Stavo pensando, per facilitare il compito di @Aedan al suo ritorno, ma anche in generale per rintracciare i termini di cui si discute, che potremmo utilizzare uno strumento che il forum mette a disposizione per taggare le parole. È molto semplice, basta far precedere la #parola da un cancelletto. Se si clicca su quella parola, si apre una pagina con tutte le ricorrenze nel forum. Se utilizzassimo tutti questo tag per le parole che vogliamo tradurre ci sarebbe più facile seguire la discussione per termine. Per le parole multiple bisognerebbe scriverle tutte unite, oppure taggare ogni singola parola, altrimenti si potrebbe perdere il riferimento.
Dovrei giusto controllare che #funzioni (sì, funziona) anche modificando i messaggi, per rendere questa cosa retroattiva.
@Aedan A dispetto delle tue parole offensive e vacanziere, sei comunque il mio capo preferito (ma da adesso Annah la tradurremo con Vault 13, sappilo). Possiamo tradurre tranquillamente "clerk" con "impiegato" per mantenere la coerenza, perfetto! Lascio la Cripta in attesa del tuo check.
@Ivanhoe Ok per furia, ci sta benissimo. Riguardo a "one" che normalmente individua "uno" (inteso come una persona, un soggetto) se segue un'altra parola che ne definisce il senso (the nameless one sarebbe letteralmente "uno senza nome" ma in italiano si omette, quindi abbiamo direttamente "il senza nome"), ho pensato che "unico" ci starebbe comunque benissimo. Il ragionamento è che nei vari Cerchi di Zerthimon si dice che
"Gith era unica, così forte da far *conoscere* ad altre persone la loro stessa forza" e che "Una mente divisa è quella che non *conosce* sé stessa. Quando è divisa, spacca il corpo in due. Quando uno ha un singolo scopo, il corpo viene rafforzato. Nel *conoscere* te stesso, diventi più forte".
Ragionando in questo modo, l'incantesimo renderebbe corpo e mente una cosa sola dando un bonus aggiuntivo temporaneo alla forza. Ergo, "Potere dell'unico" o al massimo "Potere dell'unità" e si chiude la questione. Che ne dici?
@Sharanee Alors, nel glossario che sto traducendo ho optato per idiota, fesso, scemo, e che al 99% sei sulla strada giusta. Ma sottolineo (solo per una questione di coerenza e per evitare complicazioni), consideriamo i termini non confermati fino a quando la maggioranza non si è accordata. Non c'è fretta. Ci torneremo in ogni caso con l'editing finale dove si allineerà tutto a traduzioni terminate, quindi al momento lascia pure così.
Ti segnalo anche un'espressione di Cant nelle tue stringhe che è "dark", che significa generalmente "segreto, informazione riservata"
Stavo pensando, per facilitare il compito di @Aedan al suo ritorno, ma anche in generale per rintracciare i termini di cui si discute, che potremmo utilizzare uno strumento che il forum mette a disposizione per taggare le parole.
Augh grande spirito paterno, mai fu dato un consiglio più saggio! Grazie davvero per questo heads-up, stavo impazzendo a rileggere tutte le discussioni precedenti per andare a trovare decisioni già prese!!!
P.s. Non ci hai ancora detto che nome hai dato al pargolo, qui c'è gente che ha scommesso soldi
@Ivanhoe Ok per furia, ci sta benissimo. Riguardo a "one" che normalmente individua "uno" (inteso come una persona, un soggetto) se segue un'altra parola che ne definisce il senso (the nameless one sarebbe letteralmente "uno senza nome" ma in italiano si omette, quindi abbiamo direttamente "il senza nome"), ho pensato che "unico" ci starebbe comunque benissimo. Il ragionamento è che nei vari Cerchi di Zerthimon si dice che
In effetti, in inglese "one" si usa per la sostantivazione dell'aggettivo. In questi casi in italiano non si traduce perché normalmente l'articolo è sufficiente a far capire che si tratta di un sostantivo.
@Davide #Cant = è il dialetto/slang di Sigil (che include espressioni quali cutter, berk, blood, e via discorrendo). Jacopo non è un nome Tormentesco! Ribattezzalo!
@Anna_Somniar Per rake ho trovato old-fashioned a man, especially one who is rich or with a high social position, who lives in an immoral way, especially having sex with a lot of women, oppure a dissolute or profligate and usu. licentious man; roué; libertine.
