Skip to content

PST:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1192022242530

Comments

  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Ragazzi nelle mie stringhe ci sono questi incantesimi, mi confermate la traduzione?

    Power Word, Kill = Parola di Potere, Uccidere
    Adder's Kiss = Bacio della Serpe
    Blindness =Cecità
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2018
    Sharanee said:


    Direi di mettere ai voti Tiefling Monorecchio e Tiefling Senzorecchio!

    @Maroc (Mon)orecchiuto (incluso nel mio dizionario) non è più fedele al testo? C'è un problema eufonico?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Anna_Somniar
    Power Word, Kill = Parola del Potere, Uccidere
    Adder's Kiss = Bacio di Vipera
    Blindness = Accecare
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    @Aedan grazie mille! :)
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited January 2018
    Ragazzi ci sono dei luoghi che ho trovato spesso nelle mie stringhe e che volevo segnalare:

    advocate's home = la casa dell'avvocato
    the apothecary = lo speziale
    Art and Curio Galleria = Galleria d'arte e oggetti rari
    curiosity shop = bottega delle curiosità

    C'è anche questo:

    "UnderSigil, the Realm Below."
    Proposte:
    Sotto Sigil, il Regno Inferiore
    Sigil Sotterranea, il Regno di Sotto

    Post edited by Anna_Somniar on
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Sigil Sotterranea, il Regno di Sotto
    mi piace
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Anna_Somniar
    Ok per Sigil Sotterranea, il Regno di Sotto - puoi aggiungerlo al glossario.
    Sulle altre location che citi, hai qualche proposta alternativa?
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    edited January 2018
    "Engineered for Eternity"
    non è nel glossario. Qualcuno ha già trovato questo termine?

    Altro termini tecnologicamente strambi
    STRREF_OPTIONS_HELP_GAMEPLAY. Sono una sorta di link per le opzioni del gamplay, audio e del feedback di gioco. Li lascio così?


    Sprite Mirroring
    When this option is activated, the game will do all sprite mirroring in software rather than through hardware acceleration. Only activate this option if your graphics card drivers do not properly mirror sprites.


    Creative Labs' Environmental Audio Extensions.
    Post edited by Sharanee on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Sharanee said:

    Altro termini tecnologicamente strambi
    STRREF_OPTIONS_HELP_GAMEPLAY. Sono una sorta di link per le opzioni del gamplay, audio e del feedback di gioco. Li lascio così?


    Sprite Mirroring
    When this option is activated, the game will do all sprite mirroring in software rather than through hardware acceleration. Only activate this option if your graphics card drivers do not properly mirror sprites.


    Creative Labs' Environmental Audio Extensions.

    Lascia tutto così! :)
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Aloha, passo qui al volo prima di andare a nanna!

    @rede9
    Non è tanto questione di fedeltà, ma piuttosto di brevità. Le espressioni sono tutte simili, ma parliamo di un tooltip che vorrei accorciare il più possibile. One-ear fa 7 caratteri. Monorecchiuto sono 13 contro gli 11 di monorecchio e i 12 di senzorecchio. Dal momento che non vedo grandi differenze in termini di colore, opterei semplicemente per la soluzione più corta, tutto qui. Se ne troviamo una ancora più snella, tanto meglio B)

    @Anna_Somniar
    Grazie per la segnalazione sui termini! A me piaceva un pelo di più Sotto Sigil o Sottosigil, ma abbiamo comunque deciso e va bene così.

    @Sharanee
    Dove hai trovato "Engineered for Eternity"? Puoi dare più contesto?
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    31095 "I'd like to hear more of the other factions..."
    31096 This crate bears the symbol of a skull and has the slogan Engineered For Eternity engraved on it.
    sembra una fazione.
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Aedan said:

    Sharanee said:

    Altro termini
    Sprite Mirroring
    When this option is activated, the game will do all sprite mirroring in software rather than through hardware acceleration. Only activate this option if your graphics card drivers do not properly mirror sprites.


    Lascia tutto così! :)

    anche quelli all'interno della frase?
    Tipo: Quando l'opzione è attiva, il gioco farà sprite mirroring oppure traduco ...non so precisamente in che modo?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Sharanee
    Sì sì. Le stringhe effettivamente usate per le opzioni grafiche sono altre.
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited January 2018
    Aedan said:

    @Anna_Somniar
    Ok per Sigil Sotterranea, il Regno di Sotto - puoi aggiungerlo al glossario.
    Sulle altre location che citi, hai qualche proposta alternativa?

