Ciao ragazzi! Chiedo conferma/pareri su questi termini:
Modron Cube = Cubo Modon
Fortress of Regrets = Fortezza dei Rimpianti
Negative Material Plane = ? Qui la traduzione originale era 'Piano Elementale dell'Energia Negativa'
dreamcage = gabbia dei sogni
Crier of Es-Annon/Criers = Lacrimoso di Es-Annon/Lacrimosi
The Crier of Es-Annon is one of the last survivors of the destroyed city of Es-Annon. He can be found in the Marketplace Area of the Hive. He and the other survivors scattered across the planes have taken up the sacred duty of constantly mourning the lost city, acting as living memorials to it.
The Crier is worried that if the precious few who remember it all die, the city will be forgotten. The Nameless One can offer to help.
Modron cube è un oggetto specifico di planescape e quindi mai tradotto che io sappia i mordron sono cmq una creatura presente in un pdf mai tradotto per la terza nella rivista dungeon per la 4 e poi inseriti nel manuale dei mostri della 5 (che non mi risulta sia ancora uscito in Italiano
Non ho trovato niente nemmeno di quello, da quello che leggo sulla wiki del gioco es annon era una città che è andata distrutta quindi, sembrerebbero dei profughi che la rimpiangono. Mi state facendo venire voglia di rigiocarci......
@Aedan Mmm... i "town crier" in realtà erano i banditori, quelli che andavano in giro a diffondere le notizie e gli avvisi. Penso che sarebbe opportuno verificare il contesto.
I Town Crier sono gli strilloni. Qui Crier ha un significato completamente diverso che nulla ha a che vedere con quell'accezione - ti riporto le info che ha condiviso Anna: The Crier of Es-Annon is one of the last survivors of the destroyed city of Es-Annon. He can be found in the Marketplace Area of the Hive. He and the other survivors scattered across the planes have taken up the sacred duty of constantly mourning the lost city, acting as living memorials to it.
The Crier is worried that if the precious few who remember it all die, the city will be forgotten. The Nameless One can offer to help.
I Town Crier sono gli strilloni. Qui Crier ha un significato completamente diverso che nulla ha a che vedere con quell'accezione - ti riporto le info che ha condiviso Anna: The Crier of Es-Annon is one of the last survivors of the destroyed city of Es-Annon. He can be found in the Marketplace Area of the Hive. He and the other survivors scattered across the planes have taken up the sacred duty of constantly mourning the lost city, acting as living memorials to it.
The Crier is worried that if the precious few who remember it all die, the city will be forgotten. The Nameless One can offer to help.
@Aedan chiedo scusa me l'ero perso. Proviamo con "dolente".
Riguardo invece agli articoli determinativi sui mostri, la manualistica solitamente li considera al maschile, specificando con "femmina" quando ricorre il genere femminile (naturalmente omesso se già ovvio per altro). Suppongo per lo schematismo su cui si strutturano le regole, ma forse pure per la logica che è un mostro è tale indipendentemente dal genere. Naturalmente, con l'eccezione dei mostri sempre al femminile. Tuttavia, nelle parti più descrittive ci sono anche casi in cui il mostro è trattato direttamente col suo genere, per es. "un'antica lich"... Io personalmente lascerei tutto al maschile (per comodità e per ribadire il cencetto di mostro), ma se per questioni di forma e fluidità si decidesse di utilizzare articoli al femminile, per alcune creature (SOLO alcune, quelle più sdoganate in altri frangenti) non sarebbe un problema.
Scusate per l'assenza, ma nelle vacanze mi sono dedicato maggiormente al pupo.
Riguardo la faccenda degli zombi, in questo caso questi non sono mostri contro cui si combatte, ma creature con cui si parla e a cui si chiedono informazioni (su Maria Stantia e sul Re Silente).
Riguardo il "Vermin and Desease Control", nel file condiviso vedo che è tradotto con gli articoli (Controllo delle Malattie e dei Parassiti). Non sarebbe meglio tradurlo senza articoli? (Controllo Malattie e Parassiti) Mi sembra fluire meglio, specie perché si tratta del nome di un ufficio.