Adyzoel è fondamentalmente un damerino ossequioso che usa bene la spada. Malric è il "ripulitore". Non saprei su "rodomonte", non mi suggerisce granché come traduzione... però nel glossario tormentesco su cui mi sto scervellando c'è una cosa che mi pare calzare con quanto descrivi, e cioè "beau-nasty", ossia a slovenly fop; one finely dressed, but dirty. This term's also used to refer to fiends, who appear nice on the surface, but are nasty bashers underneath, che ho provvisoriamente tradotto con "eleganzo" (o, per i casi di insulto, "merdamerino"). Potrebbe aiutarti?
Bellissime soluzioni queste che hai ideato! XD A questo punto per #Rake userei solo "damerino", perché per quanto "merdamerino" sia la parola più bella che abbia letto questo mese, ha questa connotazione negativa che non mi pare trasparire dal dialogo degli altri quando si rivolgono al Rake, almeno non all'inizio. (infatti a insultarlo per bene ci pensa Morte, più tardi, e in quel caso si potrebbe sfoggiare il tuo meraviglioso termine).
Grazie a @Davide per il suggerimento sull'hashtag!
Confermo la traduzione delle prime tre, mentre per #Bluff occorre decidere. Proposte: Inganno Bleffa Bluff Inganno mi sembra la più ragionevole e in linea con le altre traduzioni.
Scusate la latitanza di questi due giorni, vado veloce perché tra poco dormo e domani si monta alle 4am. Con i dialoghi sono fermo perché mi sto concentrando su una traduzione provvisoria del glossario. Mi raccomando, snocciolate qui i termini Cant in cui vi imbattete così gli do priorità e cerchiamo di fissarli il prima possibile.
@Anna_Somniar Ottimo anche il compromesso #Rake > damerino. Ho vinto qualcosa per la parola più bella del mese?
@Aedan Premesso che inganno mi va comunque benissimo, io sarei più a favore di #Bluff solo perché esiste anche in italiano, e poi risparmiamo spazio nelle finestre di dialogo. Fate vobis, anyway
@Davide Maledizione, io avevo scommesso su Biff il sostituto
Gente, ho un problema.(mi sento ignorante, devo confessarlo) Fino ad ora ho tradotto, o meglio ho lasciato, #fiend come "demone", maschile quindi. Ora ho trovato questo:""A fiend, sure enough. Lovely, she was, with wings like an angel, an' lips like... like... well, she was gorgeous. But a fiend she was, surely - a temptress, a baatezu, the kind we called erinyes, where I hail from."
Hanno tradotto "una demone" ma non mi sembra grammaticalmente corretto. Inoltre "demone femminile/femmina" non mi suona bene. Avete tradotto in altri modi? Lascio "un demone" e poi "Lei era.." ?
#addle-cove --> addle-coved sod "Ya missed the whole point, ya #addle-coved sod! He's not a Collector! Heh... if ya ever find yerself talkin' to a fiend... a baatezu, mind ya', an' not one a' them barmy tanar'ri... why doncha' ask about it? Ya never know whatcha' might find out."
_razza di idiota _deficiente merdoso (originale delle stringhe)
#Fiend > Primarily refers to baatezu, yugoloths, gehreleths, hordlings and tanar'ri, but sometimes includes any intelligent beings native to the Lower Planes (night hags, imps, quasits, and the like).
Non ti complicare la vita, puoi sempre lasciare "un demone". Dire "lei è un demone" ha perfettamente senso. Anche la frase stessa più avanti ti precisa di quale demone si tratta (baatezu/erinni) e, che io sappia, un'erinni è sempre di sesso femminile.
#Addle-cove > A rather unfriendly way to call someone an idiot. "That addle-coved barkeep threw me out of the Styx Oarsman just for lighting a torch!" Also a noun, as in "He's an addle-cove!"
Nelle mie stringhe avevo proposto "Confusantropo". Da una parte, si rende la letteralità di Addle-cove (lett. Confuso-uomo) e si tutela il colore dell'espressione; dall'altra, eviteremmo di andare a mischiare troppo con "berk", che è IL termine base per "idiota". "Deficiente merdoso" è un po' troppo pesante... se proprio volete si potrebbe variare su "deficiente" o "imbecille", ma così perdiamo il colore e rischiamo di creare una minestra di sinonimi senza sale
Riguardo alla sfumatura di significato (per come la vedo io, eh!), pur essendo una parola poco meno che amichevole addle-cove sposta più l'accento sul non capire qualcosa perché si è confusi... magari anche momentaneamente. Dare del berk a qualcuno invece è proprio considerarlo un ritardato. In poche parole, un conto è svegliarsi la mattina tutti rintronati e non riuscire a fare 2+2, e un conto è non riuscire a farlo nella vita di tutti i giorni in qualunque situazione.
