Я каждый день проверяю наличие локализации, запуская BGEE. Да и пристально слежу за этой темой. Проживаю день за днем в ожидании чуда... Эх... Ну где же ты русская локализация?!?
Я поддерживаю связь, последние новости такие: Очень много работы, посему, собственно, PlayUA очень заняты. Павел обещал дать ответ сегодня, в понедельник, когда появится человек, который занимается локализацией. Я не стал лишний раз досаждать, выждал до конца дня, ответа не так и не пришло (ну заняты). Направил вновь письмо, напомнив о нас. Ждем ответа. Это все новости на сейчас.
Пришел ответ: "Итак, перевод еще не закончен. Поэтому озвучки мы еще не начинали. Но в ближайшее время перевод мы закончим. Сейчас идет активное редактирование и унификация терминологии по словарю согласно нашим переводом. Спасибо, что поддерживаете нас ожиданием и просим извинения за задержку."
Полностью согласен. Но к PlayUA это не относится. Они официально взяли на себя ответственность, никто не заставлял. Уйти от нее, мотивируя отсутствием оплаты, неэтично.
Olmer, я к ПлейЮа отношения не имею. Но ваше хамское поведение просто заставляет меня высказаться. Ищете уродов - посмотрите в зеркало. А обвинять бесплатных локализаторов в том, что они тратят свои деньги и делают дольше чем ожидалась - уродливо.
Зачем переходить на личности?... Olmer возможно выразился грубовато, но в целом он прав. Если бы playUA не подсуетилась застолбить за собой право локализаторов, то это место могло достаться другим людям, все таки серия baldrur’s gate весьма знаменита и не думаю, что могли возникнут проблемы с поиском переводчиков. Кроме всего прочего, игра фактически уже давно переведена, а дополнительного контента как я понимаю не так уж и много.
Пожалуйста, не ругайтесь, поберегите свои нервы, слова, свои светлые головы, в том числе, для лучших дел, чем бессмысленные споры на пустом и неосновательном (виртуальном) месте.
Когда я написал, что уродов тут нет, я имел ввиду только это и ничего другого, - что в этой ситуации уродов нет и точка.
Я вам писал, чтобы вы ждали к середине-концу марта и не надеялись на февраль, начало марта.
Будьте терпеливыми и вежливыми друг к другу. Да прибудет с вами сила! Намасте!
Firues цитата: "Все сошлись на мнении, что это не стоит потраченных >> усилий и что куда разумнее дождаться локализации от PlayUA. "
Тогда ко всему прочему получается, что PlayUA сделала всех народных умельцев заложниками положения. То есть, даже если локализации не предвидеться хоть целый год, всё равно никто не приступит к независимому переводу и будет аппелировать к разумности ожидания локализации. Хотя я уверена, состряпать перевод фанатам не в тягость - передрать готовый, хосспади, и дело в шляпе.
Еще раз позволю себе напомнить. Доверие к этой конторе ниже ватерлинии. Ассоциируется с акеллой и ее Инквизитором. Какой там год его переводят? 4й или 5й? )))
Умный с дураком спорить не станет. Выходит, тут одни дураки. С вашего позволения оставляю вас. Больше в моих переписках с ненавистной PlayUA, видимо, никто не нуждается, вам и без этого виднее. Спасибо.
Больше в моих переписках с ненавистной PlayUA, видимо, никто не нуждается, вам и без этого виднее. Спасибо.
Тут я не согласен. Я слежу за вашими сообщениями и перепиской с PlayUA. Только вы даете информацию о состоянии перевода. Пожалуйста продолжайте. Спасибо.
Somulo_ , похоже тему пора переименовывать в "Замок Д'Арнис" ибо началась осада троллей
Alice, Olmer и сочувствующие им хулители PlayUA. Специально для вас хочу кое что разъяснить, т.к. судя по вашим отзывам, сами вы никогда до этого не дойдете - жизненного опыта не хватит, увы.
