliata essendo questo è un gioco che apre la mente di suo.
@rede9 Ritengo che @Sharananee abbia decisamente ragione. Già avendo proposto "biqquadro" ero conscio dei rischi, ma stavo pensando in modo troppo complicato: si tratta di un termine così astruso che potrebbe persino essere considerato un errore di battitura. Utile a sviare il giocatore, sì (forse perfino troppo!), ma possiamo ottenere un effetto identico con "polso/bolso", due termini molto più accessibili.
Intanto, notavo che nel glossario manca ancora una voce per Trash warrens (thug), che io ho temporaneamente tradotto con (Teppista del) Labirinto/Cunicolo/Dedalo di spazzatura/rifiuti. Qualcun altro ha incontrato il termine nelle stringhe, e se sì, come l'ha tradotto?
Intanto, notavo che nel glossario manca ancora una voce per Trash warrens (thug), che io ho temporaneamente tradotto con (Teppista del) Labirinto/Cunicolo/Dedalo di spazzatura/rifiuti. Qualcun altro ha incontrato il termine nelle stringhe, e se sì, come l'ha tradotto?
@Maroc nel mio blocco di stringhe precedente ho incontrato una volta il singolo termine della locazione, al momento l'ho reso come "Cunicoli della Spazzatura".
@rede9 Ritengo che @Sharananee abbia decisamente ragione. Già avendo proposto "biqquadro" ero conscio dei rischi, ma stavo pensando in modo troppo complicato: si tratta di un termine così astruso che potrebbe persino essere considerato un errore di battitura. Utile a sviare il giocatore, sì (forse perfino troppo!), ma possiamo ottenere un effetto identico con "polso/bolso", due termini molto più accessibili.
Problemi di gioco non si pongono: l'indovinello si risolve solo automaticamente con un'alta intelligenza altrimenti si attiva una quest sussidiaria. Quindi io terrei biqquadro perché in generale mi piace essere educato dai videogiochi e in particolare è difficile trovarsi in una situazione in cui parlare della doppia "q".
Ho già fallito i confronti su Cutter/Berk e Traitor bar; almeno qui fatemi fare premio perché mi sento stuzzicato intellettualmente.
1) Sto ancora trovando qualche stringa di oggetti tra i dialoghi da tradurre. Nello specifico, il RUSTY DAGGER presenta delle proprietà - Special: "Fragile, Breakable" - che ho tradotto con "Delicato, Fragile". Qualcuno di voi ha già incontrato le proprietà suddette e, se sì, come le ha tradotte?
2) Riguardo al dialogo con Ghysis (vedi esempi che vi ho inoltrato sulla mail) sono di nuovo di fronte a un bivio e mi serve sentire la vostra opinione. Lo stile che sto usando è molto colorato e, personalmente, lo trovo molto d'impatto SE vi risulta di lettura comprensibile. Il problema è che devo gestire TUTTO il dialogo, che è una bella botta di testo ed è ricchissimo di spiegazioni interessanti - a volte vitali - sulla filosofia e sul mondo di gioco in generale. Il dilemma traduttivo è: A ) continuo a usare lo stile che vi ho fatto vedere, considerando 1) un aumento del tempo necessario per convertire l'italiano in "Ghysisiano" e 2) un possibile rischio di non comprensione da parte del giocatore oppure B ) livellare tutto ad un italiano comune guadagnando sul tempo e sulla comprensibilità ma perdendo totalmente la coloritura e il dialetto? Se potete leggere gli esempi che vi ho dato e farmi sapere che ne pensate, mi aiuterebbe a vederci chiaro. Per adesso mi concentrerò sul resto delle stringhe e terrò quelle di Ghysis momentaneamente da parte in attesa di un vostro riscontro.
EDIT: Incontrato il nome di Reekwind. Ero convinto che avessimo già trovato una traduzione perché ricordavo qualcosa a proposito di olezzo, poi mi sono reso conto che invece si trattava di Stenchpot e Reekwind in effetti manca ancora all'appello. Propongo: Puzzefiro, Fetidario, Tanfredi, Miasmarcello. Ditemi voi.
