Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1202123252630

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947


    Per "angles of training" in effetti il significato potrebbe essere quello di testate d'angolo/pietra angolare, nel senso di pezzi importanti, gli aspetti alla "base" dell'allenamento, anche se non userei proprio quel termine specifico per tradurlo... comunque ora ci penso un po'!

    Ho chiaramente copiato dal Vangelo. Che ne dici di capisaldi o costellazioni?

  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Penso che "capisaldi" sia perfetto! Grazie @rede9 :)
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited February 2018
    @Aedan @Anna_Somniar @Sharanee @rede9 @Sharsek e tutta la compagnia.

    Eccomi ragazzi - rimango sempre diversi commenti indietro e devo rileggere tutto per aggiornarmi, siete meglio di una qualunque serie TV e sono contento che ci siamo riaccesi dopo le feste natalizie B)

    Alors, vado in ordine sparso stavolta perché il tempo è tiranno, perdonatemi...

    Smiter > visti gli altri strumenti, il martello è giusto... però qui è interessante che si sia scelto di usare un verbo per definirlo, un po' come se noi lo chiamassimo "spaccatore/colpitore/distruttore" in italiano... come mai smiter e non hammer, in un elenco dove tutte le altre parole sono "giuste"? Qual'è il contesto della frase? Chi la pronuncia?

    Order of Erit-Agge > qui non escludo una trascrizione volutamente errata di "Order of HERITAGE", ma bisognerebbe capire quale sarebbe questo "heritage" (o forse chiedere direttamente al signor Avellone) per capire. Ci devo pensare ma aspetterei prima di registrare la versione originale in italiano.

    Angles of your training > FERMI TUTTI, niente testate d'angolo o capisaldi!
    C'è un importante indizio che intravedo nelle linee del viso di Porphiron che si piegano in TRIANGOLI, volendo quasi un'immagine grafica degli "angoli" dell'allenamento di TNO: focus, experience, proficiency... tre angoli che formano un triangolo, suggerito dalle linee facciali di Porphiron: sarà mica un caso?
    Il mio consiglio è di tenere il tutto letterale. Volendo, come opzione, possiamo parlare dei tre "lati" dell'allenamento. Però in ogni caso starei sul geometrico proprio per non perdere i riferimenti tra il viso e la struttura triangolare dell'allenamento.

    Buonanotte!

  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    @Maroc prezioso come sempre, ti rispondo su tutto appena possibile, grazie!
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    @Maroc grazie ancora per i tuoi interventi, carissimo! :smiley: Alloooora:

    Il personaggio in questione è Porphiron, qui http://torment.wikia.com/wiki/Porphiron ci sono le poche informazioni a riguardo: il viso è ricoperto di tatuaggi che cambiano a seconda del suo umore.

    Sono quasi sicura che #smiter sia traducibile con un sostantivo perché in questa frase pronunciata da Porphiron: "Many weapons have walked with this one: The fist, the blade, the stave, the hatchet, the smiter. These tools are all known to this one: Do you wish them known to you?" lui elenca tutti questi oggetti chiamandoli "weapons" e "tools".

    #Order of Erit-Agge ho pensato anche io che potesse rimandare alla parola "Heritage", soltanto che non è emerso nulla di particolarmente significativo dalle altre stringhe di questo personaggio, riguardo l'ordine in questione. A questo punto possiamo scegliere di lasciarlo come "Ordine di Erit-Agge" o tradurlo con qualcosa simile a "Ordine del Re-Taggio", non so

    #angles : la parola "angle" ricorre spesso nella descrizione delle linee del viso di Porphiron, ad esempio: "The lines on his face fold into triangles." o "The angles on Porphiron's face sharpen acutely, then slowly curve into ripples." ad indicare i suoi cambi di espressione e umore. Ma (almeno nelle mie stringhe) #angles compare nel dialogo solo nella frase in questione: "angles of your training". A questo punto, per mantenere il riferimento agli "angoli" e "triangoli", perché non usare "vertici dell'allenamento"?


  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Figurati @Anna_Somniar, è sempre un piacere.

    #smiter > capito, sta elencando le armi che ha usato durante la sua carriera. Se vogliamo mantenere lo stesso livello di colore possiamo tradurre "smiter" con qualcosa di ugualmente colorito in italiano, tipo "schiacciateste" o "pestatore"... potremmo rischiare anche con un ambiguo "batticarne". Altrimienti maglio/martello mi paiono alternative validissime (solo che così si perder la scintilla di colore).