1. По поводу сроков: вам было обозначено "1-й квартал 2013 года". Спешу сообщить, что конец 1-го (первого) квартала 2013 (две тысячи тринадцатого) года состоится 31-го (тридцать первого) числа текущего месяца (марта). И ваши претензии по поводу срыва сроков локализации, мягко говоря, безосновательны.
2. Скажите на милость, как можно не сорвать сроки, когда сами разработчики постоянно подкидывают новую работу чуть ли не с каждым апдейтом? Новый перс, которому нужна доп. озвучка и несколько сотен строк текста в dialog.tlk , при этом не тупо добавив их в конец файла, а вставив в середину уже имеющегося текста со сменой туевой хучи номеров строк текста и проверкой, чтобы эти номера не дублировались и шли по порядку ; описание новых китов, которое добавлять нужно в еще несколько файлов. А это, между прочим, труд. И вот тут жизненный опыт вас, ребятки, и подведет - ибо, судя по вашим словам, ничего тяжелее компьютерной мышки вы за всю свою жизнь ни разу не поднимали. И не понимаете, что качественный перевод создается не за 30 мин. с помощью гугл-транслейт, а за много-много дней непрерывной работы.
3. Насчет фанов, которые в заложниках у PlayUA. Вы не помните, когда появился тот перевод оригинала, который сейчас считается лучшим? Через 5 лет после выхода оригинала? Или через 10? Да и такой ли он фанатский? Основную массу работы проделал профессиональный издатель, за что, кстати, запросил денюжку. Оставим в стороне вопрос о качестве и профессионализме перевода и издателя, но факт на лицо - основную работу проделали именно они. А фаны только "допилили" их перевод до ума. Но и сейчас, увы, еще остались мелкие шероховатости. И заметьте, перевод делался уже тогда, когда разработчики оригинала ничего не добавляли в игру, т.е. над полностью законченным продуктом.
А теперь хочу объяснить еще одну сложность локализатора, имеющиеся помимо вышеупомянутых: сложность русского (и украинского) языка по сравнению с европейскими и турецким - в "наших" языках есть глаголы с "половой" принадлежностью (должен\должна, пошел\пошла, сделал\сделала) и при сборе перевода в единое целое нужно чтобы персонаж женского пола применял реплики своего пола, так же как и НПС, которые к ней обращаются. И наоборот. А это работа для очень усидчивых и внимательных людей - терпения нужно о-го-го, чего не хватает здешним (и не только) критиканам.
Так что лично я жду от локализаторов качественно выполненной работы, а не крою их последними словами, по сути, ни за что.
>> о боже это же Балдурс гейт!!!! МАМА!!! это же люди за 20 а то и 30 лет уже перешагнули мадонна мия...
2 Somulo_ Я бы целиком согласилась, если бы не исторический момент, когда в ~2006(2007) вектор развития игростроя разделился на пару (а то и тройку) направлений. Именно когда началась выражаться робко (тогда) формирующаяся централизованная политика на выдавливание свежей свободомыслящей части сообщества, и потакание, в свою очередь, имбецильным консолям и др быдлодевайсам . Сначала мелкими поползновениями, потом всё острее и острее. Вплоть до того, что сегодня БГ адаптируют на одиозные айпады и телефоны. А когда какую-нить игру ставят на попсово коммерческие рельсы, с целью вывода на окупаемость, то что происходит? Тинейжерство с разжижеными мозгами, как пресловутый Бабадинь0412 - приобщается к этим играм, и смешивается с приличным коммунити, становясь там чумазой лимитой, образно говоря. Хотя, может все проще и он всего лишь великовозрастный придурок с задержкой развития.
Плюс, касательно перешагивания рубежа 20-30 лет - мне пока 18 :P
Жалко Zone of Games, не стали игру переводить там работы на неделю честно говоря.