EDIT 2: Incontrato "Dustmen Memorial", che è l'area dell'Alveare appena fuori dal Mortuario con l'obelisco sorvegliato da Death-of-Names. Propongo: Memoriale Cinereo. Ditemi voi.
EDIT 4: Incontrato un gioco di parole su Rotten William: "Rotten's got 'imself a good name, eh?" || "Yea, he smells as rotten as a Collector, he does! Non ricordo la discussione sul personaggio, forse non ero ancora arrivato, comunque ricordavo un William il Marcio e ricordavo male perché invece è William il Corrotto. Se volete il gioco di parole si può rendere con un "Già, puzza di corruzione come un Raccoglitore", però personalmente avrei tenuto "il Marcio". Ditemi voi.
@Sharsek Grazie per il suggerimento. Lasciamo in pending e vediamo il parere della democrazia prima di ufficializzare
@Aedan Ricontrollando le corrispondenze dal mio software di traduzione ho notato che, in uno dei file precedenti sugli oggetti, avevo tradotto "Starved Dog" con "Cani Affamati" anziché "Randagi Ululanti" (questo perché abbiamo ufficializzato solo in seguito la traduzione giusta). Per la precisione, la stringa incriminata è quella che fa riferimento alla TENEMENT KEY. Potrei ricorreggere e reinviare il file senza problemi, ma non so se hai già fatto modifiche e non voglio creare scompigli. Che faccio?
@rede9 Il discorso del biqquadro stuzzica intellettualmente anche me, lo ammetto. Però dobbiamo anche metterci nei panni dei videogiocatori: solo perché mi sento stuzzicato intellettualmente non devo pensare automaticamente che questo succeda anche agli altri (da qui anche il mio dilemma traduttivo comprensibilità VS creatività di cui sopra). Personalmente sono più a favore di polso/bolso perché mima quasi perfettamente il significato e l'intenzione originale dell'indovinello usando termini più semplici e senz'altro più usati (la valenza educativa viene meno se mi si insegna un termine obsoleto che non posso neanche usare con frequenza). Vediamo cosa ci dice la vox populi
EDIT finale: non considerando le parti di Ghysis e i consigli sopra richiesti che ho lasciato in pending, ho concluso la traduzione del 50% del mio blocco. Sono morto.
Special: "Fragile, Breakable" - che ho tradotto con "Delicato, Fragile". Qualcuno di voi ha già incontrato le proprietà suddette e, se sì, come le ha tradotte?
Fragile, Breakable = Fragile, Rompibile
Qui servirebbe tenere Rompibile per far capire esplicitamente al giocatore che l'oggetto può per l'appunto rompersi.
Meglio livellare ad un italiano comune, fatto di parole non ricercate ed auliche, in quanto lo stile che stai provando risulta davvero troppo poco chiaro.
Bisognerebbe capire se il gioco approfondisce le origini del soprannome (gliel'hanno dato o l'ha inventato lui? Questo fa la differenza a livello semantico). Per ora, lascerei così com'è con la seconda opzione che suggerisci per tradurre quello specifico passo.
Ok per Ghysis, applicherò un italiano normale; e ok per "fragile, rompibile" che implementerò nella traduzione. Su Rotten William purtroppo non ho molte informazioni - anche la Wiki è generica a riguardo. Quindi applicherò la seconda opzione suggerita. Ci risentiamo per aggiornamenti, buona abbuffata a tutti
Stringa 38038 She looks at you in shock. "That... that is a terrible thought!" She hesitates and then begins to tap her chin with a finger as she thinks. "But also a most ingenious one, cutter. This Byron Pikit does strike me as a knight of the post."
È stato tradotto come 'ladro' e successivamente come 'imbroglione', il che ha senso ma mi serve un nome generale che li accomuni tutti. Infatti successivamente trovo 38039 "A what?" 38042 She gives you a quizzical look. "A thief or a cheat, cutter. Such are called knights of the post, or of the cross-trade."