Tra le mie stringhe c'è poi "Vermin Control Office", che tradurrei con "Ufficio Controllo Parassiti", piuttosto che "Ufficio del Controllo Parassiti".
Ciao belli mi siete mancati, e sono tornato in vitaaaaaaah *_* Lasciamo da parte le mie disavventure, andiamo subito al dunque.
1) Su Crier of Es-Annon, ricordo di aver letto da qualche parte un "Lamentatore di Es-Annon". Altrimenti possiamo andare su gemente, piangente... anche a me piace il "dolente" di Sharsek. Comunque mi sorprende che nessuno di voi abbia (ri)proposto il termine giusto per questo personaggio: PREFICO!
2) Per la questione di mostri maschili o femminili, solitamente le stringhe sono piuttosto esplicite: ad esempio, tra le mie ho un "This FEMALE ghoul reeks of blood and carrion" (= QuestA ghoul puzza di sangue e cadavere), e un "This drooling, yellow-eyed ghoul reeks of blood and carrion" ( = Questo ghoul sbavante dagli occhi gialli puzza di sangue e cadavere). Di solito io faccio cambi a livello di articolo/pronome, ma nient'altro.
3) Ok su "(Ufficio) Controllo Parassiti".
4) Le mie stringhe pending:
- Dustman Vault > Ricordando che per Pharod's Vault si era deciso un "Deposito", qui invece si parla del negozio gestito da Emoric dentro il Gathering Dust Bar... non vorrei rimettere "Deposito"... Che ne dite di "Spaccio/Bazar/Bottega/Emporio" dei Cinerei? - Feedback ON/OFF > Lascio Feedback ON/OFF? - CP ALLOCATION > Distribuzione CP (che non so cosa siano)? - Brokah and Miccah's Pawnshop > Banco dei Pegni di Brokah e Miccah - Marta the Seamstress > Marta la Sarta o Marta la Cucitrice? - Ill-Wind Court > Di questa mi pareva ne avessimo parlato ma non la vedo nel glossario. Qualcuno ha qualche novità? - Brogota-fin fish > pesce brogota? Brogotino? Brogopinna? (ha a che fare con la quest di Mebbeth) - Go up on the platforms, follow them to the North and West, and you'll come to a gate that leads to Pharod's bolt-hole > Sali sulle banchine, seguile fino a nord-ovest, e arriverai ad un CANCELLO/PORTALE che conduce al suo nascondiglio. Questa è una SS (stringa stronza): nello specifico, quando si parla di "gate" non si capisce se ci si riferisca ad un cancello fisico o, effettivamente, ad un portale vero e proprio. Il punto è che pur osservando un'immagine di Ragpicker's Square, entrambi i termini potrebbero starci benissimo perché effettivamente c'è un cancello/porta/ingresso laddove apparirebbe il portale per arrivare da Pharod. Secondo voi cosa è meglio fare? Specificare che c'è un portale o lasciare cancello/porta/ingresso? - Jink-jink fer the slip, ey? > Grana per fiki-fiki, eh? Questo se non ricordo male è Dita-Gialle che fa simpatiche offerte ad Hannah. Usare il termine "fiki-fiki" (e chi conosce Gianni Drudi gioisca) secondo voi è troppo inarrivabile?
Sali sulle banchine, seguile fino a nord-ovest, e arriverai ad un CANCELLO/PORTALE che conduce al suo nascondiglio
Io direi "cancello" in questo caso. Comprendo il cruccio - me lo pongo spesso anch'io!
- Jink-jink fer the slip, ey? > Grana per fiki-fiki, eh? Questo se non ricordo male è Dita-Gialle che fa simpatiche offerte ad Hannah. Usare il termine "fiki-fiki" (e chi conosce Gianni Drudi gioisca) secondo voi è troppo inarrivabile?
Sì. Fallo. Epico.
