Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1141517192030

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Sharsek
    Sì, ci avevo pensato anch'io e mi sembra una buona soluzione, soprattutto perché è un termine non usato nel resto del gioco ;)
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Sharsek
    Bel suggerimento, non ci avevo pensato e in termini di colore ci sta proprio bene! Approvo!
    Amelio l'hobgoblin :lol:
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2017
    @Aedan
    In AD&D il Witch Doctor era uno dei possibili nomi assunti dal Savage Wizard, una sorta di mago tribale/non civilizzato (nulla a che fare con la magia selvaggia).
    Il Kit possedeva la capacità, di creare talismani protettivi, una sorta bambolina vudù, e ottenere presagi.
    Naturalmente non è mai stato tradotto.
    Volendo tradurre ma non potendo usare altre terminologie, Hobgoblin Fattucchiera mi pare un buon compromesso.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    @Maroc
    Avevo guardato i primi 25.

    #Addle-cove avevamo già accordato per 'rintronato'
    #apple-chaser l'hai tradotto con Scroccamele, fregamele. Onestamente se si fa riferimento a uno che pur di racimolare del denaro farebbe di tutto, l'idea del rubare, scroccare non mi convince. Sarei più sul rincorrere, cacciare, ricercare, acchiappare...
    #basher non ricordo se avevamo confermato qualcosa ma a me piace 'attaccabrighe'. Se invece sono state confermate altre versioni ritiro tutto.

  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Riguardo al glossario di @Maroc , riporto qui i termini che io ho tradotto diversamente nelle stringhe a me assegnate:

    #barmy = squilibrato
    #berk = scemo
    #bone-box = boccaccia
    #clueless = incapace
    #cutter = dritto

    #basher per ora lo avevo lasciato come da traduzione precedente, che non è sempre costante. Mi piace la proposta di @Sharanee, 'attaccabrighe', però forse bisogna verificare che sia adatta per tutte le occasioni in cui compare 'basher'.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Vorrei capire una cosa, ci sono delle celle evidenziate in giallo e alcune in grigio. Cosa stanno a significare?
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Ciao a tutti grazie per i feedback! Ora sto volando via a lavoro e non ho tempo di stare a scrivere troppi dettagli, purtroppo. Giusto per @Sharanee dico che il grigio evidenzia termini che non c'erano proprio nel glossario, ma che ho preferito includere (non si sa mai)... su quelli al limite avviamo una discussione se/quando li incontrate altrimenti lasciateli pure da parte. Il giallo è per termini di cui ho proposto traduzione ma non suonavano particolarmente convincenti nemmeno al sottoscritto. Ci sentiamo più avanti con più calma!
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited October 2017
    Rieccomi, con la vitalità di una cacca di lemure (anche se oggi ho ridotto la traduzione delle stringhe da 150 a 71 pagine eliminando le ripetizioni, il che è incoraggiante al punto che mi sento una cacca un po' più solida ç_ç).

    Speriamo di rivitalizzare un po' la discussione che, per vari motivi di ferie e pausa estiva si era un po' arenata. Grazie mille a tutti per il contributo. Premetto che per tutte le risposte sotto c'è necessità dell'aiuto del pubblico per stabilire un'uniformità o perlomeno una netta maggioranza di punti di vista. Quindi fatevi sentire per favore, se no siamo bloccati tutti quanti xD

    @Sharanee e @Sharsek

    1) Su #Addle-cove > rintronato, l'ultimo post era:
    Maroc said:

    @Sharsek
    Vediamo che dicono gli altri. Ripeto, il senso è quello giusto. Si tratta solo di un valore estetico nella traduzione. Se la maggioranza vota per confusantropo/rintronantropo bene, se si va su rintronato bene uguale. Lo implementiamo e siamo a posto B)

    Ma mancavano (e mancano ancora) una maggioranza e una votazione.

    2) #Applechaser non convince tanto neanche me.

    3) #Basher > attaccabrighe può starci senza troppi problemi, anche se così risulta un termine "candeggiato" che toglierebbe il colore pittoresco del termine.