Qualcuno ha già trovato il termine? Cella 200 del dizionario tormentesco
Stringa 38038 She looks at you in shock. "That... that is a terrible thought!" She hesitates and then begins to tap her chin with a finger as she thinks. "But also a most ingenious one, cutter. This Byron Pikit does strike me as a knight of the post."
È stato tradotto come 'ladro' e successivamente come 'imbroglione', il che ha senso ma mi serve un nome generale che li accomuni tutti. Infatti successivamente trovo 38039 "A what?" 38042 She gives you a quizzical look. "A thief or a cheat, cutter. Such are called knights of the post, or of the cross-trade."
Qualcuno ha già trovato il termine? Cella 200 del dizionario tormentesco
@Sharanee non ho incontrato il termine, ma cercando un po' su internet gli unici riferimenti che ho trovato associano all'espressione "knight of the post" il significato di un testimone che dichiara il falso ("post" sarebbe un riferimento al palo per le frustate o alla gogna). L'espressione risulta poco comprensibile anche al protagonista, visto che ne chiede la spiegazione, quindi manterrei la traduzione volutamente oscura. Qualcosa tipo "cavaliere della gogna" per "knight of the post" e "cavaliere dell'imbroglio/truffa" per "knight of the cross-trade".
Knight of the post è "A thief, cheat, and a liar -- clearly not a compliment unless, of course, that's what the basher wants to be" stando al Cant. Non avevo proposto una traduzione nella mia bozza del glossario. Interessante anche il fatto che la stessa parola sia finita su Urban Dictionary in un contesto ESATTAMENTE tormentesco (qui).
Ricordo che per "cross-trade" e "cross-trader" avevo proposto "Loscommercio" e "Loscommerciante" in caso possano tornare utili.
Si parla di un ladro oppure di un imbroglione, o ancora di un bugiardo... in generale di un lestofante e di una canaglia. In ogni caso, direi "knight of the post" non è esattamente né l'uno, né l'altro, e al tempo stesso tutti e tre insieme. L'idea da rendere è fondamentalmente "Questo Byron Pikit non mi sembra di certo un esempio di virtù" o "In effetti questo Biron Pikit mi sembra un pendaglio da forca".
Cavaliere della gogna non mi dispiaceva quando l'ho letto. Poi ripensando al termine, l'ho percepito più come idea di uno che ha subìto torture o che è stato messo alla gogna... ma in fin dei conti, visto che nemmeno TNO capisce il termine e gliene viene data una spiegazione subito dopo, possiamo mettere QUELLO CHE CI PARE: è la situazione migliore che si possa immaginare sia per il traduttore sia per il giocatore! Se fosse sempre così sarebbe BELLISSIMO, e non avremmo avuto alcun problema per espressioni soffertissime come "cutter"! Non vedo problemi ad applicare la soluzione di @Sharsek per "knight of the post" (non credo che knight of the cross-trade appaia in game, ma se succedesse lì siamo un tantino più vincolati perché cross-trade è un'espressione che TNO dovrebbe sapere). Alternative che sparo, giusto in caso serva qualche alternativa: Paladino della Forca; Eroe della Mordacchia; Campione della Frusta (campione mi piace molto visto che è usato in modo ironico in italiano!); Prode dell'Impalamento (qui mi piace il discorso impalamento solo perché in qualche modo aderirebbe a "post" in maniera più netta) e via discorrendo...
@Aedan Sono nuovamente fermo per almeno una settimana con le mie stringhe perché sono concentrato su un progetto di lavoro da chiudere entro il 18. Chiedo venia. Se dovesse esserci necessità e il tempo stringe, posso passare le mie stringhe a qualcuno
Ehi, sono Crysania del primo team di traduzione amatoriale di Torment (ITP). Fantastica iniziativa, buona fortuna! Nel caso quest'estate avessi un po' di tempo libero, vi può interessare una mano?
