Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Un assaggio della localizzazione italiana: la creazione del personaggio

12346»

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    edited December 2012
    Noi non abbiamo "il compito". Noi lo facciamo gratuitamente per dare a questo grande gioco la decente traduzione che merita.
    Non abbiamo ancora discusso di BG2: siamo concentrati sul primo capitolo della saga.
    Sull'ultima domanda, posso solo dirti che ci sono dei rumors, ma nessuna certezza. Restiamo comunque in topic, per favore: osservazioni sulle anteprime, suggerimenti e altro.

  • quantristorquantristor Member Posts: 3
    Ma certo. Scusa. credevo che foste stati contattati x eseguire il lavoro di traduzione. Quindi vi siete offerti volontariamente. Wow. Immagino che accettiate contributi per sostenere il lavoro. Non posso permettermi molto, ma vi darò il mio contributo.

    Sempre x curiosità, la casa distributrice permette ad altri non commissionati da loro di eseguire il lavoro di traduzione. Se non sbaglio xò anche gli sviluppatori si sostengono con contributi volontari.

    Che dire. Grazie per il lavoro che state facendo ed in bocca al lupo x tutto.

  • Berserk88Berserk88 Member Posts: 1
    Ciao, complimenti per quello che state facendo volevo chiedervi quanto siete in termini % con la traduzione italiano?

  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    edited January 2013
    Salve ragazzi avrei una domanda in merito a questo

    http://forum.baldursgate.com/discussion/14543/spoilers-the-stuff#latest Come scritto nel link è uno spoiler GROSSO riguardo all'ultima patch!


    Penso che i traduttori sappiano di quello che sto parlando e la mia domanda è questa: Una volta uscita la traduzione nel caso gli sviluppatori rilascino altre chicche di questo genere, voi dovrete tradurle e poi far uscire una nuova patch italiana? :D

    Post edited by Metalloman on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,682
    In effetti è una cosa decisamente carina. Visto che è una cosa piuttosto grossa ti inviterei proprio a mettere il link sotto spoiler se puoi, nel caso qualcuno apra il link distrattamente senza rendersi conto. :-)

    Riguardo la tua domanda non saprei con esattezza, ma immagino che l'aggiornamento dei file con i dialoghi in italiano farebbe semplicemente parte del generico aggiornamento del gioco, senza bisogno di scaricare file a parte.
    Nel caso di questo Easter Egg comunque, le nuove stringhe esistono già da circa un mese e allo stato attuale sono già più o meno tradotte, salvo una revisione finale. Quindi se la traduzione italiana fosse stata già pronta e fosse stata parte integrante del gioco, ci avrebbero potuto dire "guardate, serve finire la traduzione entro il giorno tot", in maniera tale che le stringhe tradotte sarebbero state pubblicate direttamente nella stessa build dell'Easter Egg.

    MetallomanAedan
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @Davide: allo spoiler box ci ho pensato io! :)

    @Zeratul: nel caso non sapessi come si crea uno spoiler box ti invito a leggere questo topic dove troverai la spiegazione. ;)

    Davide
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    Okey perfetto! Quindi la traduzione andrà in tandem con i vari aggiornamenti se in futuro decidessero di mettere nuove sorprese :D comunque questa qua è bella grossa!

    Sorry per lo spoiler box ma non mi ricordavo come funzionasse.

  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    MI è sfuggito qualcosa... nell'ultima patch ci sono aggiunte al gameplay???

  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    c'è una grossa sorpresa.

  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Son contento allora del ritardo della traduzione :)

  • lestatlestat Member Posts: 299
    posso solo dire che era quello che volevo :D

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    edited February 2013
    Aggiornati gli screenshots:
    - Adesso, nella descrizione dell'Ammazzastregoni, viene precisato che sono solo gli attacchi in mischia ad infliggere all'avversario una penalità nel lancio degli incantesimi;
    - La schermata di tiro e di aggiustamento dei punteggi delle Caratteristiche adesso mostra la nuova voce introdotta dai devs ("Punteggio Totale");
    - Lo screenshot di selezione dei sound set adesso mostra le scelte disponibili;
    - La voce "Abilità" adesso ha la vocale maiuscola accentata ("À").

    Post edited by Aedan on
    PibaroZeratul
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    @Aedan Grazie mille per l'ottimo lavoro che state facendo! Continuate cosi!

    Allora tra quanti minuti mi posso aspettare che la localizzazione in italiano vada live sul beamdog updater??

