Ragazzi ci sono dei luoghi che ho trovato spesso nelle mie stringhe e che volevo segnalare:
advocate's home = la casa dell'avvocato the apothecary = lo speziale Art and Curio Galleria = Galleria d'arte e oggetti rari curiosity shop = bottega delle curiosità
C'è anche questo:
"UnderSigil, the Realm Below." Proposte: Sotto Sigil, il Regno Inferiore Sigil Sotterranea, il Regno di Sotto
@Anna_Somniar Ok per Sigil Sotterranea, il Regno di Sotto - puoi aggiungerlo al glossario. Sulle altre location che citi, hai qualche proposta alternativa?
"Engineered for Eternity" non è nel glossario. Qualcuno ha già trovato questo termine?
Altro termini tecnologicamente strambi STRREF_OPTIONS_HELP_GAMEPLAY. Sono una sorta di link per le opzioni del gamplay, audio e del feedback di gioco. Li lascio così?
Sprite Mirroring When this option is activated, the game will do all sprite mirroring in software rather than through hardware acceleration. Only activate this option if your graphics card drivers do not properly mirror sprites.
Altro termini tecnologicamente strambi STRREF_OPTIONS_HELP_GAMEPLAY. Sono una sorta di link per le opzioni del gamplay, audio e del feedback di gioco. Li lascio così?
Sprite Mirroring When this option is activated, the game will do all sprite mirroring in software rather than through hardware acceleration. Only activate this option if your graphics card drivers do not properly mirror sprites.
@rede9 Non è tanto questione di fedeltà, ma piuttosto di brevità. Le espressioni sono tutte simili, ma parliamo di un tooltip che vorrei accorciare il più possibile. One-ear fa 7 caratteri. Monorecchiuto sono 13 contro gli 11 di monorecchio e i 12 di senzorecchio. Dal momento che non vedo grandi differenze in termini di colore, opterei semplicemente per la soluzione più corta, tutto qui. Se ne troviamo una ancora più snella, tanto meglio
@Anna_Somniar Grazie per la segnalazione sui termini! A me piaceva un pelo di più Sotto Sigil o Sottosigil, ma abbiamo comunque deciso e va bene così.
@Sharanee Dove hai trovato "Engineered for Eternity"? Puoi dare più contesto?
31095 "I'd like to hear more of the other factions..." 31096 This crate bears the symbol of a skull and has the slogan Engineered For Eternity engraved on it. sembra una fazione.
Altro termini Sprite Mirroring When this option is activated, the game will do all sprite mirroring in software rather than through hardware acceleration. Only activate this option if your graphics card drivers do not properly mirror sprites.
Lascia tutto così!
anche quelli all'interno della frase? Tipo: Quando l'opzione è attiva, il gioco farà sprite mirroring oppure traduco ...non so precisamente in che modo?
@Anna_Somniar Ok per Sigil Sotterranea, il Regno di Sotto - puoi aggiungerlo al glossario. Sulle altre location che citi, hai qualche proposta alternativa?
Grazie! Aggiunto al glossario. Grazie anche a @Sharanee e @Maroc
Per quanto riguarda gli altri termini: advocate's home = la casa dell'avvocato; la dimora del curiale; la casa del curiale the apothecary = lo speziale; l'erborista Art and Curio Galleria = Galleria d'arte e oggetti rari; Galleria d'arte e rarità curiosity shop = bottega delle curiosità; l'emporio delle curiosità
Io non li ho mai trovati nelle mie stringhe ma direi casa dell'avvocato lo speziale mi suona più intrigante ma l'erborista più chiaro Galleria d'arte e oggetti vari emporio delle curiosità
@rede9 Non è tanto questione di fedeltà, ma piuttosto di brevità. Le espressioni sono tutte simili, ma parliamo di un tooltip che vorrei accorciare il più possibile. One-ear fa 7 caratteri. Monorecchiuto sono 13 contro gli 11 di monorecchio e i 12 di senzorecchio. Dal momento che non vedo grandi differenze in termini di colore, opterei semplicemente per la soluzione più corta, tutto qui. Se ne troviamo una ancora più snella, tanto meglio
Dunque, andando a scavare mi sono ricordato di un oggetto, cioè gli schizzi di costruzione per una tomba personalizzata, ed è qualcosa che puoi chiedere all'impiegato della Lower Ward. Direi che puoi renderlo con un pubblicitarissimo "Costruita per durare in eterno" o "Pensata per l'eternità" perché l'idea è quella. Il contesto di cui mi parli è probabilmente lo slogan impresso a fuoco sul negozio di bare di Hamrys nella Lower Ward (e gli schizzi sono stati fatti da suo padre e a te consegnati in una vita passata). Terrei comunque lo slogan visto che sono due prodotti che vengono dallo stesso luogo.