#Addle-cove > A rather unfriendly way to call someone an idiot. "That addle-coved barkeep threw me out of the Styx Oarsman just for lighting a torch!" Also a noun, as in "He's an addle-cove!"
Nelle mie stringhe avevo proposto "Confusantropo". Da una parte, si rende la letteralità di Addle-cove (lett. Confuso-uomo) e si tutela il colore dell'espressione; dall'altra, eviteremmo di andare a mischiare troppo con "berk", che è IL termine base per "idiota". "Deficiente merdoso" è un po' troppo pesante... se proprio volete si potrebbe variare su "deficiente" o "imbecille", ma così perdiamo il colore e rischiamo di creare una minestra di sinonimi senza sale
Riguardo alla sfumatura di significato (per come la vedo io, eh!), pur essendo una parola poco meno che amichevole addle-cove sposta più l'accento sul non capire qualcosa perché si è confusi... magari anche momentaneamente. Dare del berk a qualcuno invece è proprio considerarlo un ritardato. In poche parole, un conto è svegliarsi la mattina tutti rintronati e non riuscire a fare 2+2, e un conto è non riuscire a farlo nella vita di tutti i giorni in qualunque situazione.
Proposte/opinioni alternative?
Secondo me non ci starebbe male tradurlo proprio con "rintronato".
Un po' in ritardo, ma devo una precisazione. I Tanar'ri, sareberro i Demon (Demoni), più precisamente una loro razza. AD&D li divideva in gerachie dai minori a veri. (I guardian erano una sorta di ufficiali). Least: dretch, manes, rutterkin Lesser: alu-fiend, bar-lgura, cambion, succubus (Succube) Greater: babau, chasme, nabassu True: balor, glabrezu, hezrou, marilith, nalfeshnee, vrock Guardian: molydeus
I Baatezu, sarebbero invece i Devil (Diavoli), divisi in categorie simili. Greater: amnizu, cornugon, gelugon, pit fiend (Diavolo della Fossa) Lesser: abishai, barbazu, erinyes (Erinni), hamatula, osyluth Least: nupperibo, spinagon, lemure.
Con "fiend" ci si riferisce invece a "immondo", accezione rivolta tanto ai Tanar'ri/demoni quanto ai Baatezu/davoli, yugoloths ecc.
Non si potrebbe quindi dire che un'erinni è un demone (non lo è proprio), ma si dovrebbe dire che è un immondo (al limite un Baatezu volendo precisare la sua razza.
PS: l'elenco è incluso per qualsiasi utilità, nel caso comparissero altri di questi nomi (quasi tutti sono invariati e al maschile, salvo quelli tradotti fra parentesi). Intressante comunque che in AD&D non erano adottati i termini di Demon e Devil della prima edizione (poi ripescati nelle successive) per i problemi insorti qualche anno prima, che vedevano i giocatori come satanisti ecc...
Ciao gente. Il lavoro mi ha lasciato veramente poco tempo per scrivere qui, ma vedo di non essermi perso troppe discussioni (LOL). In ogni caso, ecco un po' di update.
@Sharsek Riguardo a #Addle-cove > rintronato, ci può stare... però preferirei tenere la stranezza letterale... magari "rintronantropo" potrebbe essere un buon compromesso?
@Ivanhoe Grazie per la precisazione. Ricorretto #Fiend > immondo in alcune stringhe.
@Aedan Con i dialoghi al momento sono praticamente fermo, avevo iniziato a tradurre ma c'era già troppo Cant quindi ho preferito fermarmi e pensare al glossario. Francamente non ricordo se il fritto misto era pronto per l'invio o avevo ancora qualcosa in pending. Nei prossimi giorni controllo e te lo invio appena pronto
@tutti Come dicevo, ho passato questi giorni a spremermi (letteralmente) le meningi per creare una prima bozza tradotta del glossario tormentesco. Non è stato per niente facile, e alcuni termini sono ancora orfani di una traduzione. In ogni caso lo allego qui così potete darci uno sguardo durante la traduzione di un dialogo e magari aprire la discussione qui sul forum per deciderne la versione finale da ufficializzare nel glossario tormentesco.
@Sharsek Riguardo a #Addle-cove > rintronato, ci può stare... però preferirei tenere la stranezza letterale... magari "rintronantropo" potrebbe essere un buon compromesso?
