Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1161719212230

Comments

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Aedan L'abilità Backstab è tradotta con Colpire alle Spalle, no?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited November 2017
    Altra domanda per tutti: sapete in che contesto (immagino del multiplayer) compaia il messaggio "Server Seized Character"?

    Inoltre: di solito i puntini di sospensione sono 3. Tuttavia, ho notato che quando sono alla fine della frase nella versione italiana ce ne sono solo 2, più uno dopo la fine delle virgolette (quindi laddove in inglese c'è ..." nella versione italiana c'è ..". )
    Avevo iniziato a correggerlo, ma forse potrebbe essere corretto se l'intento è che il punto dopo le virgolette diventi il terzo punto di sospensione nella visualizzazione. Voi come state facendo? C'è modo di sapere se c'è differenza tra le due versioni? (tipo trovando le frasi nel gioco)
    Post edited by Davide on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Backstab = Pugnalata alle Spalle

    Per i puntini di sospensione, usa sempre "...".
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ehilà ragazzi, per cause di lavoro (straordinario fino a mezzanotte, anyone?) e per motivi di salute (un simpatico raffreddore + febbre) non sto riuscendo a proseguire con la traduzione. Non posso che scusarmi ancora per il ritardo mostruoso e per la poca partecipazione qui sul forum. Dalla seconda settimana di dicembre sino al 15 dovrei comunque essere in ferie e riuscire a dedicare molto più tempo alle mie stringhe.

    @Anna_Somniar
    Pharod flushes, and he taps his crutch against the ground. "Collecting is as much a skill as any petty mageling can hold a copper to." dovrebbe essere la stringa di risposta a "Are you comparing yourself to a mage, Pharod? I think you're insulting the craft."

    Premesso che la risposta di Pharod è piuttosto colloquiale e che il suo senso non è proprio chiarissimo - anche perché ho mezzo cervello spento e ottuso dal raffreddore, direi comunque che in termini di senso siamo sulla strada giusta. È uno sfottò di risposta all'osservazione di TNO.

    La mia proposta è: Pharod diventa rosso in viso (nel senso di infiammarsi, infervorarsi come correttamente identificato da @Sharsek) e sbatacchia/picchietta la stampella sul suolo. "Per raccogliere (corpi) serve abilità. Perlomeno quella che servirebbe a un maguncolo di poche speranze per mettere da parte qualche soldo".

    Confermo e sottoscrivo tutte le altre segnalazioni.

    @Aedan
    Il problema che sto avendo con le stringhe attuali è puramente di tempi: ho già caricato le stringhe sul mio software di traduzione e si tratta solo di allineare tutto per controllare le celle sul file finale. Siccome è un lavoro che posso fare solo a casa sul mio pc e non in ufficio (e il tempo che passo a casa è più o meno corrispondente alle mie ore di sonno) se vuoi possiamo sveltire un po' i lavori di sgrossatura: puoi mandare un altro blocco di stringhe, così posso iniziare a sgrossarlo in ufficio mentre lavoro.

    Buona serata a tutti.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Maroc said:

    Pharod diventa rosso in viso (nel senso di infiammarsi, infervorarsi come correttamente identificato da @Sharsek) e sbatacchia/picchietta la stampella sul suolo. "Per raccogliere (corpi) serve abilità. Perlomeno quella che servirebbe a un maguncolo di poche speranze per mettere da parte qualche soldo".

    Sei fantastico.

  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Grazie ragazzi @Maroc (ti auguro una pronta guarigione!) @Sharsek !
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Come traduciamo Silent King? Re Silente o Sovrano Silente?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Re Silente.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Ciao a tutti,
    ho trovato questa stringa non tradotta. Come mi devo comportare?
    Made Save: Resist Magic
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited November 2017
    @Sharanee
    Effettua Tiro-salvezza: Resistenza alla Magia
    Post edited by Aedan on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    C'è già una traduzione per il personaggio "Baen the Sender"?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Se non la trovi nel Glossario, non c'è, quindi sbizzarrisciti e facci sapere la tua proposta, così la aggiungo :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ok, aspetto di vedere un po' di contesto.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Davide said:

    Ok, aspetto di vedere un po' di contesto.

    Da qualche parte a sud dell'obelisco (vaga) troverai un uomo vestito di viola chiamato Baen The Sender (x 1000 y 2300). Accetta di aiutarlo e ti darà il messaggio da consegnare.
    Baen è un messaggero, ma non ha avuto molta fortuna nel trovare il suo ultimo destinatario. Ti chiede di cercare Craddock e di portargli un messaggio. Torna quando avrai portato il messaggio (Craddock è nella zona del mercato a SW). Otterrai 500 PX. La tua ricompensa in termini di soldi dipende dal Charisma: Charisma≤10,15 MR; Charisma 11-13, 30 MR; Charisma14+, 45 MR. *Allineamento* Se chiedi soldi per trovare Craddock sarai più Malvagio, se non li chiedi sarai più Buono.