Aggiungi tu i termini qui sopra consolidati al glossario?
Buonasera a tutti, mi sono imbattuta nel termine privo di traduzione nel glossario #petitioner. A quanto pare si tratta di Ho inoltre un dubbio per il nome: nella versione originale è Nestorr ma nelle Wiki trovo Nestor.
@Sharanee Puoi dare un po' di contesto? Nel senso, la stringa in cui è contenuto "petitioner"? Guardando su vari screenshot sparsi sul web, anche nel gioco risulta "Nestor". Forse era un typo nella compilazione delle stringhe?
@Aedan Aggiunti i termini al glossario, eccetto Ill-Wind Court su cui ho un aggiornamento interessante. Riguardavo su vari vocabolari e ho cercato di venirne a capo (vedi qui, qui e qui). Le definizioni variano leggermente, anche perché l'espressione è molto spesso parte di un proverbio (rendibile in italiano con "non tutti i mali vengono per nuocere). In linea generale, direi però che siamo nel campo semantico di "presagio, male, sfortuna, circostanza sfavorevole, avversità" eccetera. La "Corte dei Presagi" mi suona bene e mi pare starci anche a livello di gioco, visto che è uno dei primissimi posti in Planescape dove TNO comincia a fare il punto della sua situazione e "presagire" i possibili risultati delle sue azioni passate. Non so, voi che ne dite?
@rede9 Grazie per l'avviso su fiki-fiki, non essendo fan di the sims non lo sapevo. E ora ne sono impressionato. Mai imbattibile come l'originale, comunque.
@Maroc Grazie mille per l'update del glossario! Quanto a The Ill-Wind, molto interessante l'approfondimento che hai fatto. Evoco @Pibaro@Sharsek e @Davide nel caso vogliano dire la loro. Facciamo fiki-fiki insieme?
@Maroc Grazie mille per l'update del glossario! Quanto a The Ill-Wind, molto interessante l'approfondimento che hai fatto. Evoco @Pibaro@Sharsek e @Davide nel caso vogliano dire la loro. Facciamo fiki-fiki insieme?
@Maroc@Aedan Quell'espressione l'ho trovata anche io in un proverbio, che però non ha il senso del nostro "non tutti i mali vengono per nuocere", anzi proprio il contrario ("It's an ill wind that blows no good"). Proporrei "Corte della Malasorte".
Comments
LO zombi
LA zombi
IL ghoul
LA ghoul
Modron Cube = Cubo Modon
Fortress of Regrets = Fortezza dei Rimpianti
Negative Material Plane = ? Qui la traduzione originale era 'Piano Elementale dell'Energia Negativa'
dreamcage = gabbia dei sogni
Crier of Es-Annon/Criers = Lacrimoso di Es-Annon/Lacrimosi
The Crier is worried that if the precious few who remember it all die, the city will be forgotten. The Nameless One can offer to help.
Ciao Anna! Ecco il mio riscontro:
- Fortress of Regrets è già nel nostro glossario (https://forums.beamdog.com/discussion/comment/930791/#Comment_930791)
- Modron Cube: in attesa di @Akerhon e di @Ivanhoe, possiamo provare a chiedere @selven
- Negative Material Plane = Piano Materiale dell'Energia Negativa (aggiunto al glossario)
- Dreamcage = Gabbia dei Sogni (aggiunto al glossario)
- Crier of Es-Annon/Criers: Non ne ho idea, chiedo il supporto dei RP ( @Akerhon @Ivanhoe @selven )
Mille grazie!
Per caso hai trovato qualcosa su Crier of Es-Annon/Criers?
@Anna_Somniar
Per Modron Cube, vista l'assenza di traduzioni ufficiali, andiamo con Cubo Modron. Aggiunto al glossario.
Mi state facendo venire voglia di rigiocarci......
@Sharsek @Maroc @Davide
Qualche proposta per Crier che non sia Lacrimoso?
