@Anna_Somniar Dimenticavo, a "pagina" 16 del forum trovi il glossario in allegato scaricabile su un mio commento del 12 settembre (circa a due terzi della discussione). Il link per lo scaricamento automatico dovrebbe essere questo. Ri-buonanotte!
«Oddly enough, Hannah had a tail… that was flicking back and forth as I watched. She noticed my interest. “Pike off.” Ignoring the comment, I greeted her, asking who she was. The girl sneered, then made an obscene gesture with her tail. “Pike off, yeh clueless sod”». "Sparisci povero priminetto"... "Sparisci poveraccio irresoluto"... non so; per fortuna è @Aedan a comandare. @Maroc #Sod il dizionario me lo mette come desinenza in -accio (poveraccio; lavoraccio; bestiaccia) anziché disgraziato.
@Anna_Somniar Abbiamo un documento Google online composto da due pagine: - Un glossario - Il dizionario tormentesco Maroc ha abbozzato una prima proposta di traduzione per le parole del dizionario tormentesco, postando per comodità il documento qui. Se non trovi più il link al documento su Google, te lo rimando.
@Maroc Ti chiederei di copiare le tue proposte sul documento Google, in modo da lavorare lì con il dovuto ordine.
Quanto a #Clueless e agli altri termini che ho citato nel mio ultimo post, direi di consolidarli. Concentriamoci sugli altri
Ricordi benissimo Anna, in effetti il Google Doc c'è (puoi farti mandare il link da Aedan), ma si tratta del documento ufficiale, e quindi per non inserire dati ancora da decidere come definitivi avevo deciso di creare l'excel postato quassù. Quando i termini vengono confermati, andremo piano piano a riempire il GDoc ufficiale così che tutti possano avere un punto di riferimento il più stabile possibile. Ovviamente, e lo dico in linea generale, non facciamo di tutta l'erba un fascio procedendo alla sostituzione indiscriminata dei termini: se l'istinto ci dice che qualcosa non quadra, siamo tutti qui a disposizione per dare un'opinione sulla traduzione
Domattina mi sveglio presto per cercare di aggiornare subito il GDoc con i termini che abbiamo deciso, così lo avete a disposizione.
Chiedo venia ma sono troppo stanco per aprire una disquisizione traduttologica. Il dizionario può dire quel che gli pare ma in questo caso specifico il glossario prende il sopravvento, perché ci troviamo in un'area contestuale (quella Tormentesca) che NESSUN dizionario prende in considerazione. Per cui, sod sarà pure sostantivo -accio in italiano A VOLTE, ma in tormentesco ha un significato PRECISO che è quello di An unfortunate or poor soul. Use it to show sympathy for an unlucky cutter or use it sarcastically for those who get into their own messes . In italiano questo concetto non si esprime semplicemente con un suffisso.
Nel glossario che ho postato (dacci uno sguardo) c'è scritto chiaramente cosa vuol dire il termine proprio perché siamo in un contesto differente. Ho proposto come soluzioni "poveraccio, sfigato, disgraziato", ergo se traduciamo "clueless sod" come "Priminetto sfigato" mi pare la frase abbia abbastanza senso e che non lasci tanto da dedurre al giocatore.
@Maroc Ti chiederei di copiare le tue proposte sul documento Google, in modo da lavorare lì con il dovuto ordine.
Ho inserito stamane i termini confermati, ma mi sono riletto dopo il tuo commento e mi pare di capire che vuoi che inserisca TUTTE le mie proposte là? Magari allora le segnerò in giallo per far capire che sono ancora da decidere. Ci penso stanotte.
Rieccomi a casa. @Aedan e tutti, chiedo scusa ma a lavoro sto avendo dei turni del cacchio che mi stanno davvero complicando la situazione e sono troppo fuso per caricare i termini sul glossario. Riproverò domani sera. Abbiate pazienza
EDIT
Dopo un po' sono riuscito a sistemare il glossario nel Gdoc riuscendo finalmente a caricare tutti i termini. Quelli in verde fluo sono quelli confermati. Ho lasciato da parte le informazioni contestuali che spiegano il significato del termine; per quelle, vi invito a fare riferimento al mio glossario (o ai glossari Cant precedentemente postati da @Aedan ), o ancora a chiedere delucidazioni.