@Sharsek Vediamo che dicono gli altri. Ripeto, il senso è quello giusto. Si tratta solo di un valore estetico nella traduzione. Se la maggioranza vota per confusantropo/rintronantropo bene, se si va su rintronato bene uguale. Lo implementiamo e siamo a posto
Non sembra male... la mia preoccupazione è la reazione del giocatore. Voglio dire, leggendo questo termine (e tutti gli altri che abbiamo tradotto in questo stile), dirà:"oh che carina questa resa" facendosi una risatina come ci facciamo noi che capiamo il perché della scelta di traduzione oppure diventa tutto troppo forzato e ricamato rallentando lo scorrimento della narrazione e di conseguenza del gioco stesso? Capisco che nell'originale c'è e che mantenerlo non sarebbe poi un azzardo. In ogni caso, piuttosto che #rintronantropo preferisco #confusantropo perché mi sembra più immediato e chiaro.
Capisco perfettamente le tue preoccupazioni sulla reazione del giocatore, ci ho pensato un bel po'. A difesa dei miei termini posso (anzi, potevo visto che mi rimetto al parere del Grande Capo) dire che
1) è vero che confusantropo/rintronantropo non è di immediato arrivo pur tuttavia risultando più rapido da capire per un italiano che non addle-cove per un inglese, ma credo che il confuso/rintronato contenuti nel gioco di parole diano l'imbeccata giusta al giocatore;
2) non mi preoccuperei eccessivamente dello "scorrimento" della narrazione e non credo che sia compito nostro facilitarla laddove non dovrebbe essere facilitata: in Torment c'è talmente tanto dialogo complesso anche in inglese che purtroppo lo scorrimento del gioco è diametralmente opposto ai Baldur's & co. Si legge MOLTO di più e si clicca MOLTO di meno. Leggere due volte non sarà del tutto strano per il giocatore, anche nelle situazioni più "normali" (alzi la mano chi ha capito alla prima lettura tutti i pipponi filosofici per aprire i Cerchi di Zerthimon di Dak'kon, giusto per fare un esempio... bene, vedo che siete tutti monchi ).
In ogni caso se suona troppo forzato andiamo su "rintronato" e non se ne parla più, ci sono altri mille termini da risolvere. Bisogna fare un grande sforzo per altri lemmi molto più frequenti - ad esempio il tanto sofferto "bulinato" su cui siamo ancora piantati da settimane
Vado a contare le capre cyborg di Mechanus per cercare di addormentarmi.
@Ivanhoe@Akerhon - Con riferimento a Ilmater, la traduzione ufficiale di One Who Endures è Colui Che Persevera? - Esiste una traduzione per Sorcerous? Sorcerous Amon della Confraternita Purpurea?
@Aedan The Lord on the Rack, e the One Who Endures, sono titoli di ADD purtroppo mai tradotti. La Terza ha adottato e tradotto solo The Crying God (il Dio Piangente), e the Broken God (il Dio Affranto). La sua area di influenza comunque è: endurance (resistenza), (suffering) sofferenza, martyrdom (martirio), perseverance (perseveranza). In base a ciò, suppongo possa essere più Colui che Resiste...
Sorcerous, usato come aggettivo, è sempre stato tradotto con stregonesco. Sorcerous Amon, credo sia il nome di un png inventato di BG2. Amon (the Wolf) era però un Duca degli Inferi, fedele al Signore del Quinto Levistus. Appariva in vecchi manuali, fra cui uno di Planescape. Non so se possa essere una citazione... Amon Stregonesco... non è che mi convinca troppo.
@Ivanhoe Mille grazie! - Per "the One Who Endures", ho tradotto con "Colui Che Resiste" come suggerisci. - Per Sorcerous Amon della Confraternita Purpurea... Nessun problema a tradurre Sorcerous con Stregonesco in altri contesti, ma qui non ce lo vedo proprio, come giustamente noti. Sono a corto di opzioni. Evoco @Maroc !
New entry - Witch Doctor. Ricordo che avevamo già trovato questo termine quando abbiamo tradotto i famosi libri di BG Mi pare di ricordare che non vi fosse una traduzione ufficiale, quindi si era optato per strega. Ora mi sono imbattuto in una creatura chiamata Hobgoblin Witch Doctor. Capisci quindi che mi trovo in difficoltà a tradurre con Hobgoblin Strega XD Qualche suggerimento?