Oggi finalmente giornata libera dal lavoro. Rivista e ricorretta la parte con Ghysis, implementate altre modifiche minori. Sono al 60% delle mie stringhe.
Salve a tutti. Nel corso della revisione, mi sono imbattuto nel termine (luogo) Pregnant Alley, che ho trovato tradotto come "Vicolo incinto". Visto che non suona molto bene, avrei pensato di tradurlo con "Viale della Fertilità". Che ne pensate?
Salve a tutti. Nel corso della revisione, mi sono imbattuto nel termine (luogo) Pregnant Alley, che ho trovato tradotto come "Vicolo incinto". Visto che non suona molto bene, avrei pensato di tradurlo con "Viale della Fertilità". Che ne pensate?
Credo che sia proprio il vicolo che nel gioco ne partorisce materialmente un altro tipo mitosi cellulare. Tipo il film Inception. https://www.youtube.com/watch?v=lr5KwzWbNag
Nel bordello c'è una prostituta che colleziona racconti. Il suo appellativo è #Tale-chaser, che tradurrei con "Cacciatrice di racconti", va bene?
Sottolineo che in alcuni dialoghi viene utilizzato il termine "story/ies", quindi tradurre tale con storia creerebbe qualche problema in questi dialoghi.
Altra cosa, Fall-from-Grace viene chiamata dalla stessa prostituta (e magari anche da altre) con l'appellativo di #Mistress Grace. Come vogliamo tradurlo? Signora, padrona?
Inoltre mi pare di ricordare una discussione riguardo #Dreambuilder ma non trovo il termine nel glossario, si era arrivati a una conclusione?
Domanda simile per #Reekwind, che sul glossario vedo essere tradotto con Fetidario, ma non sono sicuro che fosse questo il termine scelto. Questo l'ho trovato qualche commento prima, ok.
Altra domanda: ho delle stringhe della UI in cui c'è il termine "game", tradotto in alcuni casi con "partita" e in altri con "gioco". Mi pare che in BG si usi "partita", uniformiamo?
Il gioco non è stato salvato. Uscendo perderai tutte le informazioni sul gioco in corso. Vuoi salvare ora il gioco?
Il gioco non può essere salvato in questo momento. Uscendo perderai tutte le informazioni sul gioco in corso. Vuoi uscire ugualmente?
Caricare una partita salvata perdendo tutte le informazioni sul gioco in corso. Vuoi caricare una partita salvata?
Per curiosità, Hive sarebbe una traduzione inglese a calco di favela? Esteso agglomerato di squallide baracche e abitazioni di fortuna, situato nelle aree periferiche e anche nel centro urbano delle città brasiliane, in cui vive un sottoproletariato condannato a una vita di miseria e di stenti spesso al limite della sopravvivenza. [Devoto-Oli]
La traduzione ufficiale di Hive è Alveare. Non credo che il termine in inglese abbia l'accezione di Favela... Dovrei leggere il manuale di Sigil, ma comunque non cambia le cose.
C'è una frase pronunciata da Morte, proprio la prima nel gioco, che non riesco a capire cosa voglia dire:
Ehi, chief. You okay? You playing corpse or you putting the blinds on the Dusties? I thought you were a deader for sure.
tradotta con
"Ehi capo. Tutto bene? Stai giocando al morto coi Cinerei? Pensavo che ci fossi rimasto secco sul serio".
In pratica la traduzione salta la seconda parte della domanda. Ci ho pensato un bel po', ma non riesco a immaginare a cosa si stia riferendo. Per vederla basta avviare una partita e la stringa compare come prima frase detta da Morte. Idee?
Comments
Ritengo che @Sharananee abbia decisamente ragione. Già avendo proposto "biqquadro" ero conscio dei rischi, ma stavo pensando in modo troppo complicato: si tratta di un termine così astruso che potrebbe persino essere considerato un errore di battitura. Utile a sviare il giocatore, sì (forse perfino troppo!), ma possiamo ottenere un effetto identico con "polso/bolso", due termini molto più accessibili.