Pur essendo ancora del parere che prefica sia un termine antiquato, ero già d'accordo con la decisione e lo sono tutt'ora. Ma visto che ti fai scudo con un dizionario, ti dico subito che quando un termine appare in un dizionario del 2017 non implica automaticamente che la traduzione sia conosciuta a livello generale nell'italiano standard. Significa solo che nel 2017 si riconosce a quell'espressione inglese la legittimità di un determinato termine italiano.
Aggiungo che, proprio stando al tuo screenshot, "prefica" è la traduzione di "PAID mourner" e non solo di "mourner". Cioè una persona PAGATA per piangere ai funerali... il che non implica necessariamente un attaccamento emotivo al morto, come invece nel caso di chi piange a un funerale perché è venuto a mancare un parente (concetto invece espresso correttamente dal semplice "mourner").
Giusto per coerenza, vorrei sapere se per caso nelle stringhe con domande, ad esempio ["How old are you?"], state impostando ANCHE un punto aggiuntivo a fine frase, ossia ["Quanti anni hai?".] Lo chiedo semplicemente per non dover ricorreggere tonnellate di stringhe in un secondo momento :] Grazie!
Giusto per coerenza, vorrei sapere se per caso nelle stringhe con domande, ad esempio ["How old are you?"], state impostando ANCHE un punto aggiuntivo a fine frase, ossia ["Quanti anni hai?".] Lo chiedo semplicemente per non dover ricorreggere tonnellate di stringhe in un secondo momento :] Grazie!
Sto provando a setacciare col mio nuovo dizionario 2017 la questione a me cara di come tradurre BELIEVES nel finale. Io proposi FEDE e inaspettatamente il dizionario mi dà ragione.
Solo che c'è un'altra occorrenza problematica proprio accanto a FAITH. «In the Prime Material belief was born, from which the spirits that created the Outer Planes were born. When mortals died, their spirits passed through the Astral Plane. The Outer Planes and the beings which inhabited them were created by and of belief and thought and faith».
Nel caso FEDE fosse allora rifiutato, proporrei IDEE interpretando "cambiare la natura di un uomo" come METANOIA.
EDIT: Sto leggendo tutto il glossario.
Osservazioncelle sul GLOSSARIO: 122 - #Civic_Festhall = Centro Civico. Ma 254 - #Festhall = Casa delle Feste. Io lascerei un riferimento festoso onde per 122 proporrei: Centro ricreativo della Città.
D161, E163 - Caselle vuote ma penso ci vada il testo di quelle adiacenti.
Proposte sui buchi del DIZIONARIO TORMENTESCO [A-F]: - Non riesco a trovare una voce per Berk, benché si sia deciso di tradurre a piacere.
#Empty_bubbles - Soprannome di Agathion, area più profonda del Pandemonium fatta di minuscole cavità nella roccia (nelle quali si dice che le divinità «store indestructible artifacts or deity-level monsters that could not be killed»). In CHANT Empty bubbles significa «any place that's hard to get to and (in the speaker's opinion) invariably not worth the effort». A me ricorda le nostre espressioni "Portar vasi a Samo", "Portar carbone a Newcastle", "Portar nottole ad Atene", ma non si possono usare questi toponimi. Che ne dite di rendere l'inutilità con "Fuoco di Paglia" o "Aria fritta"?
#Emptying/Empty - perdita di una fede che non viene sostituita al punto di abbracciare le teorie dei Bleaker (life is meaningless). Parmi imprescinsibile un riferimento al nichilismo: #Annichilazione/annichilito.
