Noi non abbiamo "il compito". Noi lo facciamo gratuitamente per dare a questo grande gioco la decente traduzione che merita. Non abbiamo ancora discusso di BG2: siamo concentrati sul primo capitolo della saga. Sull'ultima domanda, posso solo dirti che ci sono dei rumors, ma nessuna certezza. Restiamo comunque in topic, per favore: osservazioni sulle anteprime, suggerimenti e altro.
Ma certo. Scusa. credevo che foste stati contattati x eseguire il lavoro di traduzione. Quindi vi siete offerti volontariamente. Wow. Immagino che accettiate contributi per sostenere il lavoro. Non posso permettermi molto, ma vi darò il mio contributo.
Sempre x curiosità, la casa distributrice permette ad altri non commissionati da loro di eseguire il lavoro di traduzione. Se non sbaglio xò anche gli sviluppatori si sostengono con contributi volontari.
Che dire. Grazie per il lavoro che state facendo ed in bocca al lupo x tutto.
Penso che i traduttori sappiano di quello che sto parlando e la mia domanda è questa: Una volta uscita la traduzione nel caso gli sviluppatori rilascino altre chicche di questo genere, voi dovrete tradurle e poi far uscire una nuova patch italiana?
In effetti è una cosa decisamente carina. Visto che è una cosa piuttosto grossa ti inviterei proprio a mettere il link sotto spoiler se puoi, nel caso qualcuno apra il link distrattamente senza rendersi conto. :-)
Riguardo la tua domanda non saprei con esattezza, ma immagino che l'aggiornamento dei file con i dialoghi in italiano farebbe semplicemente parte del generico aggiornamento del gioco, senza bisogno di scaricare file a parte. Nel caso di questo Easter Egg comunque, le nuove stringhe esistono già da circa un mese e allo stato attuale sono già più o meno tradotte, salvo una revisione finale. Quindi se la traduzione italiana fosse stata già pronta e fosse stata parte integrante del gioco, ci avrebbero potuto dire "guardate, serve finire la traduzione entro il giorno tot", in maniera tale che le stringhe tradotte sarebbero state pubblicate direttamente nella stessa build dell'Easter Egg.
Okey perfetto! Quindi la traduzione andrà in tandem con i vari aggiornamenti se in futuro decidessero di mettere nuove sorprese comunque questa qua è bella grossa!
Sorry per lo spoiler box ma non mi ricordavo come funzionasse.
Aggiornati gli screenshots: - Adesso, nella descrizione dell'Ammazzastregoni, viene precisato che sono solo gli attacchi in mischia ad infliggere all'avversario una penalità nel lancio degli incantesimi; - La schermata di tiro e di aggiustamento dei punteggi delle Caratteristiche adesso mostra la nuova voce introdotta dai devs ("Punteggio Totale"); - Lo screenshot di selezione dei sound set adesso mostra le scelte disponibili; - La voce "Abilità" adesso ha la vocale maiuscola accentata ("À").
Nella descrizione dei vantaggi del Poeta della Lama sinceramente sarebbe ancora più chiaro se al posto di esserci scritto:"Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno ogni quattro livelli" magari nella parte finale mettete:"Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno.OGNI QUATTRO LIVELLI SI SOMMA UN +1 AL NUMERO DI VOLTA IN CUI PUO COMPIERE QUESTE AZIONI FINO AD UN MASSIMO DI..(non so quanto possa essere)" La parte modificata lo messa maiuscola solo perchè così salta all'occhio..In ogni caso questo era un mio parere..poi fate vobis..P.S.Io non so la descrizione del poeta della lama quindi non conoscendola ho intuito che il senso fosse quello che ho scritto io in esteso.Anche per questo penso sarebbe meglio se fosse un poco più specificato perchè chi come me magari quella sottoclasse non la conosce può esser sicuro di come funzionano le abilità.(spero di essere stato chiaro)
@SeanCourtney ti prego di usare qualche virgola quando scrivi perché, senza punteggiatura, diventa difficile starti dietro.