Ocean-before-the-storm > ottimo il suggerimento di @rede9.
E sì, confermo, mage by trade è "mago di professione".
@rede9 Semiaurito sono dieci caratteri, sì. Ma alzi la mano chi capirebbe al volo dopo prima lettura. Aurito è un lemma VECCHIO!
Ragazzi io ho completato la traduzione del mio file ma ho delle cose "pending" che volevo condividere qui:
1) "The fist, the blade, the stave, the hatchet, the smiter" = "Il pugno, la spada, il bastone, l'ascia, il martello". La traduzione originale di #smiter era "martello" (ed è questa che ho lasciato), anche se io non sono riuscita a trovare una traduzione specifica per questo termine, che dovrebbe venire dal verbo "smote" o "smite", che significa generalmente "colpire; colpire duramente" (con le mani o con un'arma)
2) Order of Erit-Agge = lo traduciamo? Porphiron fa parte di quest'ordine (He is part of the Order of Erit-Agge, who await the Final Days to use their years of training in battle. Until then they are not allowed to fight.)
3) "This one will instruct." The lines on his face fold into triangles. "These things comprise the angles of your training: focus, experience, proficiency."
In questa stringa Porphiron si rivolge al protagonista, offrendogli di allenarlo, ma non mi è chiaro il modo in cui usa questo "angles of your training", non so bene come tradurlo. Anche il protagonista usa "angles" in questo modo:
"Understood: I can only be the fighter class if I want to learn about weapons. What is the next angle of training?"
4) E poi c'è da chiudere la questione dei nomi di questi luoghi:
advocate's home = la casa dell'avvocato*; la dimora del curiale; la casa del curiale the apothecary = lo speziale; l'erborista* Art and Curio Galleria = Galleria d'arte e oggetti rari; Galleria d'arte e rarità; Galleria d'arte e oggetti vari curiosity shop = bottega delle curiosità; l'emporio delle curiosità*
Ho messo l'asterisco vicino alle scelte per ora "votate" da @Sharanee (grazie!)
Ragazzi io ho completato la traduzione del mio file ma ho delle cose "pending" che volevo condividere qui:
1) "The fist, the blade, the stave, the hatchet, the smiter" = "Il pugno, la spada, il bastone, l'ascia, il martello". La traduzione originale di #smiter era "martello" (ed è questa che ho lasciato), anche se io non sono riuscita a trovare una traduzione specifica per questo termine, che dovrebbe venire dal verbo "smote" o "smite", che significa generalmente "colpire; colpire duramente" (con le mani o con un'arma)
@Anna_Somniar io tradurrei "Il pugno, la lama, il bastone, l'accetta, il mazzuolo"
2) Order of Erit-Agge = lo traduciamo? Porphiron fa parte di quest'ordine (He is part of the Order of Erit-Agge, who await the Final Days to use their years of training in battle. Until then they are not allowed to fight.)
3) "This one will instruct." The lines on his face fold into triangles. "These things comprise the angles of your training: focus, experience, proficiency."
In questa stringa Porphiron si rivolge al protagonista, offrendogli di allenarlo, ma non mi è chiaro il modo in cui usa questo "angles of your training", non so bene come tradurlo. Anche il protagonista usa "angles" in questo modo:
"Understood: I can only be the fighter class if I want to learn about weapons. What is the next angle of training?"
