Skip to content

Un assaggio della localizzazione italiana: la creazione del personaggio

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
edited February 2013 in Annunci Ufficiali
Era mia intenzione fare un confronto tra i dialoghi della traduzione originale e i nostri, ma le immagini di BG vanilla sono state rimosse dal sito di Image Hosting in cui si trovavano, quindi devo rinviare il confronto ad un'altra occasione. Per il momento, gustatevi passo per passo la creazione di un personaggio in lingua italiana.

Feedback e critiche costruttive sono ben accetti. Enjoy!
Post edited by Aedan on
«13456

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    Questa è la schermata nella quale sono elencati i vari step da percorrere per creare il proprio personaggio. Ciascuna voce è stata tradotta con grande cura e attenzione, rispettando le traduzioni ufficiali di D&D e adottando una terminologia ben precisa.

    Photobucket
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    Dopo aver selezionato il sesso del vostro personaggio e il ritratto che più vi piace, sarete chiamati a scegliere la razza. In BGEE il giocatore avrà una chiara idea di quali siano i punti di forza e i punti di debolezza di ciascuna di esse (a differenza della versione vanilla, dove la descrizione non era accompagnata da alcuna precisazione circa i bonus e i malus).

    Photobucket
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    A seguire, quella che probabilmente è la scelta più importante dal punto di vista ruolistico: la classe. Anche in questo caso, BGEE ha aggiornato la vecchia traduzione, riportando con estrema puntualità tutte le caratteristiche di ciascuna classe secondo un format ben preciso. Lode @AndreaColombo che, armandosi di pazienza infinita, ha raccolto tutti i suggerimenti dei beta testers e ha infine curato la stesura di questi testi in inglese.

    Photobucket

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited February 2013
    Ovviamente, BGEE vanta anche le splendide sottoclassi create in BG2. I nostri Rules Police (@Ivanhoe, @Fezwulf e @Akerhon) hanno lavorato alacremente per accertarsi che i nomi delle loro abilità corrispondessero a quelli ufficiali. In mancanza di una traduzione, ci siamo consultati tra di noi e abbiamo scelto quella che più rispecchiasse il significato originario.

    Photobucket

    photo Baldur2013-02-0113-48-26-24_zps75787449.png
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Scelta la classe/sottoclasse, giunge il momento di valutare l'allineamento del proprio personaggio. Strenue difensore del bene, servitore dell'equilibrio o incrollabile baluardo di malvagità? A voi la scelta.

    Photobucket
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited February 2013
    Ed eccola. Non aspettavate altro, eh? Mi riferisco alla schermata dove trascorrerete ore per ottenere i punteggi da voi preferiti sino a quando non vi sanguineranno le mani a furia di cliccare "Ritira"!

    photo Baldur2013-02-0113-50-26-99_zps3cff0c1c.png
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Altrettanto importante è la scelta della competenza con le armi. BGEE utilizza il sistema di BG2, pertanto è possibile specializzarsi non soltanto nell'uso delle armi, ma anche in particolari stili di combattimento. Cliccando su ciascuna voce sarà possibile visualizzare una descrizione sui bonus derivanti da ciascun punto speso nella competenza desiderata.

    Photobucket
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited November 2012
    @Jonelet_Irenicus
    Immagino che scrivere a caratteri cubitali "Non postate finché non edito questo messaggio" sia chiedere troppo. Mah...
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited November 2012
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus
    Immagino che scrivere a caratteri cubitali "Non postate finché non edito questo messaggio" sia chiedere troppo. Mah...

    è colpa dell'entusiasmo del neofita :-) ma come vedi ho rimediato...non vedo spunti di critica, traduzione perfetta, ho solo un dubbio sulle armi ma non so se riguarda la traduzione o la classe delle armi(dal momento che è qualche anno che non rispolvero bg)...ma il Wakizashi e il ninjato non sono piu' simili alla katana piuttosto che alla scimitarra o sciabola che presenta una lama ricurva?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Abbiamo risolto grazie al mitico Thanty :)
    Mi trovo d'accordo con quanto dici: Wakizashi e Ninjato sarebbero più affini alla katana, ma in BG hanno deciso di raggrupparli in un'unica categoria che include anche la scimitarra.
  • lestatlestat Member Posts: 299
    non vedo l'ora che finiate ragazzi. Siete dei grandi
  • lestatlestat Member Posts: 299
    cmq si, in bg2 waki e ninjato erano associati alla scimitarra.
  • SarnindSarnind Member Posts: 256
    più o meno 1 pronostico x la data di uscita? Essendo molto disfattisti, dopo gennaio?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited November 2012
    @Sarnind
    In primo luogo, la domanda è off topic.
    Secondariamente, abbiamo detto ad nauseam che non abbiamo fissato una deadline onde evitare aspettative disattese all'ultimo. L'ho già detto chiaro e tondo nel primo post del topic "Rinviata la localizzazione italiana". Sia chiaro che non risponderò più a questa domanda. Mi sembra che questo e altri topic mostrino chiaramente che il lavoro sta venendo fuori bene; NON è proprio il caso di continuare a mettere fretta. Vanificherebbe tutti i nostri sforzi.