    4) #Barmy > squilibrato mi trova in disaccordo, il termine mi pare un po' troppo pesante, mentre "tocco" si adatta sia ad una situazione di dialogo generica che ad una più seria (e mi permette di rendere il gioco di parole "touched" > toccato dai piani)... è pur vero che bisognerebbe decidere in base al contesto specifico della frase quindi qui lascio aperto il discorso.

    5) #Berk > personalmente lo tratto un termine multivalente che include sfumature di significato dallo scherzoso "scemo" ai più seri "imbecille, ritardato, rincoglionito, rincitrullito, idiota, impedito"... anche qui possiamo lasciare in base al contesto.

    6) #Bone-box > avevo tenuto "dentiera" su suggerimento di non ricordo chi, perché rendeva simpaticamente anche il contesto "ossoso" e potevo giocare col verbo "rattling" (mi pare si trattasse di una stringa di Morte)... far sbatacchiare/scuotere la dentiera mi sembrava più divertente di "boccaccia". Tra l'altro, che boccaccia è più negativo mentre bone-box identifica in maniera neutra la bocca.

    7) Su #Clueless > incapace posso essere d'accordo in situazioni dove clueless è un aggettivo che precede qualcos'altro (tipo "clueless berk" come riportato nel glossario). Se però è usato come nome dovremmo prendere in considerazione il significato espanso, che non si riferisce ad un incapace qualunque ma specificatamente a folks who just don't get it, usually primes, e da qui il mio Priminetto/inetto.

    8) Per #Cutter > dritto, come già avevo detto il significato è quello (siamo sempre a livello di acuto, acuminato, sagace, perspicace, navigato, scafato, il bulinato di @rede9 & co.). Qui per fortuna è molto più semplice: basta avere un termine su cui ci accordiamo TUTTI e si implementa al volo :)

    Uff, sono a pezzi. Volo a letto. Buonanotte a tutti!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2017
    @Maroc
    In realtà, ho già scritto di consolidare rintronato come traduzione di #addle-cove.
    Aedan said:

    Mi sembrano soluzioni un po' troppo forzate. Secondo me, "rintronato" è la soluzione migliore.

    Ergo, ribadisco quanto detto.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    @Maroc ho elencato le parole che avevo tradotto diversamente perché, nel caso si adotti un'altra soluzione, saranno da andare a correggere nei file che ho inviato a @Aedan .
    No problem a cambiare le traduzioni, aggiungo però un paio di considerazioni:
    Maroc said:


    4) #Barmy > squilibrato mi trova in disaccordo, il termine mi pare un po' troppo pesante, mentre "tocco" si adatta sia ad una situazione di dialogo generica che ad una più seria (e mi permette di rendere il gioco di parole "touched" > toccato dai piani)... è pur vero che bisognerebbe decidere in base al contesto specifico della frase quindi qui lascio aperto il discorso.

    Nelle mie stringhe 'barmy' era utilizzato per un mago impazzito che aveva incendiato tutto l'Alveare, abitanti inclusi. 'Squilibrato' forse è anche poco in questo caso :wink:
    Maroc said:


    6) #Bone-box > avevo tenuto "dentiera" su suggerimento di non ricordo chi, perché rendeva simpaticamente anche il contesto "ossoso" e potevo giocare col verbo "rattling" (mi pare si trattasse di una stringa di Morte)... far sbatacchiare/scuotere la dentiera mi sembrava più divertente di "boccaccia". Tra l'altro, che boccaccia è più negativo mentre bone-box identifica in maniera neutra la bocca.

    Nei pochi casi che ho incontrato io mi sembrava fosse usato sempre negativamente, comunque si può cambiare tranquillamente.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited October 2017
    @Aedan
    Scusami allora, non ricordavo quel messaggio. #addle-cove> rintronato sia, e non ne parliamo più B)

    @Sharsek
    Tranquillo, penso siamo tutti nella stessa situazione - anche io ho diversi "cutter" ancora da definire. Ora, per il "barmy" specifico del tuo contesto, "squilibrato" va benissimo (anzi, forse è anche poco davvero!). Mi riferivo ad altre situazioni dove la parola sta solo a significare un tipo un po' svitato ma non necessariamente fuori di testa a livello patologico. Se per "bone-box" l'uso contestuale era negativo allora come non detto :)

    Scappo a lavoro. A presto!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aggiungo qualche suggerimento sui termini:

    #Applechaser -> cercamele, rubamele (eventualmente con l'accento)

    #Basher -> menatore, sfasciateste

    #Berk -> nelle mie stringhe l'ho sempre tradotto con "idiota"

    #BiteTheIron -> non potrebbe andare anche bene "Mordere il ferro"?