Tieni presente che sulla localizzazione è stato fatto un lavoro di proofreading per assicurarsi che ogni contenuto sia corretto dal punto di vista grammaticale. Così come è ora il concetto è molto più chiaro, oltre che più corretto dal punto di vista linguistico...
"Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno ogni quattro livelli" magari nella parte finale mettete:"Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno.OGNI QUATTRO LIVELLI SI SOMMA UN +1 AL NUMERO DI VOLTA IN CUI PUO COMPIERE QUESTE AZIONI FINO AD UN MASSIMO DI..(spero di essere stato chiaro)
...sincermente la versione che proponi mi sembra solo un modo più macchinoso di esprimere lo stesso concetto, inoltre è poco corretta dal punto di vista squisitamente grammaticale. Dire "una volta al giorno" è sicuramente più corretto, conciso e meno contorto di: "si somma un +1 al numero di volta che puÒ(la terza persona singolare presente del verbo potere vuole l'accento) compiere queste azioni". Per la cronaca comunque bisognerebbe parlare di abilità e non di azioni e di "numero di voltE" (al plurale) non certo di "numero di voltA" (al singolare). Ti faccio inoltre presente che nella frase che hai costruito manca il soggetto. "NUMERO DI VOLTA IN CUI PUO COMPIERE QUESTE AZIONI" Ti rieferivi a colui che può compiere queste azioni o invece ti riferivi alle azioni stesse?
Nel primo caso avresti dovuto scrivere "si somma a un +1 al numero di voltE(plurale) in cuil il Poeta della Lama può usare(non compiere) queste abilità (non azioni).
Nel secondo invece la forma corretta sarebbe stata " al numero di voltE in cui SI POSSONO(al plurale) compiere queste azioni.
@SeanCourtney Ti ringraziamo per il suggerimento, ma in questo caso preferiamo mantenere l'attuale versione per i motivi spiegati da Fezwulf. Aggiungo una sola cosa: non possiamo inventare frasi a nostro piacimento. Il passo da te citato è la traduzione (a mio avviso chiara e precisa) di una frase che nell'originale inglese recita esattamente quanto puoi leggere nella versione italiana. Non posso inventare elementi che non esistono nei testi.
Come i libri (che non vennero mai tradotti in italiano, come mi ha spiegato il buon @Ivanhoe) e la descrizione delle razze e degli allineamenti (credo che quest'ultime le conoscano ormai tutti a memoria!).
@SeanCourtney ti prego di usare qualche virgola quando scrivi perché, senza punteggiatura, diventa difficile starti dietro.
Tieni presente che sulla localizzazione è stato fatto un lavoro di proofreading per assicurarsi che ogni contenuto sia corretto dal punto di vista grammaticale. Così come è ora il concetto è molto più chiaro, oltre che più corretto dal punto di vista linguistico...
"Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno ogni quattro livelli" magari nella parte finale mettete:"Può utilizzare le abilità Rotazione Offensiva e Rotazione Difensiva una volta al giorno.OGNI QUATTRO LIVELLI SI SOMMA UN +1 AL NUMERO DI VOLTA IN CUI PUO COMPIERE QUESTE AZIONI FINO AD UN MASSIMO DI..(spero di essere stato chiaro)
...sincermente la versione che proponi mi sembra solo un modo più macchinoso di esprimere lo stesso concetto, inoltre è poco corretta dal punto di vista squisitamente grammaticale. Dire "una volta al giorno" è sicuramente più corretto, conciso e meno contorto di: "si somma un +1 al numero di volta che puÒ(la terza persona singolare presente del verbo potere vuole l'accento) compiere queste azioni". Per la cronaca comunque bisognerebbe parlare di abilità e non di azioni e di "numero di voltE" (al plurale) non certo di "numero di voltA" (al singolare). Ti faccio inoltre presente che nella frase che hai costruito manca il soggetto. "NUMERO DI VOLTA IN CUI PUO COMPIERE QUESTE AZIONI" Ti rieferivi a colui che può compiere queste azioni o invece ti riferivi alle azioni stesse?
Nel primo caso avresti dovuto scrivere "si somma a un +1 al numero di voltE(plurale) in cuil il Poeta della Lama può usare(non compiere) queste abilità (non azioni).