Intanto, notavo che nel glossario manca ancora una voce per Trash warrens (thug), che io ho temporaneamente tradotto con (Teppista del) Labirinto/Cunicolo/Dedalo di spazzatura/rifiuti.
Qualcun altro ha incontrato il termine nelle stringhe, e se sì, come l'ha tradotto?
Quindi io terrei biqquadro perché in generale mi piace essere educato dai videogiochi e in particolare è difficile trovarsi in una situazione in cui parlare della doppia "q".
Ho già fallito i confronti su Cutter/Berk e Traitor bar; almeno qui fatemi fare premio perché mi sento stuzzicato intellettualmente.
1) Sto ancora trovando qualche stringa di oggetti tra i dialoghi da tradurre.
Nello specifico, il RUSTY DAGGER presenta delle proprietà - Special: "Fragile, Breakable" - che ho tradotto con "Delicato, Fragile". Qualcuno di voi ha già incontrato le proprietà suddette e, se sì, come le ha tradotte?
2) Riguardo al dialogo con Ghysis (vedi esempi che vi ho inoltrato sulla mail) sono di nuovo di fronte a un bivio e mi serve sentire la vostra opinione. Lo stile che sto usando è molto colorato e, personalmente, lo trovo molto d'impatto SE vi risulta di lettura comprensibile. Il problema è che devo gestire TUTTO il dialogo, che è una bella botta di testo ed è ricchissimo di spiegazioni interessanti - a volte vitali - sulla filosofia e sul mondo di gioco in generale. Il dilemma traduttivo è:
A ) continuo a usare lo stile che vi ho fatto vedere, considerando 1) un aumento del tempo necessario per convertire l'italiano in "Ghysisiano" e 2) un possibile rischio di non comprensione da parte del giocatore oppure
B ) livellare tutto ad un italiano comune guadagnando sul tempo e sulla comprensibilità ma perdendo totalmente la coloritura e il dialetto?
Se potete leggere gli esempi che vi ho dato e farmi sapere che ne pensate, mi aiuterebbe a vederci chiaro. Per adesso mi concentrerò sul resto delle stringhe e terrò quelle di Ghysis momentaneamente da parte in attesa di un vostro riscontro.
EDIT: Incontrato il nome di Reekwind. Ero convinto che avessimo già trovato una traduzione perché ricordavo qualcosa a proposito di olezzo, poi mi sono reso conto che invece si trattava di Stenchpot e Reekwind in effetti manca ancora all'appello. Propongo: Puzzefiro, Fetidario, Tanfredi, Miasmarcello.
Ditemi voi.
EDIT 2: Incontrato "Dustmen Memorial", che è l'area dell'Alveare appena fuori dal Mortuario con l'obelisco sorvegliato da Death-of-Names. Propongo: Memoriale Cinereo.
Ditemi voi.
EDIT 3: Incontrato "Flophouse" (link). Propongo: Bettola, Stamberga.
Ditemi voi.
EDIT 4: Incontrato un gioco di parole su Rotten William: "Rotten's got 'imself a good name, eh?" || "Yea, he smells as rotten as a Collector, he does!
Non ricordo la discussione sul personaggio, forse non ero ancora arrivato, comunque ricordavo un William il Marcio e ricordavo male perché invece è William il Corrotto. Se volete il gioco di parole si può rendere con un "Già, puzza di corruzione come un Raccoglitore", però personalmente avrei tenuto "il Marcio".
Ditemi voi.
@Sharsek
Grazie per il suggerimento. Lasciamo in pending e vediamo il parere della democrazia prima di ufficializzare
@Aedan
Ricontrollando le corrispondenze dal mio software di traduzione ho notato che, in uno dei file precedenti sugli oggetti, avevo tradotto "Starved Dog" con "Cani Affamati" anziché "Randagi Ululanti" (questo perché abbiamo ufficializzato solo in seguito la traduzione giusta). Per la precisione, la stringa incriminata è quella che fa riferimento alla TENEMENT KEY. Potrei ricorreggere e reinviare il file senza problemi, ma non so se hai già fatto modifiche e non voglio creare scompigli. Che faccio?