    #Clueless -> priminetto non mi dispiace, altrimenti anche "del Primo" (con il maiuscolo) *


    * qui c'è una simpatica analogia perché dalle mie parti, per dire a qualcuno che non capisce o che è una persona inutile, si dice che è dell'uno
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2017
    Quindi per #berk non si prova più a mantenere un'appartenenza slang e una contrarietà con #Cutter?
    Io volevo Bulinato/Bollito ma Dritto/Guitto mi pareva un buon compromesso (qui c'è un'occorrenza di guitto come dispregiativo).
    Post edited by rede9 on
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Proposte:

    Go roll your cap : alzare i tacchi, levar le tende
    Leatherhead : testa di latta
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2017
    Sharanee said:

    Go roll your cap : alzare i tacchi, levar le tende

    Girare i tacchi per mantenere il verbo?
    Sharanee said:

    Leatherhead : testa di latta

    Significa stupido o presuntuoso? Faccia di bronzo?

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    edited October 2017
    Ehi giuovincelli, eccomi qui di rientro dal lavoro - e in partenza per una sana pennichella riparatrice :expressionless:

    @Davide
    Ottimi suggerimenti.
    Per #BiteTheIron, ci avevo pensato anch'io, ma ho pensato che "mordere il ferro" non fosse subito percepibile come sinonimo di morto, ed è solo per quello che ho optato per le alternative nel glossario... non saprei, qui serve un voto come su tutte le altre proposte.
    Bello l'aneddoto sull'essere "dell'uno", non lo sapevo :lol: #Clueless > Priminetto mi pare un'alternativa valida e comprensibile.

    @rede9
    Ehilà carissimo, sei finalmente risorto! :love:
    Per #berk mi pare di capire che la maggioranza stia optando naturalmente per le alternative più discorsive (idiota, imbecille, scemo, fesso, ecc.). In effetti forse sarebbe riduttivo ingabbiare il termine con un'unica traduzione di "guitto" visti i molteplici usi in registri discorsivi anche molto differenti tra loro (es. da "hey you berk"= "ehi, scemo" in tono bonario come saluto confidenziale tra amici a "pike it, berk!" = "piantala, imbecille!").
    Per #cutter ho trovato addirittura traduzioni che lo riportavano come "amico" nei dialoghi (es. "Ehi, amico"). A volte non calzano, ma a volte ci potrebbero pure stare. È un problema davvero complicato, purtroppo :cry:
    Io lo sto lasciando in giallo per ora, così posso ritornarci dopo. Qui serve un'opinione definitiva.
    Per inciso, il "guitto" che riporti si riferisce a Molière... metà del XVII secolo. Pur essendo fuori contesto storico e fuori contesto specifico personalmente potrei accettarne l'implementazione nel gioco, ma ripeto, bisogna essere tutti d'accordo.

    @Sharanee e @rede9
    Il glossario riporta che #GoRollYourCap è un insulto. Un "vaffanculo/va' a quel paese" edulcorato, per intenderci. Alzare le tende non mi convince, ma solo perché non mi dà quell'immediatezza o quella grossolanità che mi danno invece le due opzioni sopra.

    #Leatherhead è a dolt; a dull or thick-witted fellow. Use it to call someone an idiot. Also an adjective; "a leatherheaded sod".
    Su testa di latta chiedo l'aiuto del pubblico perché non mi dà subito l'idea di un tipo tardo di comprendonio (credo infatti che @rede9 col suo commento abbia proprio colto nel segno, non capendo se il termine si riferiva a uno scemo o ad una faccia tosta). Pensavo a testa di coccio, o cervello di pietra, o testa di sasso (quest'ultimo particolarmente subdolo visto che suona molto simile a testa di c*zzo LOL).