    @AndreaColombo
    Mi hai ninjato di poco XD
  • SarnindSarnind Member Posts: 256
    edited November 2012
    bè no, nn è x mettere fretta, è solo x avere un' idea, più o meno potresti anche dirci a che punto sono i lavori, da come parli sembra che manchi tipo 1 anno di tempo. Ripeto nn è una questione di fretta, le date nn ci interassano, è solo x capire se potremmo giocarci nell immediato futuro , tipo tra due mesi, oppure fra 1 anno o +. Ora nn so se iniziarlo a giocare in inglese visto che manchi ancora tanto oppure aspettare la traduzione. NN mi sembra di essere stato sgarbato o di aver aperto un tabù. Di certo un rinvio ulteriore da parte vostra nn mi farebbe nessun effetto, certo mi spiacerebbe x altri e ovvi motivi , ma di certo nn con voi , contratti con me o con noi nn ne avete, nn vedo il motivo della tua preoccupazione o del disagio che stai provando
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Sarnind ti cito la Blizzard
    "When it's ready!"
  • SarnindSarnind Member Posts: 256
    edited November 2012
    eh eh no x carità nn citare proprio la blizzard visto che ha partorito negli ultimi anni solo porcherie e ha rovinato e monopolizzato la categoria degli mmo, sono sicuro che aedan e soci faranno 1 miglior lavoro della blizzard :)
    Post edited by Sarnind on
  • HeriusHerius Member Posts: 20
    @Aedan non vorrei dirla grossa.. ma a me pareva che nei manuali ita di D&D si chiamasse Cantore della lama che suona mooolto più cattivo :-P
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Herius - I nostri Rules Police hanno verificato sui manuali originali di AD&D e siamo sicuri al 100% che Poeta della Lama sia la traduzione ufficiale del kit Blade.
  • RazielValentineRazielValentine Member Posts: 193
    Vedere queste immagini mi ha appena mandato in "berserk"....voglio giocarci ahaaaaaa.....comunque ottimo lavoro traduttori.....vi amo tutti...e per ringraziarvi vi metterei a tutti la cintura del cambio sesso e vi darei un bacio in bocca! aahahaha :P
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Herius
    Confermo quanto detto da Andrea.

    @Sarnid
    Cerca di capire che a un certo punto diventa abbastanza irritante dover rispondere miliardi di volte alla stessa domanda quando c'è un topic accessibile a tutti con risposte chiare e precise. Tra l'altro, è proprio specificato che non dovrete aspettare lustri, quindi...
  • HelminoHelmino Member Posts: 106
    Grazie delle immagini non farò che aspettare con ansia ;)
  • HeriusHerius Member Posts: 20
    Grandi raga e scusatemi se vi ho fatto perdere tempo per una riverifica :-D
  • VenomSdMVenomSdM Member Posts: 8
    Salve a tutti sono "nuovo" qui sul forum ma ricordo bene l'uscita originale del gioco e sono un gran fan.
    Apprezzo moltissimo il lavoro dei traduttori (anche se non ho la minima difficoltà con l'inglese) ma penso che sia giusto poter vantare una localizzazione di alto livello per la nostra stupenda lingua italiana.

    Detto questo, se posso permettermi, suggerirei di sostituire "Sesso" con "Genere" che mi pare usando un inglesismo (lol) più polite!

    Grazie ancora per il vostro tempo e buon lavoro!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @VenomSdM Grazie per il suggerimento, ma penso che parlando di esseri viventi "sesso" sia più appropriato. La parola "genere" viene prevalentemente utilizzata in grammatica.
  • VenomSdMVenomSdM Member Posts: 8
    Da dizionario può essere inteso anche come

    "ordine o denominazione che raggruppa più cose o persone aventi caratteri comuni" come appunto il sesso e mi sembrava più elegante, ma non discuto le vostre scelte stilistiche.

    Sarebbe anche più allineato al termine inglese "gender", ma ripeto è una squadriglia!
Sign In or Register to comment.