Если они и сделали бы быстрее, то только за счет большего опыта на поприще локализаций. Еще не известно, как Акелла относится к копипасту своих текстов. Ну и проблемы со сложностью гендерного разделения текстов, падежей и прочих склонений, а также добавления нового контента по ходу "шлифовки" релиза тоже никуда не делись бы.
holodar 1) )) )))) )))) я тебя умоляю, был обозначен конец февраля. Какие такие кварталы? xD
2) Извини, но позиционируя себя как интернет контору, они просто обязаны быть вкурсе подобных тенденций и предположить этот нескончаемый вброс контента, чтобы отказаться от никому не нужной озвучки успев вовремя, либо предсказать прогноз готовности поточнее. Блин, да это вообще не оправдание. Почему даже у каких-то там турков всё готово? ))))) Языковые свойства глаголов? Сомневаюсь, что из-за них. Неубедительно. Тем более, кто запрещает воспользоваться уже готовым переводом c zone of games, из под оригинала.
Смотрим под двумя видиками. Там сказано ясно - в первом квартале 2013 года. Это офсайт локализатора. Кажется, вопрос исчерпан.
2) Опять таки не могу точно ничего сказать по этому поводу - не известно как штампуют дополнения разрабы и как скоро они предоставляют оригинальные тексты локализаторам. Насчет озвучки согласен полностью - не нужна она пока проект не окончен. А перевод с zone of games... Опять же не знаю, как они отнесутся к распространению своего перевода с коммерческим продуктом. А насчет языковых нюансов - это неубедительно только для тех, кто никогда не занимался литературными переводами Что получилось не просто "по русски", а еще и красиво, нужно потратить много времени. Писать оба варианта перевода и как-то вставить это в оригинальные файлы, где такая проблема не предусмотрена в принципе.
переводы BG - Фаргус, Aeri, Zog (есть или нету забыл уже), Акелла, - там проблемы со шрифтами, и папкой Baldurs Gate Enhanced Edition\lang\en_US\data - ??? зачем она кто же их знает, перевод не суть суть компиляция перевода, на перелопачинную игру от overhaul, такие дела..
Also: хотите французкий???))) пожалуйста - ноль проблемо - lang\fr_FR\2 файла dialog.tlk dialogF.tlk- и работает, и ванговать даже не надо
шрифт не отображается, просто из за того что латиница поддерживается а наши буквы как китайская граммота даже в расход не берётся.. корень всего зла lang\en_US\data - с графической частью отображения латиницы, хотя опять же чешский допустим... всё в порядке, бардак короче
Тогда не удивительно, что французский перевод появился так быстро - этот язык 2-й государственный в Канаде. Хотя, справедливости ради, Эдмонтон вроде бы находится в англоязычной части страны... А турецкий почему так быстро появился? Есть догадка, но она больше подойдет для раздела юмора... Причем черного...
дак там немецский, португальский, чехский, итальянский, (государственные?)))) - они даже не замарачивались, чтобы переводить.. просто переводы уже были готовые.
Хм... В чешском нужно дорисовать 2 или 3 буквы в шрифтах, а в русском 32 (если без "ё"). К сожалению для нас и к счастью для них, у европейских языков основа та самая латиница. Кстати, а турецкий перевод выполнен на каких наборах символов? Не на той же латинице часом?
Хм... В чешском нужно дорисовать 2 или 3 буквы в шрифтах, а в русском 32 (если без "ё"). К сожалению для нас и к счастью для них, у европейских языков основа та самая латиница. Кстати, а турецкий перевод выполнен на каких наборах символов? Не на той же латинице часом?
сорвали с языка, прям.. сам хз, скорей всего, вот только куда они шрифты доп. пихают в папку с файлами .bif что ли..
дак там немецский, португальский, чехский, итальянский, (государственные?)))) - они даже не замарачивались, чтобы переводить.. просто переводы уже были готовые.
Зачем строить догадки на весьма шаткой основе других догадок, не подкрепленных даже слухами, не говоря уже о фактах? Но "славянские" локализации западных игр часто выходят позже "латинских". Значит на то есть причина даже у профессионалов. А насчет нынешних локализаторов, по сути тех же фанов, но более организованных, у них запаздывание может быть более значительным. Как я вижу развитие ситуации:
1. Выпускается русская лока только текста, а озвучка (если появится), то только после BG2:EE и ее полного финала; 2. Локализатор идет "на принцип" и выпускает полную локу текста и звука... Но дожидаются этой локи наши внуки...