    XD

    Shanden
  • Ahriman80Ahriman80 Member Posts: 44
    Punteggio totale è utilissima... :D

    Aedan
  • SeanCourtneySeanCourtney Member Posts: 23
    Nella descrizione dei vantaggi del Poeta della Lama sinceramente sarebbe ancora più chiaro se al posto di esserci scritto:"Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno ogni quattro livelli" magari nella parte finale mettete:"Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno.OGNI QUATTRO LIVELLI SI SOMMA UN +1 AL NUMERO DI VOLTA IN CUI PUO COMPIERE QUESTE AZIONI FINO AD UN MASSIMO DI..(non so quanto possa essere)" La parte modificata lo messa maiuscola solo perchè così salta all'occhio..In ogni caso questo era un mio parere..poi fate vobis..P.S.Io non so la descrizione del poeta della lama quindi non conoscendola ho intuito che il senso fosse quello che ho scritto io in esteso.Anche per questo penso sarebbe meglio se fosse un poco più specificato perchè chi come me magari quella sottoclasse non la conosce può esser sicuro di come funzionano le abilità.(spero di essere stato chiaro)

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    @SeanCourtney ti prego di usare qualche virgola quando scrivi perché, senza punteggiatura, diventa difficile starti dietro.

    Tieni presente che sulla localizzazione è stato fatto un lavoro di proofreading per assicurarsi che ogni contenuto sia corretto dal punto di vista grammaticale.
    Così come è ora il concetto è molto più chiaro, oltre che più corretto dal punto di vista linguistico...

    "Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno ogni quattro livelli" magari nella parte finale mettete:"Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno.OGNI QUATTRO LIVELLI SI SOMMA UN +1 AL NUMERO DI VOLTA IN CUI PUO COMPIERE QUESTE AZIONI FINO AD UN MASSIMO DI..(spero di essere stato chiaro)


    ...sincermente la versione che proponi mi sembra solo un modo più macchinoso di esprimere lo stesso concetto, inoltre è poco corretta dal punto di vista squisitamente grammaticale. Dire "una volta al giorno" è sicuramente più corretto, conciso e meno contorto di: "si somma un +1 al numero di volta che puÒ(la terza persona singolare presente del verbo potere vuole l'accento) compiere queste azioni". Per la cronaca comunque bisognerebbe parlare di abilità e non di azioni e di "numero di voltE" (al plurale) non certo di "numero di voltA" (al singolare). Ti faccio inoltre presente che nella frase che hai costruito manca il soggetto. "NUMERO DI VOLTA IN CUI PUO COMPIERE QUESTE AZIONI" Ti rieferivi a colui che può compiere queste azioni o invece ti riferivi alle azioni stesse?

    Nel primo caso avresti dovuto scrivere "si somma a un +1 al numero di voltE(plurale) in cuil il Poeta della Lama può usare(non compiere) queste abilità (non azioni).

    Nel secondo invece la forma corretta sarebbe stata " al numero di voltE in cui SI POSSONO(al plurale) compiere queste azioni.

    AedanPibaro
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    @SeanCourtney
    Ti ringraziamo per il suggerimento, ma in questo caso preferiamo mantenere l'attuale versione per i motivi spiegati da Fezwulf. Aggiungo una sola cosa: non possiamo inventare frasi a nostro piacimento. Il passo da te citato è la traduzione (a mio avviso chiara e precisa) di una frase che nell'originale inglese recita esattamente quanto puoi leggere nella versione italiana. Non posso inventare elementi che non esistono nei testi.

    FezwulfPibaro
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Per altro quelle descrizioni se non erro sono estrapolate proprio dai manuali di AD&D

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    Come i libri (che non vennero mai tradotti in italiano, come mi ha spiegato il buon @Ivanhoe) e la descrizione delle razze e degli allineamenti (credo che quest'ultime le conoscano ormai tutti a memoria!).

  • SeanCourtneySeanCourtney Member Posts: 23
    edited March 2013
    Fezwulf said:

    @SeanCourtney ti prego di usare qualche virgola quando scrivi perché, senza punteggiatura, diventa difficile starti dietro.

    Tieni presente che sulla localizzazione è stato fatto un lavoro di proofreading per assicurarsi che ogni contenuto sia corretto dal punto di vista grammaticale.
    Così come è ora il concetto è molto più chiaro, oltre che più corretto dal punto di vista linguistico...

    "Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno ogni quattro livelli" magari nella parte finale mettete:"Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno.OGNI QUATTRO LIVELLI SI SOMMA UN +1 AL NUMERO DI VOLTA IN CUI PUO COMPIERE QUESTE AZIONI FINO AD UN MASSIMO DI..(spero di essere stato chiaro)


    ...sincermente la versione che proponi mi sembra solo un modo più macchinoso di esprimere lo stesso concetto, inoltre è poco corretta dal punto di vista squisitamente grammaticale. Dire "una volta al giorno" è sicuramente più corretto, conciso e meno contorto di: "si somma un +1 al numero di volta che puÒ(la terza persona singolare presente del verbo potere vuole l'accento) compiere queste azioni". Per la cronaca comunque bisognerebbe parlare di abilità e non di azioni e di "numero di voltE" (al plurale) non certo di "numero di voltA" (al singolare). Ti faccio inoltre presente che nella frase che hai costruito manca il soggetto. "NUMERO DI VOLTA IN CUI PUO COMPIERE QUESTE AZIONI" Ti rieferivi a colui che può compiere queste azioni o invece ti riferivi alle azioni stesse?