The Crier of Es-Annon is one of the last survivors of the destroyed city of Es-Annon. He can be found in the Marketplace Area of the Hive. He and the other survivors scattered across the planes have taken up the sacred duty of constantly mourning the lost city, acting as living memorials to it.
The Crier is worried that if the precious few who remember it all die, the city will be forgotten. The Nameless One can offer to help.
Aspetto qualche alternativa dagli altri; se non arriva nulla tra qualche giorno, lo consolidiamo.
Grazie!
Grazie mille, come sempre!
Ditch e Modron, purtroppo non sono mai stati tradotti, come la quasi totalità dell'ambientazione AD&D...
Comunque, the Ditch dovrebbe essere qualcosa come il Canale.
Modron dovrebbe restare inalterato, come i nomi di particolari mostri.
Cubo Modron mi pare adatto.
Allego in ogni caso un estratto originale sui due, magari ci sono altre info che potrebbero esservi utili.
Ditch:
https://mega.nz/#!dqYVgByT!S3my_Qx8jzFgJD77tHq19CQUIfWNw7CJ1mPQmiByXyc
Modron:
https://mega.nz/#!h3QFDCrK!xqh6_H8n5bZDsTS-Wxh_m5Z0ITRJVcunhwQRmGaAuvs
Suppongo per lo schematismo su cui si strutturano le regole, ma forse pure per la logica che è un mostro è tale indipendentemente dal genere. Naturalmente, con l'eccezione dei mostri sempre al femminile.
Tuttavia, nelle parti più descrittive ci sono anche casi in cui il mostro è trattato direttamente col suo genere, per es. "un'antica lich"...
Io personalmente lascerei tutto al maschile (per comodità e per ribadire il cencetto di mostro), ma se per questioni di forma e fluidità si decidesse di utilizzare articoli al femminile, per alcune creature (SOLO alcune, quelle più sdoganate in altri frangenti) non sarebbe un problema.
Riguardo la faccenda degli zombi, in questo caso questi non sono mostri contro cui si combatte, ma creature con cui si parla e a cui si chiedono informazioni (su Maria Stantia e sul Re Silente).
I nomi Goncalves e Malmaner rimangono così?
Non li ho trovati nel glossario.
Nessuna variazione! Rimangono così.
Mi sembra fluire meglio, specie perché si tratta del nome di un ufficio.
Tra le mie stringhe c'è poi "Vermin Control Office", che tradurrei con "Ufficio Controllo Parassiti", piuttosto che "Ufficio del Controllo Parassiti".
Suona bene.
Aggiungi entrambe le espressioni al glossario?
Lasciamo da parte le mie disavventure, andiamo subito al dunque.
1) Su Crier of Es-Annon, ricordo di aver letto da qualche parte un "Lamentatore di Es-Annon". Altrimenti possiamo andare su gemente, piangente... anche a me piace il "dolente" di Sharsek. Comunque mi sorprende che nessuno di voi abbia (ri)proposto il termine giusto per questo personaggio: PREFICO!
2) Per la questione di mostri maschili o femminili, solitamente le stringhe sono piuttosto esplicite: ad esempio, tra le mie ho un "This FEMALE ghoul reeks of blood and carrion" (= QuestA ghoul puzza di sangue e cadavere), e un "This drooling, yellow-eyed ghoul reeks of blood and carrion" ( = Questo ghoul sbavante dagli occhi gialli puzza di sangue e cadavere). Di solito io faccio cambi a livello di articolo/pronome, ma nient'altro.
3) Ok su "(Ufficio) Controllo Parassiti".
4) Le mie stringhe pending:
- Feedback ON/OFF > Lascio Feedback ON/OFF?
- CP ALLOCATION > Distribuzione CP (che non so cosa siano)?
- Brokah and Miccah's Pawnshop > Banco dei Pegni di Brokah e Miccah
- Marta the Seamstress > Marta la Sarta o Marta la Cucitrice?
- Ill-Wind Court > Di questa mi pareva ne avessimo parlato ma non la vedo nel glossario. Qualcuno ha qualche novità?