#Faith-fool - modo in cui gli Athar (che credono non esistano veri Poteri, cioé dèi) chiamano qualsiasi chierico. Chiaramente è una deturpazione di faithful, ma mi viene in mente solo "fanatico".
#Faithless - modo SNOB in cui gli abitanti dei Piani esterni chiamano gli abitanti dei Piani interni (non abitati dalle divinità). Propongo: Senza dio.
#Fhorgers - frizzo ai danni dei Godsmen (forge = fucina; fhorge = Cinghiale planare). Che ne dite di Febbri (fabbri-febbre) o Divaini (Divini - Di vaini, cioè pieni di soldi)?
#Fiend_of_blades - Titolo della Signora del dolore. Propongo: Immonda delle lame.
#Fingerpaints - magia di infimo livello, spesso riferito alle illusioni. Propongo: Zampa di gallina.
@Aedan Oggi mattinata e primo pomeriggio liberi, passati a correre per recuperare il tutto. Sono al 76% confermato della mia traduzione. Prima di ultimare il tutto avrò bisogno di qualche consiglio per le traduzioni dubbiose di alcuni tooltip, dovrebbe essere una cosa che si fa ragionevolmente in fretta.
@rede9 Believe > A meno che qualcuno non ci stia già lavorando, sconsiglio caldamente di aprire anticipatamente una discussione traduttologica sui dialoghi "caldi" del gioco. Rischiamo solo di andare fuori strada sprecando energie, dobbiamo procedere con ordine o ci perdiamo. Nella frase specifica che citi, "belief" è "convinzione" al 2000%. "Metanoia" non c'entra niente, è ostico e francamente poco comprensibile.
Glossario > Sottolineo che è meglio aprire discussioni SE si trovano i termini citati e non PRIMA (ritengo sia meglio evitare sforzi inutili su espressioni che potrebbero benissimo non esserci nel gioco, anche perché per qualche maledetta congiunzione astrale i lavori sono rallentati parecchio e siamo meno attivi qui sul forum).
1) Occhio ai filtri contestuali del glossario, #Civic_Festhall è il Centro Civico di Planescape Torment che abbiamo già confermato tempo addietro; mentre si legge chiaramente che #Festhall è la Casa delle Feste di Lady Galvena di Baldur's Gate 2.
2) Piano con i parallelismi: fuoco di paglia/aria fritta significano qualcosa di inutile, non un posto che è difficile da raggiungere e di cui non valga la pena fare lo sforzo del viaggio. A meno che tu non abbia incontrato l'espressione nella traduzione, lasciamola da parte per ora. Applico lo stesso ragionamento a tutti i termini che seguono.
@Anna_Somniar La prima parte è certo: Pharod solleva e batte la sua stampella al suolo.
La seconda non so, propongo: "Per raccogliere ci vuole tanta abilità quanta ne serve a un infimo praticante di magia per poter mettere da parte un gruzzolo".
Mi chiarisci il contesto se Pharod sta esaltando o sminuendo la sua abilità?
Grazie @rede9 per il tuo aiuto! Purtroppo ho poco contesto, ma mi sembra che lui stia esaltando il ruolo di Raccoglitore, dicendo che ci vuole buon senso e perspicacia per fare quello che ha fatto lui. Quindi sì, penso sia in positivo.
@Anna_Somniar Forse in italiano suona meglio: Raccogliere è un'arte quanto lo è mettere da parte un gruzzolo per un infimo praticante di magia (letteralmente scarso apprendista stregone?).
Penso tu abbia colto bene il senso e mi piacciono le tue soluzioni, grazie mille @rede9!
Lascio qualche altro punto da confermare:
Decanter of Endless Water = Caraffa dell'Acqua Infinita
Ill-Wind Court = Corte del Vento Avverso/Corte del Vento Malato
Contesto di quest'ultima espressione: "You're a cutter who plays at being dead, as I see." Pharod squints at you. "Some time ago, you came to me, like you are now, but not, just strolled right into Ill-Wind Court and said you wanted an 'audience' with me." "
@Anna_Somniar Decanter of Endless Water = Caraffa dell'Acqua Infinita. Sì. Ill-Wind Court = Corte del Vento Malato. Sì. Ma forse è un gioco di parole con cattivo vento che si potrebbe rendere con: egro vento?