В любом случае 01.04.2013 мы поймем, какой вариант выберут PlayUA.
дак там немецский, португальский, чехский, итальянский, (государственные?)))) - они даже не замарачивались, чтобы переводить.. просто переводы уже были готовые.
Зачем строить догадки на весьма шаткой основе других догадок, не подкрепленных даже слухами, не говоря уже о фактах?.
В любом случае 01.04.2013 мы поймем, какой вариант выберут PlayUA.
эмм... просто момент старта игры - языковой пакет был уже готов.. такие дела. мне правда очеень интересно как перевод попал в руки playUA и они выбрали самый сложный путь из представленых 5 кстати..
А что там было на момент старта игры? Просто я не очень силен в английском, так что ссылки на основной форум, к сожалению, мне глубоко фиолетовы Если вы о том, что в пакете было 6 европейских языков, так выход "в Европе" и подразумевает под собой все языки перевода. Или я не до конца понимаю что-то? И что за 5 вариантов таких?
А что там было на момент старта игры? Просто я не очень силен в английском, так что ссылки на основной форум, к сожалению, мне глубоко фиолетовы Если вы о том, что в пакете было 6 европейских языков, так выход "в Европе" и подразумевает под собой все языки перевода. Или я не до конца понимаю что-то? И что за 5 вариантов таких?
был португальский, и польский, - насчёт европы вы правы просто я имею ввиду то что, они сразу дорогу прокатали, комьюнити подогнали Overhaul готовые переводы, и они их просто использовали, просто это очевиднее всего, опять же не буду ванговать.. 5 вариантов перевода есть у Play Ua они идут путём проб и ошибок и переводят сами, это читайте - бред просто какой то, BG это даже не как книгу переводить, то ли они реально переводят всё с нуля, то ли прикалываются просто.
Понял о чем вы. Согласен - переводить с нуля просто незачем. Но тут есть небольшая лингвистическая догадка: первым делается украинская локализация - шрифты и т.п. А уже на ее основе будет русская. Объясню почему: в украинском есть 2 буквы, которых нет в русском. И эти буквы можно взять из европейских переводов (польский и чешский). А вот букву "ё", которой нет в украинском, не обязательно использовать вообще. Таким образом просто какой-либо вариант уже существующего перевода переводится на украинские "рельсы", а уже после украинского перевода будет сделан русский - благо шрифты подходят полностью, а с самим переводом прекрасно справится любой отечественный программный переводчик - языки-то на 95% совпадают, а пунктуация, времена, падежи и т.п. вообще 1 в 1. Вот увидите, если в русской локе не будет буквы "ё", то так они и поступили... А я иду сдавать экзамен на предсказамуса
Comments
последние новости такие:
Очень много работы, посему, собственно, PlayUA очень заняты.
Павел обещал дать ответ сегодня, в понедельник, когда появится человек, который занимается локализацией. Я не стал лишний раз досаждать, выждал до конца дня, ответа не так и не пришло (ну заняты). Направил вновь письмо, напомнив о нас. Ждем ответа.
Это все новости на сейчас.
"Итак, перевод еще не закончен. Поэтому озвучки мы еще не начинали.
Но в ближайшее время перевод мы закончим. Сейчас идет активное
редактирование и унификация терминологии по словарю согласно нашим
переводом. Спасибо, что поддерживаете нас ожиданием и просим
извинения за задержку."
Ждем дальше.)
Так что уродов тут нет.
Но к PlayUA это не относится. Они официально взяли на себя ответственность, никто не заставлял. Уйти от нее, мотивируя отсутствием оплаты, неэтично.
Olmer возможно выразился грубовато, но в целом он прав. Если бы playUA не подсуетилась застолбить за собой право локализаторов, то это место могло достаться другим людям, все таки серия baldrur’s gate весьма знаменита и не думаю, что могли возникнут проблемы с поиском переводчиков. Кроме всего прочего, игра фактически уже давно переведена, а дополнительного контента как я понимаю не так уж и много.