    @Aedan
    Giusto per aggiornarti, sto per terminare la pretraduzione del mio foglio di lavoro, dopo averne eliminato le ripetizioni. Si tratta solo di caricare tutto il grezzo sul software di traduzione e cominciare a renderlo più fluido.

    Una precisazione finale: per evitare di aprire e continuare all'infinito le discussioni sul glossario, secondo me è meglio concentrarsi sui termini che 1) sono frequenti (berk, cutter, ecc.) o 2) incontrate una tantum nelle vostre stringhe ma volete condividere in caso qualcun altro li incontri (es. Prime). Così evitiamo di sprecare tempo prezioso dibattendo su termini che, pur essendo nel glossario, magari non compaiono proprio nel gioco :smile:
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2017
    Maroc said:


    @rede9
    Ehilà carissimo, sei finalmente risorto!

    Avevo 999 messaggi. A proposito, sono felice che @Shandaxx sia d'accordo con me.

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @rede9
    Avevo 999 messaggi. A proposito, sono felice che @Shandaxx sia d'accordo con me

    Riguardo a cosa?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2017
    Maroc said:

    @rede9
    Avevo 999 messaggi. A proposito, sono felice che @Shandaxx sia d'accordo con me

    Riguardo a cosa?

    Ogni mio post in questo thread.

    Per Ratbone che fa divenir TNO ladro la prima volta, avete deciso? O si lascia o si traduce Ossoratto? Latinizzare Musosso?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 said:

    Ogni mio post in questo thread.

    @Shandaxx sta studiando l'italiano e crede di aver raggiunto un livello di autonomia tale da comprendere i contenuti di questo thread, ma dovrebbe rendersi conto che i tempi sono ancora prematuri :p
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Maroc said:


    7) Su #Clueless > incapace posso essere d'accordo in situazioni dove clueless è un aggettivo che precede qualcos'altro (tipo "clueless berk" come riportato nel glossario). Se però è usato come nome dovremmo prendere in considerazione il significato espanso, che non si riferisce ad un incapace qualunque ma specificatamente a folks who just don't get it, usually primes, e da qui il mio Priminetto/inetto.

    Irresoluto?

    #Leatherhead è a dolt; a dull or thick-witted fellow. Use it to call someone an idiot. Also an adjective; "a leatherheaded sod".
    Su testa di latta chiedo l'aiuto del pubblico perché non mi dà subito l'idea di un tipo tardo di comprendonio (credo infatti che @rede9 col suo commento abbia proprio colto nel segno, non capendo se il termine si riferiva a uno scemo o ad una faccia tosta). Pensavo a testa di coccio, o cervello di pietra, o testa di sasso (quest'ultimo particolarmente subdolo visto che suona molto simile a testa di c*zzo LOL).
    Testa quadra?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2017
    @Maroc @Sharanee @Davide @Sharsek @Anna_Somniar
    Direi di chiudere il cerchio sulle espressioni tormentesche sin qui discusse.

    #Rake - Damerino
    #Addle-cove - Rintronato
    #Fiend - Immondo
    #Applechaser - Rubamèle
    #Barmy - Svitato
    #Basher - Sfasciateste
    #Berk - Meglio lasciare la traduzione aperta. Da evitare "guitto", decisamente poco chiaro e poco immediato
    #BiteTheIron - Su questo, invito a proseguire la discussione con altre proposte
    #Bone-box - Dentiera
    #Clueless - Priminetto

    @Maroc
    Gentilmente, aggiorni tu il glossario con queste traduzioni e togliendo il giallo dove presente? Thanks.