- Brogota-fin fish > pesce brogota? Brogotino? Brogopinna? (ha a che fare con la quest di Mebbeth)
- Go up on the platforms, follow them to the North and West, and you'll come to a gate that leads to Pharod's bolt-hole > Sali sulle banchine, seguile fino a nord-ovest, e arriverai ad un CANCELLO/PORTALE che conduce al suo nascondiglio.
Questa è una SS (stringa stronza): nello specifico, quando si parla di "gate" non si capisce se ci si riferisca ad un cancello fisico o, effettivamente, ad un portale vero e proprio. Il punto è che pur osservando un'immagine di Ragpicker's Square, entrambi i termini potrebbero starci benissimo perché effettivamente c'è un cancello/porta/ingresso laddove apparirebbe il portale per arrivare da Pharod. Secondo voi cosa è meglio fare? Specificare che c'è un portale o lasciare cancello/porta/ingresso?
- Jink-jink fer the slip, ey? > Grana per fiki-fiki, eh?
Questo se non ricordo male è Dita-Gialle che fa simpatiche offerte ad Hannah. Usare il termine "fiki-fiki" (e chi conosce Gianni Drudi gioisca) secondo voi è troppo inarrivabile?
Prefico è già stato usato, mi spiace L'ho aggiunto al glossario, insieme a Controllo Malattie e Parassiti. Procediamo con Emporio dei Cinerei. Informazioni Visive ATTIVE/DISATTIVE Su questo non so aiutarti... Aggiudicato! Marta la Sarta. Corte del Vento Malato, sempre che tu non abbia qualche altra proposta. Su questo, proviamo a chiedere @Ivanhoe @Akerhon @selven Io direi "cancello" in questo caso. Comprendo il cruccio - me lo pongo spesso anch'io!
- Jink-jink fer the slip, ey? > Grana per fiki-fiki, eh?
Questo se non ricordo male è Dita-Gialle che fa simpatiche offerte ad Hannah. Usare il termine "fiki-fiki" (e chi conosce Gianni Drudi gioisca) secondo voi è troppo inarrivabile?
Sì. Fallo. Epico.
Aggiungi tu i termini qui sopra consolidati al glossario?
mi sono imbattuta nel termine privo di traduzione nel glossario #petitioner.
A quanto pare si tratta di
Ho inoltre un dubbio per il nome: nella versione originale è Nestorr ma nelle Wiki trovo Nestor.
@Sharanee
Puoi dare un po' di contesto? Nel senso, la stringa in cui è contenuto "petitioner"?
Guardando su vari screenshot sparsi sul web, anche nel gioco risulta "Nestor". Forse era un typo nella compilazione delle stringhe?
@Aedan
Aggiunti i termini al glossario, eccetto Ill-Wind Court su cui ho un aggiornamento interessante.
Riguardavo su vari vocabolari e ho cercato di venirne a capo (vedi qui, qui e qui). Le definizioni variano leggermente, anche perché l'espressione è molto spesso parte di un proverbio (rendibile in italiano con "non tutti i mali vengono per nuocere). In linea generale, direi però che siamo nel campo semantico di "presagio, male, sfortuna, circostanza sfavorevole, avversità" eccetera.
La "Corte dei Presagi" mi suona bene e mi pare starci anche a livello di gioco, visto che è uno dei primissimi posti in Planescape dove TNO comincia a fare il punto della sua situazione e "presagire" i possibili risultati delle sue azioni passate. Non so, voi che ne dite?
@rede9
Grazie per l'avviso su fiki-fiki, non essendo fan di the sims non lo sapevo. E ora ne sono impressionato.
Mai imbattibile come l'originale, comunque.
E ora vado a ballare
Grazie mille per l'update del glossario!
Quanto a The Ill-Wind, molto interessante l'approfondimento che hai fatto. Evoco @Pibaro @Sharsek e @Davide nel caso vogliano dire la loro.
Facciamo fiki-fiki insieme?
Proporrei "Corte della Malasorte".