@Aedan Scusa per il ritardo, tra voli e viaggi oggi sono rimasto assente. Finalmente in ferie! Potrò dare una controllata più approfondita al fritto misto (nell'importazione sul file excel ho visto che c'erano parecchi errori di spazi e incolonnamenti quindi devo formattare ad hoc) e inviarlo appena possibile. Ti chiedo un po' di pazienza.
Sorcerous Amon è il mago padrone di Pooky (Athkathla, Seven Vales Inn) il mephit? In ogni caso, se non ti va "stregonesco" puoi sempre optare per simili: magico, mistico, arcano, ecc... nulla ti vieta di cambiare piccoli dettagli, ad esempio "Amon il Mistico" o "Amon l'Arcanista"... no?
Witch doctor identifica una strega/stregone nel senso più sciamanico del termine. Direi che puoi andare tranquillamente su Sciamano/Stregone Goblin.
@Maroc @rede9 è con connessione a 128 KB sino al 18 Settembre. Anch'io sento la sua mancanza.
Per Witch doctor, Sciamano e Stregone non vanno bene, perché corrispondono rispettivamente a Shaman e Sorcerer - adottare queste traduzioni sarebbe fuorviante.
Per Sorcerous, nessun problema a mettere Amon l'Arcanista della Confraternita Purpurea (anzi, mi piace molto!).
New entry - Witch Doctor. Ricordo che avevamo già trovato questo termine quando abbiamo tradotto i famosi libri di BG Mi pare di ricordare che non vi fosse una traduzione ufficiale, quindi si era optato per strega. Ora mi sono imbattuto in una creatura chiamata Hobgoblin Witch Doctor. Capisci quindi che mi trovo in difficoltà a tradurre con Hobgoblin Strega XD Qualche suggerimento?
Comments
È molto semplice, basta far precedere la #parola da un cancelletto. Se si clicca su quella parola, si apre una pagina con tutte le ricorrenze nel forum. Se utilizzassimo tutti questo tag per le parole che vogliamo tradurre ci sarebbe più facile seguire la discussione per termine. Per le parole multiple bisognerebbe scriverle tutte unite, oppure taggare ogni singola parola, altrimenti si potrebbe perdere il riferimento.
Dovrei giusto controllare che #funzioni (sì, funziona) anche modificando i messaggi, per rendere questa cosa retroattiva.
Che ne dite?
A dispetto delle tue parole offensive e vacanziere, sei comunque il mio capo preferito (ma da adesso Annah la tradurremo con Vault 13, sappilo). Possiamo tradurre tranquillamente "clerk" con "impiegato" per mantenere la coerenza, perfetto! Lascio la Cripta in attesa del tuo check.
@Ivanhoe
Ok per furia, ci sta benissimo. Riguardo a "one" che normalmente individua "uno" (inteso come una persona, un soggetto) se segue un'altra parola che ne definisce il senso (the nameless one sarebbe letteralmente "uno senza nome" ma in italiano si omette, quindi abbiamo direttamente "il senza nome"), ho pensato che "unico" ci starebbe comunque benissimo. Il ragionamento è che nei vari Cerchi di Zerthimon si dice che
"Gith era unica, così forte da far *conoscere* ad altre persone la loro stessa forza" e che "Una mente divisa è quella che non *conosce* sé stessa. Quando è divisa, spacca il corpo in due. Quando uno ha un singolo scopo, il corpo viene rafforzato. Nel *conoscere* te stesso, diventi più forte".
Ragionando in questo modo, l'incantesimo renderebbe corpo e mente una cosa sola dando un bonus aggiuntivo temporaneo alla forza. Ergo, "Potere dell'unico" o al massimo "Potere dell'unità" e si chiude la questione. Che ne dici?
@Sharanee
Alors, nel glossario che sto traducendo ho optato per idiota, fesso, scemo, e che al 99% sei sulla strada giusta. Ma sottolineo (solo per una questione di coerenza e per evitare complicazioni), consideriamo i termini non confermati fino a quando la maggioranza non si è accordata. Non c'è fretta. Ci torneremo in ogni caso con l'editing finale dove si allineerà tutto a traduzioni terminate, quindi al momento lascia pure così.
Ti segnalo anche un'espressione di Cant nelle tue stringhe che è "dark", che significa generalmente "segreto, informazione riservata"
P.s. Non ci hai ancora detto che nome hai dato al pargolo, qui c'è gente che ha scommesso soldi
Ps: mi ripetete cosa è il #Cant? (oppure lo trovo con il tag)
#Cant = è il dialetto/slang di Sigil (che include espressioni quali cutter, berk, blood, e via discorrendo).