La prima parte è certo: Pharod solleva e batte la sua stampella al suolo.
@Anna_Somniar, @rede9 Credo che "flushes" in questo caso significhi arrossarsi, infervorarsi. Io metterei "Pharod si infervora, e batte la sua stampella al suolo".
Comments
Dimenticavo, a "pagina" 16 del forum trovi il glossario in allegato scaricabile su un mio commento del 12 settembre (circa a due terzi della discussione). Il link per lo scaricamento automatico dovrebbe essere questo.
Ri-buonanotte!
"Sparisci povero priminetto"... "Sparisci poveraccio irresoluto"... non so; per fortuna è @Aedan a comandare.
@Maroc #Sod il dizionario me lo mette come desinenza in -accio (poveraccio; lavoraccio; bestiaccia) anziché disgraziato.
Abbiamo un documento Google online composto da due pagine:
- Un glossario
- Il dizionario tormentesco
Maroc ha abbozzato una prima proposta di traduzione per le parole del dizionario tormentesco, postando per comodità il documento qui.
Se non trovi più il link al documento su Google, te lo rimando.
@Maroc
Ti chiederei di copiare le tue proposte sul documento Google, in modo da lavorare lì con il dovuto ordine.
Quanto a #Clueless e agli altri termini che ho citato nel mio ultimo post, direi di consolidarli. Concentriamoci sugli altri
Ricordi benissimo Anna, in effetti il Google Doc c'è (puoi farti mandare il link da Aedan), ma si tratta del documento ufficiale, e quindi per non inserire dati ancora da decidere come definitivi avevo deciso di creare l'excel postato quassù. Quando i termini vengono confermati, andremo piano piano a riempire il GDoc ufficiale così che tutti possano avere un punto di riferimento il più stabile possibile.
Ovviamente, e lo dico in linea generale, non facciamo di tutta l'erba un fascio procedendo alla sostituzione indiscriminata dei termini: se l'istinto ci dice che qualcosa non quadra, siamo tutti qui a disposizione per dare un'opinione sulla traduzione
Domattina mi sveglio presto per cercare di aggiornare subito il GDoc con i termini che abbiamo deciso, così lo avete a disposizione.
@rede9
Chiedo venia ma sono troppo stanco per aprire una disquisizione traduttologica.
Il dizionario può dire quel che gli pare ma in questo caso specifico il glossario prende il sopravvento, perché ci troviamo in un'area contestuale (quella Tormentesca) che NESSUN dizionario prende in considerazione. Per cui, sod sarà pure sostantivo -accio in italiano A VOLTE, ma in tormentesco ha un significato PRECISO che è quello di An unfortunate or poor soul. Use it to show sympathy for an unlucky cutter or use it sarcastically for those who get into their own messes . In italiano questo concetto non si esprime semplicemente con un suffisso.
Nel glossario che ho postato (dacci uno sguardo) c'è scritto chiaramente cosa vuol dire il termine proprio perché siamo in un contesto differente. Ho proposto come soluzioni "poveraccio, sfigato, disgraziato", ergo se traduciamo "clueless sod" come "Priminetto sfigato" mi pare la frase abbia abbastanza senso e che non lasci tanto da dedurre al giocatore.
Buonanotte!
Buona giornata a tutti!
Mi sembra un'ottima idea!
Riproverò domani sera. Abbiate pazienza
EDIT
Dopo un po' sono riuscito a sistemare il glossario nel Gdoc riuscendo finalmente a caricare tutti i termini. Quelli in verde fluo sono quelli confermati.Ho lasciato da parte le informazioni contestuali che spiegano il significato del termine; per quelle, vi invito a fare riferimento al mio glossario (o ai glossari Cant precedentemente postati da @Aedan ), o ancora a chiedere delucidazioni.