  • DaemoniaDaemonia Member Posts: 10
    Davide said:

    Altra domanda per tutti: sapete in che contesto (immagino del multiplayer) compaia il messaggio "Server Seized Character"?

    Inoltre: di solito i puntini di sospensione sono 3. Tuttavia, ho notato che quando sono alla fine della frase nella versione italiana ce ne sono solo 2, più uno dopo la fine delle virgolette (quindi laddove in inglese c'è ..." nella versione italiana c'è ..". )
    Avevo iniziato a correggerlo, ma forse potrebbe essere corretto se l'intento è che il punto dopo le virgolette diventi il terzo punto di sospensione nella visualizzazione. Voi come state facendo? C'è modo di sapere se c'è differenza tra le due versioni? (tipo trovando le frasi nel gioco)

    La formula corretta è questa «qui siamo al completo...».
    Quindi i tre punti uniti all'ultima parola senza spazio, la chiusura dialogo utilizzata, poi il punto.
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited December 2017
    #Drowned Nations = Nazioni Sommerse

    #Warrens of Thought = I Domini del Pensiero/I Meandri del Pensiero/I Tunnel del Pensiero

    "The Warrens of Thought are an extension of the Weeping Stone Catacombs, taken over by Cranium Rats and Wererats. This collective is ruled by Many-as-One, who is perpetually at war with the Dead Nations."


    _________________________________________________________________________________________________


    "And then... he captured us... one by one... and bound our spirits and senses... into these screaming faces... under the Ditch... where all filth in Sigil... comes eventually. And then... he let the polluted waters above... flow through our mouths... and noses... and eyes."

    #Ditch = Canale/Il Canale

    Qui c'è una lunga descrizione su cosa sia il #Ditch https://to-chance-with-hell-planescape.obsidianportal.com/wikis/hive
    Eccone un estratto:

    The Ditch
    Sigil’s only body of water, if one can call it that most of the time, sits at the edge of the Lower Ward and the Hive, serving as a convenient boundary for the two. Refuse is constantly dumped into the waters that range from a bare, sluggish trickle at worst, to a clear running river when some hidden portal to Oceanus opens on random occasion and flushes the stagnant contents.

    Normally, however, the ditch is filled with a slow moving, stagnant bilge, bobbing with rotting corpses, kitchen scraps, and all manner of refuse hurled into it for easy disposal by the neighboring residents. Rag pickers and dead collectors hover around the banks nightly to pick through the daily trash left upon the banks or bobbing near the surface in the hopes of making a few copper from some trinket tossed into the mix or sell the bodies to the Mortuary, which still pays a pittance for the dead.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited December 2017
    Ciao a tutti, ho ripreso in mano le mie stringhe e nei prossimi giorni avrete mie nuove B)

    Volevo intanto riferirmi al commento di @Daemonia per chiedere ulteriori delucidazioni, visto che ricordavo si fosse deciso di togliere i punti dai discorsi diretti dopo un sondaggio volante a pagina 18 del forum (es. ["Ehi, dov'è Morte?".] oppure ["Niente. Ci vediamo".] o ancora ["Sto cercando Pharod...".]. Mi pare invece che adesso sia stato deciso di aggiungerli nuovamente? @Aedan puoi dare un'ultima parola, giusto perché così capisco se ho centinaia di stringhe da ri-ricorreggere o no ç_ç

    Riguardo a Baen the Sender non credo sia un problema tradurlo "Baen il messaggero" o addirittura "Baen il mittente", che sicuramente tenta il giocatore a cliccare sul PG per capire che significa questo misterioso "mittente".

    @Anna_Somniar
    Ok per Nazioni Sommerse! Warren è letteralmente una serie di tane comunicanti, possiamo azzardare un Tane/Cunicoli/Labirinto del Pensiero. Ottimi anche i tuoi meandri/tunnel (anche se domini lo scarterei perché è un po' troppo).
    Su Ditch non posso dire granché. Cioè, la traduzione è giusta, ma lascio la parola ai Rules Police per vedere se in termini di manualistica è stato già deciso qualcosa.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2017
    Meandri del pensiero piace pure a me.
    Quanto al punto di sospensione io dissi che lo metto sempre fuori dalle virgolette (anche se ci sono ! o ?) e mi pare fu il partito vincente.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @rede9

    Hmmm allora boh forse ho capito male io? Qui quanto avevo scritto qualche post fa, e relative risposte sotto che mi avevano convinto ad epurare la punteggiatura aggiuntiva:
    Maroc said:

    Giusto per coerenza, vorrei sapere se per caso nelle stringhe con domande, ad esempio ["How old are you?"], state impostando ANCHE un punto aggiuntivo a fine frase, ossia ["Quanti anni hai?".]
    Lo chiedo semplicemente per non dover ricorreggere tonnellate di stringhe in un secondo momento :]
    Grazie!