    #Order of Erit-Agge > ho cercato in lungo e in largo ma gli unici riferimenti che trovo sono specificatamente limitati a PST e Porphiron. Così su due piedi, l' "Ordine del Re-Taggio" non mi dispiace affatto... anche se magari confondiamo le idee al giocatore con un "retaggio" e un possibile "Re Taggio"?

    #angles > ci pensavo anche ieri, e più ci penso mi convinco che la soluzione letterale è da salvaguardare: manterrei "angoli" proprio per tutelare il gioco -letterale - di parole tra gli "angoli dell'addestramento" e gli "angoli" facciali di Porphiron. Anche in inglese parlare di "face angles" per descrivere appunto dei tratti facciali è assai inconsueto: sarei per mantenere la stessa stranezza anche qui. Angles = angoli in entrambi i casi. Ignorate il mio "lati" suggerito in precedenza. Se parliamo di "vertice dell'allenamento" mi viene più da interpretare la parola in significato verticale, come "culmine", "cima", "top" dell'allenamento.

    In ogni caso, vediamo un po' di feedback da parte degli altri ;)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited February 2018
    @Anna_Somniar
    Consoliderei queste traduzioni:

    #smiter : maglio
    #Order of Erit-Agge : Ordine del Re-Taggio
    #angles : angoli
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    @Aedan signorsì! Thank you :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited February 2018
    Mi pareva di ricordare che si fosse raggiunto un accordo su #cutter e su #pike off, ma non li trovo nel documento condiviso.
    Qual è la scelta finale?

    Edit: inoltre mi pare che si evitasse di tradurre "farewell" con "addio" e si mettesse "arrivederci", @Aedan confermi?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Per #cutter si è riflettuto tanto ma mi pare che poi si è deciso di tradurre caso per caso come viene meglio senza uno standard.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Davide
    Su cutter, abbiamo diverse opzioni da usare a seconda del contesto, se non sbaglio.
    Su Farewell, non ricordo ne avessimo discusso, ma io andrei di Addio.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    E pike off? :)
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Davide @Aedan @Anna_Somniar @rede9

    Ciao ragazzi.

    #cutter > è uno dei termini più ostici e variabili con cui mi sia trovato a che fare. La discussione teoretica in precedenza con @rede9 è stata produttiva, ma si è purtroppo dovuta scontrare con una ENORME varietà di applicazioni pratiche. Ho incontrato centinaia di casi dove a volte ci stava bene "amico", altre volte ho dovuto optare per "idiota" o "tizio" o "bellimbusto" e via discorrendo. Purtroppo è un'espressione che, un po' come per "berk" e simili, viene usata a mo' di jolly in una quantità innumerevole di contesti.

    #pike off > se l'ho trovato è stato piuttosto raro - sicuramente molto più raro di "pike it" - quindi al momento non ho tante opzioni.

    #farewell > personalmente sto traducendo con due opzioni principali: "ci vediamo" e "arrivederci". MOLTO raramente ho optato per "Alla prossima". Sconsiglio "addio" non solo perché è una scelta particolarmente letteraria, ma anche perché dire addio implica che il contatto con qualcuno si interrompe del tutto (del tipo: addio, a mai più rivederci). Certo, non escludo che si capiti nel contesto dove la traduzione è PROPRIO "addio"; in quel caso niente da dire. Ma mi pare di vedere che nella stragrande maggioranza delle stringhe del gioco, il farewell è inteso semplicemente come un "A dopo/ci vediamo/arrivederci". Avrei potuto implementare anche un "ciao" di commiato, ma non volevo far diventare TNO troppo informale.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Maroc
    Su Farewell, non mi trovo d'accordo nell'escludere Addio. Anzi. In molti RPG di stampo fantasy a cui gioco, vedo che viene quasi sempre tradotto con Addio. Del resto, con l'alto tasso di mortalità riscontrabile nel genere, Addio suona molto più realistico di Arrivederci :D
    Battute a parte, questa è la mia idea.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Davide said:

    E pike off? :)

    @Davide nelle poche situazioni che l'ho incontrato mi sembrava ci stesse bene un "Vattene".
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Sharsek said:

    Davide said:

    E pike off? :)

    @Davide nelle poche situazioni che l'ho incontrato mi sembrava ci stesse bene un "Vattene".
    Nonché espressione gergale è anche aggressiva? In tal caso "squagliati" o "sparisci".
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Nelle mie stringhe è tradotto con "smamma", che mi pare che vada anche bene.