    Grazie! Aggiunto al glossario. Grazie anche a @Sharanee e @Maroc

    Per quanto riguarda gli altri termini:
    advocate's home = la casa dell'avvocato; la dimora del curiale; la casa del curiale
    the apothecary = lo speziale; l'erborista
    Art and Curio Galleria = Galleria d'arte e oggetti rari; Galleria d'arte e rarità
    curiosity shop = bottega delle curiosità; l'emporio delle curiosità

  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Io non li ho mai trovati nelle mie stringhe ma direi
    casa dell'avvocato
    lo speziale mi suona più intrigante ma l'erborista più chiaro
    Galleria d'arte e oggetti vari
    emporio delle curiosità
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Maroc said:

    @rede9
    Non è tanto questione di fedeltà, ma piuttosto di brevità. Le espressioni sono tutte simili, ma parliamo di un tooltip che vorrei accorciare il più possibile. One-ear fa 7 caratteri. Monorecchiuto sono 13 contro gli 11 di monorecchio e i 12 di senzorecchio. Dal momento che non vedo grandi differenze in termini di colore, opterei semplicemente per la soluzione più corta, tutto qui. Se ne troviamo una ancora più snella, tanto meglio B)

    Semiaurito sarebbero 10 caratteri.

  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    Ocean-before-the-storm:teschio sensista nella libreria dei teschi di Lothar.
    Traduzione o lascio l'originale?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Ocean vorrà dire calma piatta quindi Quiete-prima-della-tempesta?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Sharanee
    Traduciamo!
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    @rede9 ci avevo pensato anche io
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    You answer the last of her questions, and she nods, pleased. "You are a mage by trade then, I take it?"

    Cos'è il mage by trade?
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Sharanee said:

    You answer the last of her questions, and she nods, pleased. "You are a mage by trade then, I take it?"

    Cos'è il mage by trade?

    @Sharanee io tradurrei così: "Quindi sei un mago di professione, dico bene?"
  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    ah perfetto! Avevo preso un granchio! Pensavo fosse una classe particolare di mago
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @Sharanee

    Dunque, andando a scavare mi sono ricordato di un oggetto, cioè gli schizzi di costruzione per una tomba personalizzata, ed è qualcosa che puoi chiedere all'impiegato della Lower Ward. Direi che puoi renderlo con un pubblicitarissimo "Costruita per durare in eterno" o "Pensata per l'eternità" perché l'idea è quella. Il contesto di cui mi parli è probabilmente lo slogan impresso a fuoco sul negozio di bare di Hamrys nella Lower Ward (e gli schizzi sono stati fatti da suo padre e a te consegnati in una vita passata). Terrei comunque lo slogan visto che sono due prodotti che vengono dallo stesso luogo.

    Ocean-before-the-storm > ottimo il suggerimento di @rede9.

    E sì, confermo, mage by trade è "mago di professione".

    @rede9
    Semiaurito sono dieci caratteri, sì. Ma alzi la mano chi capirebbe al volo dopo prima lettura. Aurito è un lemma VECCHIO!

    Saluti!
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Ragazzi io ho completato la traduzione del mio file ma ho delle cose "pending" che volevo condividere qui:


    1) "The fist, the blade, the stave, the hatchet, the smiter" = "Il pugno, la spada, il bastone, l'ascia, il martello".

    La traduzione originale di #smiter era "martello" (ed è questa che ho lasciato), anche se io non sono riuscita a trovare una traduzione specifica per questo termine, che dovrebbe venire dal verbo "smote" o "smite", che significa generalmente "colpire; colpire duramente" (con le mani o con un'arma)

    2) Order of Erit-Agge = lo traduciamo? Porphiron fa parte di quest'ordine (He is part of the Order of Erit-Agge, who await the Final Days to use their years of training in battle. Until then they are not allowed to fight.)

    3) "This one will instruct." The lines on his face fold into triangles. "These things comprise the angles of your training: focus, experience, proficiency."

    In questa stringa Porphiron si rivolge al protagonista, offrendogli di allenarlo, ma non mi è chiaro il modo in cui usa questo "angles of your training", non so bene come tradurlo.
    Anche il protagonista usa "angles" in questo modo:

    "Understood: I can only be the fighter class if I want to learn about weapons. What is the next angle of training?"