Jacopo non è un nome Tormentesco! Ribattezzalo!
No, non è accettabile. Io avevo scommesso tutto su CHARNAME! Sei ancora in tempo per aggiungerlo come secondo nome? Rimedia, finché puoi.
A questo punto per #Rake userei solo "damerino", perché per quanto "merdamerino" sia la parola più bella che abbia letto questo mese, ha questa connotazione negativa che non mi pare trasparire dal dialogo degli altri quando si rivolgono al Rake, almeno non all'inizio. (infatti a insultarlo per bene ci pensa Morte, più tardi, e in quel caso si potrebbe sfoggiare il tuo meraviglioso termine).
Grazie a @Davide per il suggerimento sull'hashtag!
#Bluff ha una traduzione già decisa?
Se su #Rake abbiamo deciso "damerino", ora ci tocca pensare a qualcosa per #Rake-Chaser: Bracca-Damerino / Fiuta-Damerino
Proposte:
Inganno
Bleffa
Bluff
Inganno mi sembra la più ragionevole e in linea con le altre traduzioni.
@Anna_Somniar
Ottimo anche il compromesso #Rake > damerino. Ho vinto qualcosa per la parola più bella del mese?
@Aedan
Premesso che inganno mi va comunque benissimo, io sarei più a favore di #Bluff solo perché esiste anche in italiano, e poi risparmiamo spazio nelle finestre di dialogo. Fate vobis, anyway
@Davide
Maledizione, io avevo scommesso su Biff il sostituto
Ciao gente!
Consolidiamo Inganno come traduzione. Mi sembra la più sensata e in linea con le altre
Fino ad ora ho tradotto, o meglio ho lasciato, #fiend come "demone", maschile quindi.
Ora ho trovato questo:""A fiend, sure enough. Lovely, she was, with wings like an angel, an' lips like... like... well, she was gorgeous. But a fiend she was, surely - a temptress, a baatezu, the kind we called erinyes, where I hail from."
Hanno tradotto "una demone" ma non mi sembra grammaticalmente corretto. Inoltre "demone femminile/femmina" non mi suona bene.
Avete tradotto in altri modi? Lascio "un demone" e poi "Lei era.." ?
#addle-cove --> addle-coved sod
"Ya missed the whole point, ya #addle-coved sod! He's not a Collector! Heh... if ya ever find yerself talkin' to a fiend... a baatezu, mind ya', an' not one a' them barmy tanar'ri... why doncha' ask about it? Ya never know whatcha' might find out."
_razza di idiota
_deficiente merdoso (originale delle stringhe)
Ok per inganno allora.
@Sharanee
#Fiend > Primarily refers to baatezu, yugoloths, gehreleths, hordlings and tanar'ri, but sometimes includes any intelligent beings native to the Lower Planes (night hags, imps, quasits, and the like).
Non ti complicare la vita, puoi sempre lasciare "un demone". Dire "lei è un demone" ha perfettamente senso. Anche la frase stessa più avanti ti precisa di quale demone si tratta (baatezu/erinni) e, che io sappia, un'erinni è sempre di sesso femminile.
#Addle-cove > A rather unfriendly way to call someone an idiot. "That addle-coved barkeep threw me out of the Styx Oarsman just for lighting a torch!" Also a noun, as in "He's an addle-cove!"
Nelle mie stringhe avevo proposto "Confusantropo". Da una parte, si rende la letteralità di Addle-cove (lett. Confuso-uomo) e si tutela il colore dell'espressione; dall'altra, eviteremmo di andare a mischiare troppo con "berk", che è IL termine base per "idiota". "Deficiente merdoso" è un po' troppo pesante... se proprio volete si potrebbe variare su "deficiente" o "imbecille", ma così perdiamo il colore e rischiamo di creare una minestra di sinonimi senza sale
Riguardo alla sfumatura di significato (per come la vedo io, eh!), pur essendo una parola poco meno che amichevole addle-cove sposta più l'accento sul non capire qualcosa perché si è confusi... magari anche momentaneamente. Dare del berk a qualcuno invece è proprio considerarlo un ritardato. In poche parole, un conto è svegliarsi la mattina tutti rintronati e non riuscire a fare 2+2, e un conto è non riuscire a farlo nella vita di tutti i giorni in qualunque situazione.
Proposte/opinioni alternative?
@Maroc
Secondo me non ci starebbe male tradurlo proprio con "rintronato".