Когда я написал, что уродов тут нет, я имел ввиду только это и ничего другого, - что в этой ситуации уродов нет и точка.
Я вам писал, чтобы вы ждали к середине-концу марта и не надеялись на февраль, начало марта.
Будьте терпеливыми и вежливыми друг к другу. Да прибудет с вами сила! Намасте!
цитата: "Все сошлись на мнении, что это не стоит потраченных >> усилий и что куда разумнее дождаться локализации от PlayUA. "
Тогда ко всему прочему получается, что PlayUA сделала всех народных умельцев заложниками положения. То есть, даже если локализации не предвидеться хоть целый год, всё равно никто не приступит к независимому переводу и будет аппелировать к разумности ожидания локализации. Хотя я уверена, состряпать перевод фанатам не в тягость - передрать готовый, хосспади, и дело в шляпе.
Еще раз позволю себе напомнить. Доверие к этой конторе ниже ватерлинии. Ассоциируется с акеллой и ее Инквизитором. Какой там год его переводят? 4й или 5й? )))
С вашего позволения оставляю вас. Больше в моих переписках с ненавистной PlayUA, видимо, никто не нуждается, вам и без этого виднее.
Спасибо.
Alice, Olmer и сочувствующие им хулители PlayUA. Специально для вас хочу кое что разъяснить, т.к. судя по вашим отзывам, сами вы никогда до этого не дойдете - жизненного опыта не хватит, увы.
1. По поводу сроков: вам было обозначено "1-й квартал 2013 года". Спешу сообщить, что конец 1-го (первого) квартала 2013 (две тысячи тринадцатого) года состоится 31-го (тридцать первого) числа текущего месяца (марта). И ваши претензии по поводу срыва сроков локализации, мягко говоря, безосновательны.
2. Скажите на милость, как можно не сорвать сроки, когда сами разработчики постоянно подкидывают новую работу чуть ли не с каждым апдейтом? Новый перс, которому нужна доп. озвучка и несколько сотен строк текста в dialog.tlk , при этом не тупо добавив их в конец файла, а вставив в середину уже имеющегося текста со сменой туевой хучи номеров строк текста и проверкой, чтобы эти номера не дублировались и шли по порядку ; описание новых китов, которое добавлять нужно в еще несколько файлов. А это, между прочим, труд. И вот тут жизненный опыт вас, ребятки, и подведет - ибо, судя по вашим словам, ничего тяжелее компьютерной мышки вы за всю свою жизнь ни разу не поднимали. И не понимаете, что качественный перевод создается не за 30 мин. с помощью гугл-транслейт, а за много-много дней непрерывной работы.
3. Насчет фанов, которые в заложниках у PlayUA. Вы не помните, когда появился тот перевод оригинала, который сейчас считается лучшим? Через 5 лет после выхода оригинала? Или через 10? Да и такой ли он фанатский? Основную массу работы проделал профессиональный издатель, за что, кстати, запросил денюжку. Оставим в стороне вопрос о качестве и профессионализме перевода и издателя, но факт на лицо - основную работу проделали именно они. А фаны только "допилили" их перевод до ума. Но и сейчас, увы, еще остались мелкие шероховатости. И заметьте, перевод делался уже тогда, когда разработчики оригинала ничего не добавляли в игру, т.е. над полностью законченным продуктом.
А теперь хочу объяснить еще одну сложность локализатора, имеющиеся помимо вышеупомянутых: сложность русского (и украинского) языка по сравнению с европейскими и турецким - в "наших" языках есть глаголы с "половой" принадлежностью (должен\должна, пошел\пошла, сделал\сделала) и при сборе перевода в единое целое нужно чтобы персонаж женского пола применял реплики своего пола, так же как и НПС, которые к ней обращаются. И наоборот. А это работа для очень усидчивых и внимательных людей - терпения нужно о-го-го, чего не хватает здешним (и не только) критиканам.
Так что лично я жду от локализаторов качественно выполненной работы, а не крою их последними словами, по сути, ни за что.