    Per il resto:
    #GoRollYourCap - Propongo "Schioda"
    #Leatherhead - Se "testa di latta" può risultare ambiguo, sicuramente "testa dura" fa subito comprendere che stiamo parlando di una persona dura di comprendonio

    Grazie a tutti per il vostro preziosissimo contributo! Fatevi sotto con la prossima rosa di termini :)
    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2017
    Aedan said:

    #Berk - Meglio lasciare la traduzione aperta. Da evitare "guitto", decisamente poco chiaro e poco immediato

    Credevo che appunto l'immediatezza fosse la cosa da evitare per una traduzione fedele dello slang.
    Comunque traduzione aperta nel senso di ancora da decidere (l'altra proposta era bollito) o nel senso di libertà caso per caso?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Libertà caso per caso.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Buongiorno, scusate l'ignoranza causata dal non aver giocato interamente planescape, ma ho bisogno di un chiarimento.
    Nelle stringhe mi sono imbattuta in dei dialoghi in cui si parla di nomi e numeri.
    "Have you located the woman with my name and number? She will tell you she won the name from me, but she did not. She stole it. I require my name and number. She is in the Village, somewhere."
    Fino alla questione del nome, ok. Ma i numeri ??
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2017
    @Sharane è la quest di Ku'u Yin. Dammi il tempo di caricare i salvataggi vanilla.
    EDIT: è un tatuaggio che protegge dai mostri Caotici

    Fuori da casa di Marta, vai a destra e parla a Ku'u Yin (x 2020 y 1485). Ti dice che una donna di nome Radine ha rubato il suo 'numero'. Vai a cercare Radine (di solito è a sud est). Parlale e chiedi del numero di Ku'u. Non vuole darlo indietro in verità. Se offri soldi per comparlo, non vorrà venderlo, ma puoi minacciarla e te lo darà (ovviamente diverrai più Malvagio). Altrimenti devi tornare da Ku'u. Parlagli di nuovo e ti pregherà di prenderlo per lui. Parla a Radine che ti offrirà soldi da dare a Ku'u in cambio del numero. Torna da Ku'u che rifiuterà l'offerta. Alla fine torna da Radine e convincila a rinunciare al numero. [Allineamento: se le dici che non ha diritto al numero, diventi più Legale. Se le dici che non ha bisogno del numero per avere successo diventi più Buono. Se la minacci diventi più Malvagio e se le dici di fare il suo proprio numero diventi più Caotico. Inoltre se le dai soldi per il disturbo diventi più Buono.] Dai il numero a Ku'u per la tua ricompensa: 2500 PX e il vecchio numero di Ku'u Yin (è un tatuaggio che protegge dai mostri Caotici).
    [Allineamento: se menti a Ku'u diventi più Caotico. Se chiedi un pagamento per aver riportato il numero dievnti più Malvagio. Dargli il numero ti rende più Legale e più Buono.]
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Sì, andando avanti ho trovato che sono dei tatuaggi... che si staccano dalla pelle e se li rubano l'un l'altro per aver protezione, giusto ?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2017
    I tatuaggi sono indossabili come equipaggiamento e non tutti si acquistano da Fell.
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Ragazzi scusate l'assenza, sto avendo dei problemi a casa. Potreste gentilmente linkarmi il glossario creato da Maroc? Non trovo più il link.

    #BiteTheIron = per me "Mordere la polvere" funziona

    #Leatherhead = mi piace "Testa quadra"

    #GoRollYourCap = "Schioda" mi piace, solo che sto pensando che avendo già "Pike it", che è corto e che potrebbe stare bene con "Schioda" o "Piantala", per #GoRollYourCap potremmo anche trovare una soluzione più lunga. "Leva le tende" non mi dispiace, oppure "Va' a farti un giro". Il dizionario dice che è un insulto "soft" per dire "get lost", ma al momento non mi viene in mente un'altra soluzione.
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Sono appena tornato da lavoro con gli occhi in fiamme e a corto di sonno. Ne ho abbastanza di schermi pc per oggi quindi scusate se suono sbrigativo.

    @Aedan
    Grazie mille, implemento tutto quanto appena ho tempo.

    In riferimento anche ai commenti di @Anna_Somniar e @rede9, su #GoRollYourCap oltre a "schioda" io proporrei anche "smamma, sparisci, vattene". Non è perfetto e colorato come l'originale, ma al momento sono a corto di idee e di cervello :(
    #Leatherhead > testa quadra evitiamolo, rischiamo di scatenare confusione nel lessico tormentesco con le le teste quadre (che è un dispregiativo per gli Harmonium, se non erro). Quindi terrei testa dura, o anche qualcosa di leggermente più "paesano" come capatosta.

    Buonanotte :sleeping:
Sign In or Register to comment.