Un po' in ritardo, ma devo una precisazione.
I Tanar'ri, sareberro i Demon (Demoni), più precisamente una loro razza.
AD&D li divideva in gerachie dai minori a veri. (I guardian erano una sorta di ufficiali).
Least: dretch, manes, rutterkin
Lesser: alu-fiend, bar-lgura, cambion, succubus (Succube)
Greater: babau, chasme, nabassu
True: balor, glabrezu, hezrou, marilith, nalfeshnee, vrock
Guardian: molydeus
I Baatezu, sarebbero invece i Devil (Diavoli), divisi in categorie simili.
Greater: amnizu, cornugon, gelugon, pit fiend (Diavolo della Fossa)
Lesser: abishai, barbazu, erinyes (Erinni), hamatula, osyluth
Least: nupperibo, spinagon, lemure.
Con "fiend" ci si riferisce invece a "immondo", accezione rivolta tanto ai Tanar'ri/demoni quanto ai Baatezu/davoli, yugoloths ecc.
Non si potrebbe quindi dire che un'erinni è un demone (non lo è proprio), ma si dovrebbe dire che è un immondo (al limite un Baatezu volendo precisare la sua razza.
PS: l'elenco è incluso per qualsiasi utilità, nel caso comparissero altri di questi nomi (quasi tutti sono invariati e al maschile, salvo quelli tradotti fra parentesi). Intressante comunque che in AD&D non erano adottati i termini di Demon e Devil della prima edizione (poi ripescati nelle successive) per i problemi insorti qualche anno prima, che vedevano i giocatori come satanisti ecc...
@Davide Qualche estratto sul Planar Cant di Planescape.
https://mega.nz/#!c7AAEQjZ!5URy082h4gzLAaEIpYVJ0vxMhteQehkkMsuAnuBVByY
https://mega.nz/#!Zvhz1ZyZ!bN55PmuoIh9qD3VR-qEMdZU6oiN1gDKbSpDLG6B4Y-o
Spulciando fra i manuali...
Qualche info su the One, di cui non mi ricordavo. Fazione, e culto dività morta.
https://mega.nz/#!Q3oTmJ4b!yW4As_MNiuUbGmQquF-D_r_w9QW0_jIesEh-Jw8J430
https://mega.nz/#!9rRTiQLB!TW0XIKWsgc7vKoRExU-sePGdmk11ZL2DH4cu-e_vOao
Una chicca, menù con... criceto spaziale!
https://mega.nz/#!Nuo2ACpI!3hPVc-kH9ALGKYiSVpLpV0u1kMyvbzzy2u_w6rYjIXU
@Sharsek
Riguardo a #Addle-cove > rintronato, ci può stare... però preferirei tenere la stranezza letterale... magari "rintronantropo" potrebbe essere un buon compromesso?
@Ivanhoe
Grazie per la precisazione. Ricorretto #Fiend > immondo in alcune stringhe.
@Aedan
Con i dialoghi al momento sono praticamente fermo, avevo iniziato a tradurre ma c'era già troppo Cant quindi ho preferito fermarmi e pensare al glossario. Francamente non ricordo se il fritto misto era pronto per l'invio o avevo ancora qualcosa in pending. Nei prossimi giorni controllo e te lo invio appena pronto
@tutti
Come dicevo, ho passato questi giorni a spremermi (letteralmente) le meningi per creare una prima bozza tradotta del glossario tormentesco. Non è stato per niente facile, e alcuni termini sono ancora orfani di una traduzione. In ogni caso lo allego qui così potete darci uno sguardo durante la traduzione di un dialogo e magari aprire la discussione qui sul forum per deciderne la versione finale da ufficializzare nel glossario tormentesco.
Fatevi sentire, xvart che non siete altri!
Vediamo che dicono gli altri. Ripeto, il senso è quello giusto. Si tratta solo di un valore estetico nella traduzione. Se la maggioranza vota per confusantropo/rintronantropo bene, se si va su rintronato bene uguale. Lo implementiamo e siamo a posto
In ogni caso, piuttosto che #rintronantropo preferisco #confusantropo perché mi sembra più immediato e chiaro.