    Nel primo caso avresti dovuto scrivere "si somma a un +1 al numero di voltE(plurale) in cuil il Poeta della Lama può usare(non compiere) queste abilità (non azioni).

    Nel secondo invece la forma corretta sarebbe stata " al numero di voltE in cui SI POSSONO(al plurale) compiere queste azioni.
    Intanto mi scuso per gl'errori grammaticali(il può senza accento era perchè non so metterlo maiuscolo e al tempo stesso con l'accento e gli altri errori sono stati dettati da fretta).In ogni caso quello che volevo fare,mi spiego meglio,con quel post,era dare un'idea o una bozza di come rendere,per chiunque,chiaro in che modo funziona l'abilità(chiamata "azione" perchè non sapevo se esprimerla come talento o come abilità,quindi nel dubbio non ho specificato per non commettere un errore,cosa che,come mi hai fatto notare,ho fatto in ogni caso).Volevo proporre di utilizzare la solita forma dei manuali di D&D in cui ci sono questo tipo di abilità;cioè quando c'è un'abilità che col crescere del livello aumenta il numero di volte che si può(e dico può XD) effetuare durante il giorno.Spero di essere stato più chiaro. P.S.La mia NON era una critica! Non vorrei che hai preso quel mio post in questo modo.
    Aedan said:

    @SeanCourtney
    Ti ringraziamo per il suggerimento, ma in questo caso preferiamo mantenere l'attuale versione per i motivi spiegati da Fezwulf. Aggiungo una sola cosa: non possiamo inventare frasi a nostro piacimento. Il passo da te citato è la traduzione (a mio avviso chiara e precisa) di una frase che nell'originale inglese recita esattamente quanto puoi leggere nella versione italiana. Non posso inventare elementi che non esistono nei testi.

    La traduzione è chiara,però per chi magari si avvicina per la prima volta ai modi di dire di D&D un minimo di dubbio lo lascia,sinceramente mettendomi nei panni di un completo ignorante il dubbio gli può venire.Io pensavo solo a questo e per questo ho pensato che magari espletare il concetto in modo,non più chiaro(è chiaro),ma bensì,più esteso sarebbe stato meglio.Sinceramente io non la vedo come un inventarsi la traduzione,ma semplicemente rendere ancor più chiaro quel concetto.Se voi invece preferite attenervi di più al testo originario allora è tutto un altro discorso.In ogni caso grazie per la spiegazione del metro che utilizzate :)

    Post edited by Metalloman on
  • wolverine_lellowolverine_lello Member Posts: 152
    Ho provato a creare un pg con la versione Beta attualmente disponibile e ho notato che nella scelta del sesso si puà scegliere solo una femmina. Sono io che sono diventato incapace oppure è un "errore" che fa parte della versione beta?

    Grazie

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    @wolverine_lello
    Non riesco a capire il problema. Potresti rispiegarmelo?

  • wolverine_lellowolverine_lello Member Posts: 152
    @Aedan Magari è una cosa che sbaglio io ma ho notato che quando creo un PG nuovo, senza sceglierlo da quelli esistenti (ovvero quando clicco su Crea), sulla sinistra ci sono i due simboli di Maschio e Femmina, cliccando su qualunque dei due viene fuori la descrizione del sesso femminile e non di quello maschile.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    @wolverine_lello
    Adesso ho capito cosa intendi. Faccio le verifiche del caso e ti aggiorno.

  • wolverine_lellowolverine_lello Member Posts: 152
    @Aedan Però la cosa strana è che non se ne sia accorto nessuno, per questo penso che probabilmente sono io che ho fatto qualche errore.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    @wolverine_lello
    Ho fatto le verifiche del caso e non ho riscontrato alcuna anomalia: le stringhe relative alla descrizione del sesso sono state tradotte correttamente. Nella mia versione del gioco, non riscontro questa anomalia. Non escludo che, nel rilasciare la versione beta della traduzione, abbiano preso soltanto il file dialog.tlk maschile e non quello femminile...
    Se provi a creare un PNG donna, nel gioco si rivolgono a te come se fossi un uomo?

  • wolverine_lellowolverine_lello Member Posts: 152
    @Aedan niente, tutto a posto, sbagliavo io, come era logico supporre, chiedo scusa se ho fatto perdere del tempo.

Sign In or Register to comment.