    Sharsek: io no.

    Davide: No, nessun punto ulteriore. Se ricordo bene l'ho anche cancellato in alcune stringhe in cui l'avevo notato.

    rede9:Nei dialoghi non lo userei, ma nelle frasi coi discorsi diretti sì: «?». Ma avete già deciso di non metterlo. [Aggiungo che, rileggendo ora, non capisco cosa intendi per "dialogo" e cosa per "frase con discorso diretto"].

    Aedan: non hai scritto nulla ma mi hai dato una spolliciata al commento - immagino quindi fosse una risposta affermativa o mi avresti detto altrimenti?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Maroc
    Confermo!
    Niente punto nelle stringhe dopo punto esclamativo o punto interrogativo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2017
    @Anna_Somniar
    Ho aggiunto al glossario:
    Drowned Nations = Nazioni Sommerse
    Warrens of Thought = Meandri del Pensiero

    @Davide
    Ho aggiunto al glossario:
    Baen the Sender = Baen il Messaggero

    Per "Ditch", evoco @Ivanhoe e @Akerhon :)
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Aedan said:

    @Maroc
    Confermo!
    Niente punto nelle stringhe dopo punto esclamativo o punto interrogativo.

    Fantastico, posso tirare un sospiro di sollievo, grazie! :smile:
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Giusto un rapido update: sono al 90% delle mie stringhe. Rimarranno da confermare le solite cose dell'ultimo minuto ma ci siamo quasi. Nevica da morire :neutral:
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited December 2017
    I ran into a strange woman, Sev'Tai, by the Dustman memorial outside the Mortuary. She was mourning the death of her three sisters, who had been attacked by a group of 'Chaosmen' called the Starved Dogs Barking. She asked me to kill three of their number, and I agreed. She said they could be found in the Hive block south of the memorial, past the south gate.

    Ragazzi, come mi consigliate di tradurre l'espressione in grassetto?

    Starved Dogs = Cani Affamati (da glossario).
    E quel #barking ? Io lo ometterei, lasciando solo "Cani Affamati", a meno che non sia un termine che ricorre spesso, ma non l'ho trovato nel glossario.

    Poi, chiedo conferma per:

    Modron Cube = Cubo Modron
    Fortress of Regrets = Fortezza dei Rimpianti

    Ps: Grazie come sempre a tutti per i feedback, anche sui termini sopra :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2017

    I ran into a strange woman, Sev'Tai, by the Dustman memorial outside the Mortuary. She was mourning the death of her three sisters, who had been attacked by a group of 'Chaosmen' called the Starved Dogs Barking. She asked me to kill three of their number, and I agreed. She said they could be found in the Hive block south of the memorial, past the south gate.

    Ragazzi, come mi consigliate di tradurre l'espressione in grassetto?

    Starved Dogs = Cani Affamati (da glossario).
    E quel #barking ? Io lo ometterei, lasciando solo "Cani Affamati", a meno che non sia un termine che ricorre spesso, ma non l'ho trovato nel glossario.

    Se non ricordo male nome diverso è uno specifico token che serve a contraddistinguere i tre uomini dagli altri uguali.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Anna_Somniar
    Ho aggiunto al glossario:
    Fortress of Regrets = Fortezza dei Rimpianti

    Per Starved Dogs Barking, ho aggiornato il glossario - avevo scelto l'opzione suggerita da Sharsek, Randagi Ululanti.

    Per Modron Cube = Cubo Modron, evoco @Akerhon e @Ivanhoe (ai quali chiedo anche un riscontro su "Ditch").
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Se uno zombi è indicato esplicitamente come femmina, si usa "la zombi"? :grey_question:

    Avevo anche pensato di non distinguere, ma non vorrei che ci siano altri riferimenti nel dialogo che impongano di specificarne il genere.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Manterrei "lo zombi".
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Rieccomi, sto ultimando il proofreading delle mie stringhe e chiudendo le varie incertezze con l'aiuto del glossario - a questo proposito, @Aedan grazie per gli aggiornamenti terminologici! Inoltre puoi già inviarmi il prossimo blocco di stringhe se vuoi.

    Riguardo il commento di @Davide, personalmente sto evitando distinzioni a meno di condizioni specifiche. Il nome del pg e l'immagine dovrebbero già essere indicativi quindi ho ritenuto opportuno lasciare "lo zombi" o "il ghoul" anche laddove si parla di gentil sesso B)
  • selvenselven Member Posts: 86
    Settimana prossima dovrei essere in ferie, ergo ho un po' di tempo per respirare, avete dei termini da controllare sui manuali? Ne ho ancora qualcuno sul forum Ogi, ma sono vecchi di mesi quindi non so se servano ancora a questo punito!
Sign In or Register to comment.