@rede9
Il discorso del biqquadro stuzzica intellettualmente anche me, lo ammetto. Però dobbiamo anche metterci nei panni dei videogiocatori: solo perché mi sento stuzzicato intellettualmente non devo pensare automaticamente che questo succeda anche agli altri (da qui anche il mio dilemma traduttivo comprensibilità VS creatività di cui sopra). Personalmente sono più a favore di polso/bolso perché mima quasi perfettamente il significato e l'intenzione originale dell'indovinello usando termini più semplici e senz'altro più usati (la valenza educativa viene meno se mi si insegna un termine obsoleto che non posso neanche usare con frequenza). Vediamo cosa ci dice la vox populi
EDIT finale: non considerando le parti di Ghysis e i consigli sopra richiesti che ho lasciato in pending, ho concluso la traduzione del 50% del mio blocco. Sono morto.
Ci sentiamo presto, buona Pasqua a tutti!
Qui servirebbe tenere Rompibile per far capire esplicitamente al giocatore che l'oggetto può per l'appunto rompersi. Meglio livellare ad un italiano comune, fatto di parole non ricercate ed auliche, in quanto lo stile che stai provando risulta davvero troppo poco chiaro. Andiamo con Fetidario! (Aggiungi pure al glossario) Memoriale Cinereo (Aggiungi pure al glossario) Bettola (Aggiungi pure al glossario) Bisognerebbe capire se il gioco approfondisce le origini del soprannome (gliel'hanno dato o l'ha inventato lui? Questo fa la differenza a livello semantico). Per ora, lascerei così com'è con la seconda opzione che suggerisci per tradurre quello specifico passo. Cunicoli di Spazzatura
Teppista dei Cunicoli di Spazzatura Correggo io, no problem.
@Sharsek
Riconfermo "Polso" e "Bolso", ci siamo arrovellati e confrontati quanto basta
Glossario aggiornato.
Ok per Ghysis, applicherò un italiano normale; e ok per "fragile, rompibile" che implementerò nella traduzione. Su Rotten William purtroppo non ho molte informazioni - anche la Wiki è generica a riguardo. Quindi applicherò la seconda opzione suggerita.
Ci risentiamo per aggiornamenti, buona abbuffata a tutti
She looks at you in shock. "That... that is a terrible thought!" She hesitates and then begins to tap her chin with a finger as she thinks. "But also a most ingenious one, cutter. This Byron Pikit does strike me as a knight of the post."
È stato tradotto come 'ladro' e successivamente come 'imbroglione', il che ha senso ma mi serve un nome generale che li accomuni tutti.
Infatti successivamente trovo 38039 "A what?"
38042 She gives you a quizzical look. "A thief or a cheat, cutter. Such are called knights of the post, or of the cross-trade."
Qualcuno ha già trovato il termine? Cella 200 del dizionario tormentesco
L'espressione risulta poco comprensibile anche al protagonista, visto che ne chiede la spiegazione, quindi manterrei la traduzione volutamente oscura. Qualcosa tipo "cavaliere della gogna" per "knight of the post" e "cavaliere dell'imbroglio/truffa" per "knight of the cross-trade".
Knight of the post è "A thief, cheat, and a liar -- clearly not a compliment unless, of course, that's what the basher wants to be" stando al Cant. Non avevo proposto una traduzione nella mia bozza del glossario. Interessante anche il fatto che la stessa parola sia finita su Urban Dictionary in un contesto ESATTAMENTE tormentesco (qui).
Ricordo che per "cross-trade" e "cross-trader" avevo proposto "Loscommercio" e "Loscommerciante" in caso possano tornare utili.