4) E poi c'è da chiudere la questione dei nomi di questi luoghi:
advocate's home = la casa dell'avvocato*; la dimora del curiale; la casa del curiale the apothecary = lo speziale; l'erborista* Art and Curio Galleria = Galleria d'arte e oggetti rari; Galleria d'arte e rarità; Galleria d'arte e oggetti vari curiosity shop = bottega delle curiosità; l'emporio delle curiosità*
Ho messo l'asterisco vicino alle scelte per ora "votate" da @Sharanee (grazie!)
Voto per: La casa dell'avvocato Lo speziale Galleria d'arte e rarità Bottega delle curiosità
Consolidati i termini di sopra, grazie @Aedan. Per quelli rimasti opterei per:
1) Order of Erit-Agge = Ordine di Erit-Agge
2) The fist, the blade, the stave, the hatchet = Il pugno, la lama, il bastone, l'accetta
3) the smiter = il maglio/martello/mazzuolo/distruttore (attendo la parola finale di @Aedan, io voto maglio o martello)
Per "angles of training" in effetti il significato potrebbe essere quello di testate d'angolo/pietra angolare, nel senso di pezzi importanti, gli aspetti alla "base" dell'allenamento, anche se non userei proprio quel termine specifico per tradurlo... comunque ora ci penso un po'!
Comments
Power Word, Kill = Parola di Potere, Uccidere
Adder's Kiss = Bacio della Serpe
Blindness =Cecità
Power Word, Kill = Parola del Potere, Uccidere
Adder's Kiss = Bacio di Vipera
Blindness = Accecare
advocate's home = la casa dell'avvocato
the apothecary = lo speziale
Art and Curio Galleria = Galleria d'arte e oggetti rari
curiosity shop = bottega delle curiosità
C'è anche questo:
"UnderSigil, the Realm Below."
Proposte:
Sotto Sigil, il Regno Inferiore
Sigil Sotterranea, il Regno di Sotto
mi piace
Ok per Sigil Sotterranea, il Regno di Sotto - puoi aggiungerlo al glossario.
Sulle altre location che citi, hai qualche proposta alternativa?
non è nel glossario. Qualcuno ha già trovato questo termine?
Altro termini tecnologicamente strambi
STRREF_OPTIONS_HELP_GAMEPLAY. Sono una sorta di link per le opzioni del gamplay, audio e del feedback di gioco. Li lascio così?
Sprite Mirroring
When this option is activated, the game will do all sprite mirroring in software rather than through hardware acceleration. Only activate this option if your graphics card drivers do not properly mirror sprites.
Creative Labs' Environmental Audio Extensions.
@rede9
Non è tanto questione di fedeltà, ma piuttosto di brevità. Le espressioni sono tutte simili, ma parliamo di un tooltip che vorrei accorciare il più possibile. One-ear fa 7 caratteri. Monorecchiuto sono 13 contro gli 11 di monorecchio e i 12 di senzorecchio. Dal momento che non vedo grandi differenze in termini di colore, opterei semplicemente per la soluzione più corta, tutto qui. Se ne troviamo una ancora più snella, tanto meglio
@Anna_Somniar
Grazie per la segnalazione sui termini! A me piaceva un pelo di più Sotto Sigil o Sottosigil, ma abbiamo comunque deciso e va bene così.
@Sharanee
Dove hai trovato "Engineered for Eternity"? Puoi dare più contesto?
31096 This crate bears the symbol of a skull and has the slogan Engineered For Eternity engraved on it.
sembra una fazione.
Sì sì. Le stringhe effettivamente usate per le opzioni grafiche sono altre.
Per quanto riguarda gli altri termini:
advocate's home = la casa dell'avvocato; la dimora del curiale; la casa del curiale
the apothecary = lo speziale; l'erborista
Art and Curio Galleria = Galleria d'arte e oggetti rari; Galleria d'arte e rarità
curiosity shop = bottega delle curiosità; l'emporio delle curiosità
casa dell'avvocato
lo speziale mi suona più intrigante ma l'erborista più chiaro
Galleria d'arte e oggetti vari
emporio delle curiosità
Traduzione o lascio l'originale?