Muoio a letto. Buonanotte a tutti.
#Mourns-for-Trees
Pur essendo ancora del parere che prefica sia un termine antiquato, ero già d'accordo con la decisione e lo sono tutt'ora. Ma visto che ti fai scudo con un dizionario, ti dico subito che quando un termine appare in un dizionario del 2017 non implica automaticamente che la traduzione sia conosciuta a livello generale nell'italiano standard. Significa solo che nel 2017 si riconosce a quell'espressione inglese la legittimità di un determinato termine italiano.
Aggiungo che, proprio stando al tuo screenshot, "prefica" è la traduzione di "PAID mourner" e non solo di "mourner". Cioè una persona PAGATA per piangere ai funerali... il che non implica necessariamente un attaccamento emotivo al morto, come invece nel caso di chi piange a un funerale perché è venuto a mancare un parente (concetto invece espresso correttamente dal semplice "mourner").
Buonanotte
Giusto per coerenza, vorrei sapere se per caso nelle stringhe con domande, ad esempio ["How old are you?"], state impostando ANCHE un punto aggiuntivo a fine frase, ossia ["Quanti anni hai?".]
Lo chiedo semplicemente per non dover ricorreggere tonnellate di stringhe in un secondo momento :]
Grazie!
Ma avete già deciso di non metterlo.
Per il dubbio punti, perfetto - ho chiesto proprio perché nelle stringhe avevo notato questa cosa e volevo assicurarmi di procedere nel modo giusto.
@Aedan dopo mezza giornata di lavoro sono al 52% della mia traduzione confermata.
Well done
Io proposi FEDE e inaspettatamente il dizionario mi dà ragione.
Solo che c'è un'altra occorrenza problematica proprio accanto a FAITH.
«In the Prime Material belief was born, from which the spirits that created the Outer Planes were born. When mortals died, their spirits passed through the Astral Plane. The Outer Planes and the beings which inhabited them were created by and of belief and thought and faith».
Nel caso FEDE fosse allora rifiutato, proporrei IDEE interpretando "cambiare la natura di un uomo" come METANOIA.
EDIT:
Sto leggendo tutto il glossario.
Osservazioncelle sul GLOSSARIO:
122 - #Civic_Festhall = Centro Civico. Ma 254 - #Festhall = Casa delle Feste.
Io lascerei un riferimento festoso onde per 122 proporrei: Centro ricreativo della Città.
D161, E163 - Caselle vuote ma penso ci vada il testo di quelle adiacenti.
Proposte sui buchi del DIZIONARIO TORMENTESCO [A-F]:
- Non riesco a trovare una voce per Berk, benché si sia deciso di tradurre a piacere.
#Empty_bubbles - Soprannome di Agathion, area più profonda del Pandemonium fatta di minuscole cavità nella roccia (nelle quali si dice che le divinità «store indestructible artifacts or deity-level monsters that could not be killed»).
In CHANT Empty bubbles significa «any place that's hard to get to and (in the speaker's opinion) invariably not worth the effort».
A me ricorda le nostre espressioni "Portar vasi a Samo", "Portar carbone a Newcastle", "Portar nottole ad Atene", ma non si possono usare questi toponimi. Che ne dite di rendere l'inutilità con "Fuoco di Paglia" o "Aria fritta"?
#Emptying/Empty - perdita di una fede che non viene sostituita al punto di abbracciare le teorie dei Bleaker (life is meaningless). Parmi imprescinsibile un riferimento al nichilismo: #Annichilazione/annichilito.
#Faith-fool - modo in cui gli Athar (che credono non esistano veri Poteri, cioé dèi) chiamano qualsiasi chierico. Chiaramente è una deturpazione di faithful, ma mi viene in mente solo "fanatico".