    Su #cutter, sono dell'idea che dovremmo scegliere il termine, arriverei persino a dire (esagerando, ben inteso) che andrebbe bene uno qualsiasi. È l'utilizzo continuato che dà al termine il suo significato, per cui il giocatore a furia di incontrarlo si farà a poco a poco un'idea di tutte le possibili inflessioni e contesti in cui può essere utilizzato. Se all'inizio potrebbe rimanere un po' spiazzato e chiedersi cosa significhi, dopo un po' il significato sarà chiaro e questo aiuterà l'immersione nel modo di Torment.

    Su #farewell, in effetti sono d'accordo sul fatto che "arrivederci" sia forse più appropriato, se pensiamo a quante volte capita di riparlare con lo stesso personaggio e di ripassare dagli stessi posti.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Per pike off, direi di consolidare Smamma ;)
    Su cutter, riusciamo a recuperare le varie opzioni discusse e a sceglierne una?
    Su Farewell, continuo a non trovarmi d'accordo - l'abbiano sempre tradotto con Addio nei titoli a nostra cura.
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    #pikeoff l'ho quasi sempre tradotto con "smamma" o "schioda" (che mi pare fu proposto da qualcuno)

    #farewell ho quasi sempre tradotto con "Addio" e non mi dispiace perché fa molto RPG vecchio stile, quindi sono d'accordo a usarlo (anche se, ora che ci faccio caso, forse da qualche parte mi è scappato un "arrivederci" :S)

    #cutter è sempre usato in maniera "positiva", come "qualcuno che ci sa fare"
    A complimentary term that refers to anybody, male or female. It suggests a certain amount of resourcefulness or daring, and so it's a lot better than calling someone a berk.

    Le traduzioni proposte fino ad ora sono: bulinato, scafato, navigato, risoluto, dritto (se ho mancato qualche termine aggiungete pure)

    propongo ancora: sveglio, gagliardo, sottile
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited February 2018
    Aedan said:


    Su cutter, riusciamo a recuperare le varie opzioni discusse e a sceglierne una?

    Io avevo proposto bulinato per preservare la anzitutto metafora del tagliare, soprattutto il livello alto di abilità, oltretutto il disorientamento di un madrelingua inglese tostoché incontra il termine.
    Per il contrario berk proposi bollito (traduzione presa da un glossario Cant su un altro sito) per fare coppia a livello ortografico.

    @Davide propose Dritto per cutter allorché io proposi allora Guitto per berk per costruire una coppia.
    Così di getto senza sfoglio non ricordo cosa propose @Maroc finalmente.

    Post edited by rede9 on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited February 2018
    Riporto i termini presenti nel documento condiviso: bulinato, acuminato, acuto, aguzzo

    A me tra questi non dispiace "aguzzo", che è simile ad "acuto", ma suona un po' strano.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248

    #cutter è sempre usato in maniera "positiva", come "qualcuno che ci sa fare"
    A complimentary term that refers to anybody, male or female. It suggests a certain amount of resourcefulness or daring, and so it's a lot better than calling someone a berk.

    Le traduzioni proposte fino ad ora sono: bulinato, scafato, navigato, risoluto, dritto (se ho mancato qualche termine aggiungete pure)

    propongo ancora: sveglio, gagliardo, sottile

    Fino ad ora io ho sempre usato il "dritto" proposto da @Davide. In generale nei casi che ho incontrato mi sembrava quello più appropriato.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ciao belli.

    Oggi riesco a dedicare finalmente un paio d'ore alla traduzione che avevo lasciato in sospeso da qualche tempo. Al momento sono a circa 700 stringhe tradotte su 2600 - poche, perché sono tornato indietro sulla traduzione del dialogo con Ghysis the Crooked che avevo fatto all'inizio ma mi sembrava mancare di colore dopo una seconda lettura, quindi sto rifacendo tutto in maniera molto più caratterizzante.

    Tra l'altro, avrei delle stringhe (vedi sotto) che non capisco se vadano tradotte in quanto tooltip o fanno invece parte del codice del gioco. @Aedan puoi darmi conferma?

    Dustmen Male Damage 1
    Dustmen Male Death
    Dustmen Female Damage 1
    Dustmen Female Death
    Abishai Damage 1
    Abishai Battle Cry 1 (Approach 1)
    Drone Heavy Battle Cry 2 (Approach 2)
    Cranium Rat Damage 2
    Skeleton Worker Battle Cry 1 (Approach 1)
    Cornugon Death
    Cranium Rat Battle Cry 1 (Approach 1)
    Giant Armored Skeleton Battle Cry 1 (Approach 1)


    Su #pikeoff sono andato a ricontrollare le stringhe. In realtà lo avevo incontrato molto più spesso di quanto ricordassi, usando "Vattene", "Sparisci", "Smamma" e "Fuori dai piedi". "Squagliati" non l'ho usato e francamente non ne capisco il senso visto che è molto poco usato nell'italiano corrente (ci è voluto qualche secondo prima di decodificarlo visto che io lo leggevo squagliàti e non ne capivo il senso).