Traduciamo!
Cos'è il mage by trade?
Dunque, andando a scavare mi sono ricordato di un oggetto, cioè gli schizzi di costruzione per una tomba personalizzata, ed è qualcosa che puoi chiedere all'impiegato della Lower Ward. Direi che puoi renderlo con un pubblicitarissimo "Costruita per durare in eterno" o "Pensata per l'eternità" perché l'idea è quella. Il contesto di cui mi parli è probabilmente lo slogan impresso a fuoco sul negozio di bare di Hamrys nella Lower Ward (e gli schizzi sono stati fatti da suo padre e a te consegnati in una vita passata). Terrei comunque lo slogan visto che sono due prodotti che vengono dallo stesso luogo.
Ocean-before-the-storm > ottimo il suggerimento di @rede9.
E sì, confermo, mage by trade è "mago di professione".
@rede9
Semiaurito sono dieci caratteri, sì. Ma alzi la mano chi capirebbe al volo dopo prima lettura. Aurito è un lemma VECCHIO!
Saluti!
1) "The fist, the blade, the stave, the hatchet, the smiter" = "Il pugno, la spada, il bastone, l'ascia, il martello".
La traduzione originale di #smiter era "martello" (ed è questa che ho lasciato), anche se io non sono riuscita a trovare una traduzione specifica per questo termine, che dovrebbe venire dal verbo "smote" o "smite", che significa generalmente "colpire; colpire duramente" (con le mani o con un'arma)
2) Order of Erit-Agge = lo traduciamo? Porphiron fa parte di quest'ordine (He is part of the Order of Erit-Agge, who await the Final Days to use their years of training in battle. Until then they are not allowed to fight.)
3) "This one will instruct." The lines on his face fold into triangles. "These things comprise the angles of your training: focus, experience, proficiency."
In questa stringa Porphiron si rivolge al protagonista, offrendogli di allenarlo, ma non mi è chiaro il modo in cui usa questo "angles of your training", non so bene come tradurlo.
Anche il protagonista usa "angles" in questo modo:
"Understood: I can only be the fighter class if I want to learn about weapons. What is the next angle of training?"
4) E poi c'è da chiudere la questione dei nomi di questi luoghi:
advocate's home = la casa dell'avvocato*; la dimora del curiale; la casa del curiale
the apothecary = lo speziale; l'erborista*
Art and Curio Galleria = Galleria d'arte e oggetti rari; Galleria d'arte e rarità; Galleria d'arte e oggetti vari
curiosity shop = bottega delle curiosità; l'emporio delle curiosità*
Ho messo l'asterisco vicino alle scelte per ora "votate" da @Sharanee (grazie!)
La casa dell'avvocato
Lo speziale
Galleria d'arte e rarità
Bottega delle curiosità
O)cean-before-the-storm confermato
Personalmente Semiaurito e simili non mi convincono.
angles of your training = Testate d'angolo del tuo addestramento.
Consolidiamo:
Tiefling Monorecchio
La casa dell'Avvocato
Lo Speziale
Galleria d'Arte e Rarità
Bottega delle Curiosità
Aggiungete al glossario?
Keep up the good work, guys
1) Order of Erit-Agge = Ordine di Erit-Agge
2) The fist, the blade, the stave, the hatchet = Il pugno, la lama, il bastone, l'accetta
3) the smiter = il maglio/martello/mazzuolo/distruttore (attendo la parola finale di @Aedan, io voto maglio o martello)
Per "angles of training" in effetti il significato potrebbe essere quello di testate d'angolo/pietra angolare, nel senso di pezzi importanti, gli aspetti alla "base" dell'allenamento, anche se non userei proprio quel termine specifico per tradurlo... comunque ora ci penso un po'!
Grazie a tutti per i suggerimenti! @Maroc @rede9 @Sharanee