Nel secondo invece la forma corretta sarebbe stata " al numero di voltE in cui SI POSSONO(al plurale) compiere queste azioni.
Intanto mi scuso per gl'errori grammaticali(il può senza accento era perchè non so metterlo maiuscolo e al tempo stesso con l'accento e gli altri errori sono stati dettati da fretta).In ogni caso quello che volevo fare,mi spiego meglio,con quel post,era dare un'idea o una bozza di come rendere,per chiunque,chiaro in che modo funziona l'abilità(chiamata "azione" perchè non sapevo se esprimerla come talento o come abilità,quindi nel dubbio non ho specificato per non commettere un errore,cosa che,come mi hai fatto notare,ho fatto in ogni caso).Volevo proporre di utilizzare la solita forma dei manuali di D&D in cui ci sono questo tipo di abilità;cioè quando c'è un'abilità che col crescere del livello aumenta il numero di volte che si può(e dico può XD) effetuare durante il giorno.Spero di essere stato più chiaro. P.S.La mia NON era una critica! Non vorrei che hai preso quel mio post in questo modo.
@SeanCourtney Ti ringraziamo per il suggerimento, ma in questo caso preferiamo mantenere l'attuale versione per i motivi spiegati da Fezwulf. Aggiungo una sola cosa: non possiamo inventare frasi a nostro piacimento. Il passo da te citato è la traduzione (a mio avviso chiara e precisa) di una frase che nell'originale inglese recita esattamente quanto puoi leggere nella versione italiana. Non posso inventare elementi che non esistono nei testi.
La traduzione è chiara,però per chi magari si avvicina per la prima volta ai modi di dire di D&D un minimo di dubbio lo lascia,sinceramente mettendomi nei panni di un completo ignorante il dubbio gli può venire.Io pensavo solo a questo e per questo ho pensato che magari espletare il concetto in modo,non più chiaro(è chiaro),ma bensì,più esteso sarebbe stato meglio.Sinceramente io non la vedo come un inventarsi la traduzione,ma semplicemente rendere ancor più chiaro quel concetto.Se voi invece preferite attenervi di più al testo originario allora è tutto un altro discorso.In ogni caso grazie per la spiegazione del metro che utilizzate
Ho provato a creare un pg con la versione Beta attualmente disponibile e ho notato che nella scelta del sesso si puà scegliere solo una femmina. Sono io che sono diventato incapace oppure è un "errore" che fa parte della versione beta?
@Aedan Magari è una cosa che sbaglio io ma ho notato che quando creo un PG nuovo, senza sceglierlo da quelli esistenti (ovvero quando clicco su Crea), sulla sinistra ci sono i due simboli di Maschio e Femmina, cliccando su qualunque dei due viene fuori la descrizione del sesso femminile e non di quello maschile.
@wolverine_lello Ho fatto le verifiche del caso e non ho riscontrato alcuna anomalia: le stringhe relative alla descrizione del sesso sono state tradotte correttamente. Nella mia versione del gioco, non riscontro questa anomalia. Non escludo che, nel rilasciare la versione beta della traduzione, abbiano preso soltanto il file dialog.tlk maschile e non quello femminile... Se provi a creare un PNG donna, nel gioco si rivolgono a te come se fossi un uomo?
Comments
Non abbiamo ancora discusso di BG2: siamo concentrati sul primo capitolo della saga.
Sull'ultima domanda, posso solo dirti che ci sono dei rumors, ma nessuna certezza. Restiamo comunque in topic, per favore: osservazioni sulle anteprime, suggerimenti e altro.
Sempre x curiosità, la casa distributrice permette ad altri non commissionati da loro di eseguire il lavoro di traduzione. Se non sbaglio xò anche gli sviluppatori si sostengono con contributi volontari.
Che dire. Grazie per il lavoro che state facendo ed in bocca al lupo x tutto.
http://forum.baldursgate.com/discussion/14543/spoilers-the-stuff#latest Come scritto nel link è uno spoiler GROSSO riguardo all'ultima patch!
Penso che i traduttori sappiano di quello che sto parlando e la mia domanda è questa: Una volta uscita la traduzione nel caso gli sviluppatori rilascino altre chicche di questo genere, voi dovrete tradurle e poi far uscire una nuova patch italiana?