2 Somulo_
Я бы целиком согласилась, если бы не исторический момент, когда в ~2006(2007) вектор развития игростроя разделился на пару (а то и тройку) направлений. Именно когда началась выражаться робко (тогда) формирующаяся централизованная политика на выдавливание свежей свободомыслящей части сообщества, и потакание, в свою очередь, имбецильным консолям и др быдлодевайсам . Сначала мелкими поползновениями, потом всё острее и острее. Вплоть до того, что сегодня БГ адаптируют на одиозные айпады и телефоны. А когда какую-нить игру ставят на попсово коммерческие рельсы, с целью вывода на окупаемость, то что происходит? Тинейжерство с разжижеными мозгами, как пресловутый Бабадинь0412 - приобщается к этим играм, и смешивается с приличным коммунити, становясь там чумазой лимитой, образно говоря. Хотя, может все проще и он всего лишь великовозрастный придурок с задержкой развития.
Плюс, касательно перешагивания рубежа 20-30 лет - мне пока 18 :P
Жалко Zone of Games, не стали игру переводить там работы на неделю честно говоря.
1) )) )))) )))) я тебя умоляю, был обозначен конец февраля. Какие такие кварталы? xD
2) Извини, но позиционируя себя как интернет контору, они просто обязаны быть вкурсе подобных тенденций и предположить этот нескончаемый вброс контента, чтобы отказаться от никому не нужной озвучки успев вовремя, либо предсказать прогноз готовности поточнее. Блин, да это вообще не оправдание. Почему даже у каких-то там турков всё готово? ))))) Языковые свойства глаголов? Сомневаюсь, что из-за них. Неубедительно. Тем более, кто запрещает воспользоваться уже готовым переводом c zone of games, из под оригинала.
Смотрим под двумя видиками. Там сказано ясно - в первом квартале 2013 года. Это офсайт локализатора. Кажется, вопрос исчерпан.
2) Опять таки не могу точно ничего сказать по этому поводу - не известно как штампуют дополнения разрабы и как скоро они предоставляют оригинальные тексты локализаторам. Насчет озвучки согласен полностью - не нужна она пока проект не окончен. А перевод с zone of games... Опять же не знаю, как они отнесутся к распространению своего перевода с коммерческим продуктом. А насчет языковых нюансов - это неубедительно только для тех, кто никогда не занимался литературными переводами Что получилось не просто "по русски", а еще и красиво, нужно потратить много времени. Писать оба варианта перевода и как-то вставить это в оригинальные файлы, где такая проблема не предусмотрена в принципе.
Also: хотите французкий???))) пожалуйста - ноль проблемо - lang\fr_FR\2 файла dialog.tlk dialogF.tlk- и работает, и ванговать даже не надо
Also: турецкий перевод - сделан ужасно.
Как я вижу развитие ситуации:
1. Выпускается русская лока только текста, а озвучка (если появится), то только после BG2:EE и ее полного финала;
2. Локализатор идет "на принцип" и выпускает полную локу текста и звука... Но дожидаются этой локи наши внуки...
В любом случае 01.04.2013 мы поймем, какой вариант выберут PlayUA.
Если вы о том, что в пакете было 6 европейских языков, так выход "в Европе" и подразумевает под собой все языки перевода. Или я не до конца понимаю что-то?
И что за 5 вариантов таких?
Но тут есть небольшая лингвистическая догадка: первым делается украинская локализация - шрифты и т.п. А уже на ее основе будет русская. Объясню почему: в украинском есть 2 буквы, которых нет в русском. И эти буквы можно взять из европейских переводов (польский и чешский). А вот букву "ё", которой нет в украинском, не обязательно использовать вообще. Таким образом просто какой-либо вариант уже существующего перевода переводится на украинские "рельсы", а уже после украинского перевода будет сделан русский - благо шрифты подходят полностью, а с самим переводом прекрасно справится любой отечественный программный переводчик - языки-то на 95% совпадают, а пунктуация, времена, падежи и т.п. вообще 1 в 1.
Вот увидите, если в русской локе не будет буквы "ё", то так они и поступили... А я иду сдавать экзамен на предсказамуса
Почистил комментарии. Просьба не буянить.