    Su #cutter avevo impostato dei suggerimenti generali nella bozza, che erano appunto "bulinato, acuminato, acuto, aguzzo". Con quelli riportati da @Anna_Somniar direi che abbiamo anche "scafato, navigato, risoluto, dritto, sveglio, gagliardo, sottile". A dispetto del mio ultimo commento, ero e sono ancora a favore dell'idea che, nonostante tutto questo minestrone linguistico, sia necessario impostare un termine e lasciare quello (d'accordo col parere di @Davide ). In questo modo la smettiamo di tirarci i capelli ogni volta che lo incontriamo e risparmiamo tempo. Personalmente "aguzzo" non mi dispiace, così come non mi dispiace "dritto". Mi rimetto alla voce del popolo per una decisione finale.

    Per quanto riguarda #farewell, il mio dubbio nasce dal fatto che se magari in altre avventure i PNG sono personaggi da "un'interazione e via", la natura di PST richiede specificatamente che il giocatore interagisca spesso più di due o tre volte con lo stesso PNG. Pensavo ad esempio alla quest dove Mebbeth ci manda al mercato più volte per reperire oggetti: quanto è logico dirle "Addio" ogni volta, per poi riprendere il dialogo qualche minuto dopo alla consegna degli oggetti? Da qui la mia scelta di "Ci vediamo" o "Arrivederci". Se si è sempre tradotto con "Addio" non mi opporrò per ragioni di coerenza, ma ovviamente prima decidiamo meglio è. @Aedan, a te l'ultima parola.

    Buon fine settimana a tutti!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited February 2018
    @Maroc
    Le stringhe che citi sotto spoiler sono associate a file audio. Non vanno tradotte, lasciale pure in inglese! :)

    Per Pike Off, confermato Smamma.

    Per Cutter, tentiamo con Dritto. Vediamo poi come viene accolto, siamo sempre in tempo a rivalutare altre alternative.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    Per Cutter, tentiamo con Dritto. Vediamo poi come viene accolto, siamo sempre in tempo a rivalutare altre alternative.

    Per berk lasciamo traduzione libera o costruiamo la coppia con Guitto per lasciare il sapore gergale.

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    #Berk io l'ho tradotto con "idiota", mi sembra di ricordare che sia questa la versione scelta, o no?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Davide
    Sì.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited February 2018
    Davide said:

    #Berk io l'ho tradotto con "idiota", mi sembra di ricordare che sia questa la versione scelta, o no?

    Sì sì, la mia domanda era se ora che abbiamo deciso cutter possiamo ridefinire berk per accoppiarli in modo brioso. @Aedan dice no. Però stiamo cancellando l'apparenza gergale; benché io per primo non ci abbia fatto caso giocando la traduzione vanilla con cutter-sfregiato.

  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Avrei bisogno di una mano con la traduzione di un passaggio un po' particolare, perché non riesco a trovare una soluzione soddisfacente. Si tratta di un indovinello:

    It nods. "Think of words which end in '-GRY.' Angry and hungry are two of them. There are but three words in the Common Tongue... what is the third word? The word is something that one uses every day. If thou hast listened carefully, I have already told thee what it is."

    In realtà l'indovinello cela un inganno, perché la risposta corretta è:

    "The first two sentences are unrelated, only there to trick you. Remember: there are three words in 'the - Common - Tongue.' The third word is 'tongue.'"

    Qualcuno saprebbe suggerire quali potrebbero essere due parole che, nella lingua italiana, siano le uniche a condividere la parte finale? O anche quella iniziale, tanto ai fini di come è impostato l'indovinello andrebbe bene lo stesso.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    @Sharsek tempo fa trovai la stessa stringa.
    Ho lasciato la traduzione per com'era.
    Annuisce. "Pensa a tre parole che finiscono in '-GRATO.' Rallegrato e sagrato sono due di loro. Ci sono solo tre parole nella nostra Lingua... qual è la terza parola? La parola è qualcosa che usi tutti i giorni. Se hai ascoltato bene, te l'ho già detta".
Sign In or Register to comment.