    4) E poi c'è da chiudere la questione dei nomi di questi luoghi:

    advocate's home = la casa dell'avvocato*; la dimora del curiale; la casa del curiale
    the apothecary = lo speziale; l'erborista*
    Art and Curio Galleria = Galleria d'arte e oggetti rari; Galleria d'arte e rarità; Galleria d'arte e oggetti vari
    curiosity shop = bottega delle curiosità; l'emporio delle curiosità*

    Ho messo l'asterisco vicino alle scelte per ora "votate" da @Sharanee (grazie!)
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    edited February 2018

    Ragazzi io ho completato la traduzione del mio file ma ho delle cose "pending" che volevo condividere qui:


    1) "The fist, the blade, the stave, the hatchet, the smiter" = "Il pugno, la spada, il bastone, l'ascia, il martello".

    La traduzione originale di #smiter era "martello" (ed è questa che ho lasciato), anche se io non sono riuscita a trovare una traduzione specifica per questo termine, che dovrebbe venire dal verbo "smote" o "smite", che significa generalmente "colpire; colpire duramente" (con le mani o con un'arma)

    @Anna_Somniar io tradurrei "Il pugno, la lama, il bastone, l'accetta, il mazzuolo"


    2) Order of Erit-Agge = lo traduciamo? Porphiron fa parte di quest'ordine (He is part of the Order of Erit-Agge, who await the Final Days to use their years of training in battle. Until then they are not allowed to fight.)

    Io sarei per lasciarlo così.


    3) "This one will instruct." The lines on his face fold into triangles. "These things comprise the angles of your training: focus, experience, proficiency."

    In questa stringa Porphiron si rivolge al protagonista, offrendogli di allenarlo, ma non mi è chiaro il modo in cui usa questo "angles of your training", non so bene come tradurlo.
    Anche il protagonista usa "angles" in questo modo:

    "Understood: I can only be the fighter class if I want to learn about weapons. What is the next angle of training?"

    Credo che con "angles" si intenda "aspetti".


    4) E poi c'è da chiudere la questione dei nomi di questi luoghi:

    advocate's home = la casa dell'avvocato*; la dimora del curiale; la casa del curiale
    the apothecary = lo speziale; l'erborista*
    Art and Curio Galleria = Galleria d'arte e oggetti rari; Galleria d'arte e rarità; Galleria d'arte e oggetti vari
    curiosity shop = bottega delle curiosità; l'emporio delle curiosità*

    Ho messo l'asterisco vicino alle scelte per ora "votate" da @Sharanee (grazie!)

    Voto per:
    La casa dell'avvocato
    Lo speziale
    Galleria d'arte e rarità
    Bottega delle curiosità

  • SharaneeSharanee Member, Translator (NDA) Posts: 56
    edited February 2018
    proposta smiter: il distruttore
    O)cean-before-the-storm confermato
    Personalmente Semiaurito e simili non mi convincono.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Smiter = maglio (mazza battente impiegata in metallurgia per la forgiatura e lo stampaggio di pezzi metallici)?

    angles of your training = Testate d'angolo del tuo addestramento.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Carissimi!

    Consolidiamo:

    Tiefling Monorecchio
    La casa dell'Avvocato
    Lo Speziale
    Galleria d'Arte e Rarità
    Bottega delle Curiosità


    Aggiungete al glossario?

    Keep up the good work, guys ;)
  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    Consolidati i termini di sopra, grazie @Aedan. Per quelli rimasti opterei per:

    1) Order of Erit-Agge = Ordine di Erit-Agge

    2) The fist, the blade, the stave, the hatchet = Il pugno, la lama, il bastone, l'accetta

    3) the smiter = il maglio/martello/mazzuolo/distruttore (attendo la parola finale di @Aedan, io voto maglio o martello)

    Per "angles of training" in effetti il significato potrebbe essere quello di testate d'angolo/pietra angolare, nel senso di pezzi importanti, gli aspetti alla "base" dell'allenamento, anche se non userei proprio quel termine specifico per tradurlo... comunque ora ci penso un po'!

    Grazie a tutti per i suggerimenti! @Maroc @rede9 @Sharanee
Sign In or Register to comment.