#Faithless - modo SNOB in cui gli abitanti dei Piani esterni chiamano gli abitanti dei Piani interni (non abitati dalle divinità). Propongo: Senza dio.
#Fhorgers - frizzo ai danni dei Godsmen (forge = fucina; fhorge = Cinghiale planare). Che ne dite di Febbri (fabbri-febbre) o Divaini (Divini - Di vaini, cioè pieni di soldi)?
#Fiend_of_blades - Titolo della Signora del dolore. Propongo: Immonda delle lame.
#Fingerpaints - magia di infimo livello, spesso riferito alle illusioni. Propongo: Zampa di gallina.
Oggi mattinata e primo pomeriggio liberi, passati a correre per recuperare il tutto. Sono al 76% confermato della mia traduzione. Prima di ultimare il tutto avrò bisogno di qualche consiglio per le traduzioni dubbiose di alcuni tooltip, dovrebbe essere una cosa che si fa ragionevolmente in fretta.
@rede9
Believe > A meno che qualcuno non ci stia già lavorando, sconsiglio caldamente di aprire anticipatamente una discussione traduttologica sui dialoghi "caldi" del gioco. Rischiamo solo di andare fuori strada sprecando energie, dobbiamo procedere con ordine o ci perdiamo. Nella frase specifica che citi, "belief" è "convinzione" al 2000%. "Metanoia" non c'entra niente, è ostico e francamente poco comprensibile.
Glossario > Sottolineo che è meglio aprire discussioni SE si trovano i termini citati e non PRIMA (ritengo sia meglio evitare sforzi inutili su espressioni che potrebbero benissimo non esserci nel gioco, anche perché per qualche maledetta congiunzione astrale i lavori sono rallentati parecchio e siamo meno attivi qui sul forum).
1) Occhio ai filtri contestuali del glossario, #Civic_Festhall è il Centro Civico di Planescape Torment che abbiamo già confermato tempo addietro; mentre si legge chiaramente che #Festhall è la Casa delle Feste di Lady Galvena di Baldur's Gate 2.
2) Piano con i parallelismi: fuoco di paglia/aria fritta significano qualcosa di inutile, non un posto che è difficile da raggiungere e di cui non valga la pena fare lo sforzo del viaggio. A meno che tu non abbia incontrato l'espressione nella traduzione, lasciamola da parte per ora. Applico lo stesso ragionamento a tutti i termini che seguono.
Buon lunedì!
Ben ritrovato, carissimo!
Se vuoi postare i tooltip su cui hai qualche dubbio, iniziamo a ragionarci su
Pharod flushes, and he taps his crutch against the ground. "Collecting is as much a skill as any petty mageling can hold a copper to."
La prima parte è certo: Pharod solleva e batte la sua stampella al suolo.
La seconda non so, propongo:
"Per raccogliere ci vuole tanta abilità quanta ne serve a un infimo praticante di magia per poter mettere da parte un gruzzolo".
Mi chiarisci il contesto se Pharod sta esaltando o sminuendo la sua abilità?
Raccogliere è un'arte quanto lo è mettere da parte un gruzzolo per un infimo praticante di magia (letteralmente scarso apprendista stregone?).
Lascio qualche altro punto da confermare:
Decanter of Endless Water = Caraffa dell'Acqua Infinita
Ill-Wind Court = Corte del Vento Avverso/Corte del Vento Malato
Contesto di quest'ultima espressione: "You're a cutter who plays at being dead, as I see." Pharod squints at you. "Some time ago, you came to me, like you are now, but not, just strolled right into Ill-Wind Court and said you wanted an 'audience' with me." "
Decanter of Endless Water = Caraffa dell'Acqua Infinita. Sì.
Ill-Wind Court = Corte del Vento Malato. Sì. Ma forse è un gioco di parole con cattivo vento che si potrebbe rendere con: egro vento?
Credo che "flushes" in questo caso significhi arrossarsi, infervorarsi. Io metterei "Pharod si infervora, e batte la sua stampella al suolo".