Riguardo la tua domanda non saprei con esattezza, ma immagino che l'aggiornamento dei file con i dialoghi in italiano farebbe semplicemente parte del generico aggiornamento del gioco, senza bisogno di scaricare file a parte.
Nel caso di questo Easter Egg comunque, le nuove stringhe esistono già da circa un mese e allo stato attuale sono già più o meno tradotte, salvo una revisione finale. Quindi se la traduzione italiana fosse stata già pronta e fosse stata parte integrante del gioco, ci avrebbero potuto dire "guardate, serve finire la traduzione entro il giorno tot", in maniera tale che le stringhe tradotte sarebbero state pubblicate direttamente nella stessa build dell'Easter Egg.
@Zeratul: nel caso non sapessi come si crea uno spoiler box ti invito a leggere questo topic dove troverai la spiegazione.
Sorry per lo spoiler box ma non mi ricordavo come funzionasse.
- Adesso, nella descrizione dell'Ammazzastregoni, viene precisato che sono solo gli attacchi in mischia ad infliggere all'avversario una penalità nel lancio degli incantesimi;
- La schermata di tiro e di aggiustamento dei punteggi delle Caratteristiche adesso mostra la nuova voce introdotta dai devs ("Punteggio Totale");
- Lo screenshot di selezione dei sound set adesso mostra le scelte disponibili;
- La voce "Abilità" adesso ha la vocale maiuscola accentata ("À").
Allora tra quanti minuti mi posso aspettare che la localizzazione in italiano vada live sul beamdog updater??
Tieni presente che sulla localizzazione è stato fatto un lavoro di proofreading per assicurarsi che ogni contenuto sia corretto dal punto di vista grammaticale.
Così come è ora il concetto è molto più chiaro, oltre che più corretto dal punto di vista linguistico...
...sincermente la versione che proponi mi sembra solo un modo più macchinoso di esprimere lo stesso concetto, inoltre è poco corretta dal punto di vista squisitamente grammaticale. Dire "una volta al giorno" è sicuramente più corretto, conciso e meno contorto di: "si somma un +1 al numero di volta che puÒ(la terza persona singolare presente del verbo potere vuole l'accento) compiere queste azioni". Per la cronaca comunque bisognerebbe parlare di abilità e non di azioni e di "numero di voltE" (al plurale) non certo di "numero di voltA" (al singolare). Ti faccio inoltre presente che nella frase che hai costruito manca il soggetto. "NUMERO DI VOLTA IN CUI PUO COMPIERE QUESTE AZIONI" Ti rieferivi a colui che può compiere queste azioni o invece ti riferivi alle azioni stesse?
Nel primo caso avresti dovuto scrivere "si somma a un +1 al numero di voltE(plurale) in cuil il Poeta della Lama può usare(non compiere) queste abilità (non azioni).
Nel secondo invece la forma corretta sarebbe stata " al numero di voltE in cui SI POSSONO(al plurale) compiere queste azioni.
Ti ringraziamo per il suggerimento, ma in questo caso preferiamo mantenere l'attuale versione per i motivi spiegati da Fezwulf. Aggiungo una sola cosa: non possiamo inventare frasi a nostro piacimento. Il passo da te citato è la traduzione (a mio avviso chiara e precisa) di una frase che nell'originale inglese recita esattamente quanto puoi leggere nella versione italiana. Non posso inventare elementi che non esistono nei testi.
Grazie
Non riesco a capire il problema. Potresti rispiegarmelo?
Adesso ho capito cosa intendi. Faccio le verifiche del caso e ti aggiorno.
Ho fatto le verifiche del caso e non ho riscontrato alcuna anomalia: le stringhe relative alla descrizione del sesso sono state tradotte correttamente. Nella mia versione del gioco, non riscontro questa anomalia. Non escludo che, nel rilasciare la versione beta della traduzione, abbiano preso soltanto il file dialog.tlk maschile e non quello femminile...
Se provi a creare un PNG donna, nel gioco si rivolgono a te come se fossi un uomo?