Si parla di un ladro oppure di un imbroglione, o ancora di un bugiardo... in generale di un lestofante e di una canaglia. In ogni caso, direi "knight of the post" non è esattamente né l'uno, né l'altro, e al tempo stesso tutti e tre insieme. L'idea da rendere è fondamentalmente "Questo Byron Pikit non mi sembra di certo un esempio di virtù" o "In effetti questo Biron Pikit mi sembra un pendaglio da forca".
Cavaliere della gogna non mi dispiaceva quando l'ho letto. Poi ripensando al termine, l'ho percepito più come idea di uno che ha subìto torture o che è stato messo alla gogna... ma in fin dei conti, visto che nemmeno TNO capisce il termine e gliene viene data una spiegazione subito dopo, possiamo mettere QUELLO CHE CI PARE: è la situazione migliore che si possa immaginare sia per il traduttore sia per il giocatore! Se fosse sempre così sarebbe BELLISSIMO, e non avremmo avuto alcun problema per espressioni soffertissime come "cutter"!
Non vedo problemi ad applicare la soluzione di @Sharsek per "knight of the post" (non credo che knight of the cross-trade appaia in game, ma se succedesse lì siamo un tantino più vincolati perché cross-trade è un'espressione che TNO dovrebbe sapere).
Alternative che sparo, giusto in caso serva qualche alternativa: Paladino della Forca; Eroe della Mordacchia; Campione della Frusta (campione mi piace molto visto che è usato in modo ironico in italiano!); Prode dell'Impalamento (qui mi piace il discorso impalamento solo perché in qualche modo aderirebbe a "post" in maniera più netta) e via discorrendo...
@Aedan
Sono nuovamente fermo per almeno una settimana con le mie stringhe perché sono concentrato su un progetto di lavoro da chiudere entro il 18. Chiedo venia. Se dovesse esserci necessità e il tempo stringe, posso passare le mie stringhe a qualcuno
No problem, prenditi il tempo che ti serve!
Well met, Crysania! Certamente, ricontattami quando avrai un po' di tempo a disposizione!
Oggi finalmente giornata libera dal lavoro. Rivista e ricorretta la parte con Ghysis, implementate altre modifiche minori. Sono al 60% delle mie stringhe.
Grazie per l'aggiornamento
Esiste una traduzione ufficiale di Knifed Ghoul (68115)? Grazie
https://www.youtube.com/watch?v=lr5KwzWbNag
Sottolineo che in alcuni dialoghi viene utilizzato il termine "story/ies", quindi tradurre tale con storia creerebbe qualche problema in questi dialoghi.
Altra cosa, Fall-from-Grace viene chiamata dalla stessa prostituta (e magari anche da altre) con l'appellativo di #Mistress Grace. Come vogliamo tradurlo? Signora, padrona?
2) Madonna Grace (per far rientrare il frizzo Vuota-di-Grazia dalla finestra)?
Domanda simile per #Reekwind, che sul glossario vedo essere tradotto con Fetidario, ma non sono sicuro che fosse questo il termine scelto.Questo l'ho trovato qualche commento prima, ok.Da manuali non mi risulta nessun Knifed Ghoul... Direi che identifica solo quello del gioco, con il coltello conficcato.
Mi pare che in BG si usi "partita", uniformiamo?
Confermo, usiamo "partita".
Esteso agglomerato di squallide baracche e abitazioni di fortuna, situato nelle aree periferiche e anche nel centro urbano delle città brasiliane, in cui vive un sottoproletariato condannato a una vita di miseria e di stenti spesso al limite della sopravvivenza. [Devoto-Oli]
Non credo che il termine in inglese abbia l'accezione di Favela... Dovrei leggere il manuale di Sigil, ma comunque non cambia le cose.
tradotta con
In pratica la traduzione salta la seconda parte della domanda. Ci ho pensato un bel po', ma non riesco a immaginare a cosa si stia riferendo. Per vederla basta avviare una partita e la stringa compare come prima frase detta da Morte.
Idee?
Chiediamo il tuo aiuto!