Capisco perfettamente le tue preoccupazioni sulla reazione del giocatore, ci ho pensato un bel po'. A difesa dei miei termini posso (anzi, potevo visto che mi rimetto al parere del Grande Capo) dire che
1) è vero che confusantropo/rintronantropo non è di immediato arrivo pur tuttavia risultando più rapido da capire per un italiano che non addle-cove per un inglese, ma credo che il confuso/rintronato contenuti nel gioco di parole diano l'imbeccata giusta al giocatore;
2) non mi preoccuperei eccessivamente dello "scorrimento" della narrazione e non credo che sia compito nostro facilitarla laddove non dovrebbe essere facilitata: in Torment c'è talmente tanto dialogo complesso anche in inglese che purtroppo lo scorrimento del gioco è diametralmente opposto ai Baldur's & co. Si legge MOLTO di più e si clicca MOLTO di meno. Leggere due volte non sarà del tutto strano per il giocatore, anche nelle situazioni più "normali" (alzi la mano chi ha capito alla prima lettura tutti i pipponi filosofici per aprire i Cerchi di Zerthimon di Dak'kon, giusto per fare un esempio... bene, vedo che siete tutti monchi ).
In ogni caso se suona troppo forzato andiamo su "rintronato" e non se ne parla più, ci sono altri mille termini da risolvere. Bisogna fare un grande sforzo per altri lemmi molto più frequenti - ad esempio il tanto sofferto "bulinato" su cui siamo ancora piantati da settimane
Vado a contare le capre cyborg di Mechanus per cercare di addormentarmi.
Lascerei "rintronato" in questo caso.
@Ivanhoe @Akerhon
- Con riferimento a Ilmater, la traduzione ufficiale di One Who Endures è Colui Che Persevera?
- Esiste una traduzione per Sorcerous? Sorcerous Amon della Confraternita Purpurea?
The Lord on the Rack, e the One Who Endures, sono titoli di ADD purtroppo mai tradotti.
La Terza ha adottato e tradotto solo The Crying God (il Dio Piangente), e the Broken God (il Dio Affranto).
La sua area di influenza comunque è: endurance (resistenza), (suffering) sofferenza, martyrdom (martirio), perseverance (perseveranza). In base a ciò, suppongo possa essere più Colui che Resiste...
Sorcerous, usato come aggettivo, è sempre stato tradotto con stregonesco.
Sorcerous Amon, credo sia il nome di un png inventato di BG2.
Amon (the Wolf) era però un Duca degli Inferi, fedele al Signore del Quinto Levistus. Appariva in vecchi manuali, fra cui uno di Planescape.
Non so se possa essere una citazione... Amon Stregonesco... non è che mi convinca troppo.
Mille grazie!
- Per "the One Who Endures", ho tradotto con "Colui Che Resiste" come suggerisci.
- Per Sorcerous Amon della Confraternita Purpurea... Nessun problema a tradurre Sorcerous con Stregonesco in altri contesti, ma qui non ce lo vedo proprio, come giustamente noti. Sono a corto di opzioni. Evoco @Maroc !
New entry
- Witch Doctor.
Ricordo che avevamo già trovato questo termine quando abbiamo tradotto i famosi libri di BG Mi pare di ricordare che non vi fosse una traduzione ufficiale, quindi si era optato per strega. Ora mi sono imbattuto in una creatura chiamata Hobgoblin Witch Doctor. Capisci quindi che mi trovo in difficoltà a tradurre con Hobgoblin Strega XD
Qualche suggerimento?
Scusa per il ritardo, tra voli e viaggi oggi sono rimasto assente. Finalmente in ferie!
Potrò dare una controllata più approfondita al fritto misto (nell'importazione sul file excel ho visto che c'erano parecchi errori di spazi e incolonnamenti quindi devo formattare ad hoc) e inviarlo appena possibile. Ti chiedo un po' di pazienza.
Sorcerous Amon è il mago padrone di Pooky (Athkathla, Seven Vales Inn) il mephit?
In ogni caso, se non ti va "stregonesco" puoi sempre optare per simili: magico, mistico, arcano, ecc... nulla ti vieta di cambiare piccoli dettagli, ad esempio "Amon il Mistico" o "Amon l'Arcanista"... no?
Witch doctor identifica una strega/stregone nel senso più sciamanico del termine. Direi che puoi andare tranquillamente su Sciamano/Stregone Goblin.
Dov'è finito @rede9?
@rede9 è con connessione a 128 KB sino al 18 Settembre. Anch'io sento la sua mancanza.
Per Witch doctor, Sciamano e Stregone non vanno bene, perché corrispondono rispettivamente a Shaman e Sorcerer - adottare queste traduzioni sarebbe fuorviante.
Per Sorcerous, nessun problema a mettere Amon l'Arcanista della Confraternita Purpurea (anzi, mi piace molto!).
Thank you!