caro @Rakeesh forse francesi,tedeschi,polacchi ecc avranno finito perché nell'ambito della loro community semplicemente han potuto contare sull'appoggio di più persone pronte ad aiutare ed a colllaborare e di meno persone buone solo a sputare veleno. c'è una massima con cui mi trovo in accordo che dice "chi sa fa, chi non sa fare insegna" , c'è chi cmq ci ha messo la faccia e merita rispetto, cosí come lo meritano coloro che hanno espresso i loro commenti, la critica ci puó stare ma non è certo questo il modo di porla e non di certo in questi termini. Ti è stato dato un avvertimento che malauguratamente non hai recepito, motivo per il quale sei bannato da questo forum.
Ricordo a tutti quanti che secondo le linee guida del forum è prevista tolleranza zero verso trolling e flaming
@Krudar Diversamente da quanto Rakeesh sosteneva, io non sono un dittatore. Per prima cosa ho cercato un dialogo con il diretto interessato; nel momento che ha dato prova di essere un troll, ho agito di conseguenza. Chiusa questa spiacevole parentesi, invito tutti a tornare on topic, per favore.
Ragà non per sputare sulla traduzione francese e senza nemmeno stare a specificare cosa e dove, ho trovato davvero molte pecche nella loro versione, quindi non lamentatevi sempre, che palle basta sti poveri traduttori li state davvero stalkerando (tornando in tema del kit :P)! Traduttori se mi permettete un consiglio, chiudetevi a riccio e non dite più niente se non qualche news quando vi andrà! passo e chiudo e perdonate la leggera volgarità!
purtroppo il rammarico di nn aver avuto la traduzione quando il gioco è uscito c e stata, inutile negarlo. Di certo la colpa nn è dei volontari che si sono offerti di farlo, è che sicuramente la nostra comunità forse è solo brava a parole e nn a fatti. Parto dal concetto che la traduzione doveva essere fatta da loro e nn dai volontari, quello che voglio dire e che noi italiani cmq sia veniamo sempre x ultimi . La qualità sarà forse anche + alta, ma resta il fatto che loro ce l hanno e noi no, la cosa mi da fastidio. Su alcuni punti sono daccorfo con rakesh, magari ha sbagliato il modo di esprimersi, xro quello che dice ha 1 senso. X il resto mi scuso nn sono x offendere adean e soci x il lavoro stan facendo, sicuramente se avessero avute 2 o 3 persone con molto tempo da dedicare in + ora la traduzione sarebbe uscita da 1 pezzo, quindi la colpa è in parte anche nostra.
Ragazzi ma abbiamo aspettato 13 anni per questo BG EE, un mese in più per la traduzione vi da cosi tanto fastidio?
State scrivendo poemi per un mese di ritardo, il problema non è che la nostra comunità è brava a parole, la nostra comunità sa solamente lamentarsi ad oltranza.
Fate come me, giocate ad altro mentre aspettate la traduzione, non penso che se non giocate a BG EE in questo preciso istante vi strappate la pelle dalla faccia no?
Inoltre per il momento il gioco è pieno zeppo di Bug che limitano e rovinano l'esperienza di gioco, quindi pure se avessi la traduzione aspetterei i fix per giocare come Cristo comanda.
Abbiamo tutti dai 25 ai 40 anni maggiormente e mi pare di leggere i forum di CoD o Skyrim pieni zeppi di 12enni.
Ragazzi, ritornate In Topic, questo é l'ultimo avvertimento.
Se avete voglia di discutere questo argomento andate via PM, potete fare anche discussioni con più utenti contemporaneamente.
Quaesto é un topic creato per mostrare una parte del lavoro fatto dai traduttori, non per intavolare un dibattito tra chi apprezza l'attesa e chi rosica.
Evitiamo discussioni e andiamo avanti. Se il thread continuerà su questa strada verrà chiuso.
Questa sì che è una bella domanda. Inizio a darti la mia risposta, ma sarebbe bello se anche @Cremo, @Davide, @Sharsek, @Essex, @AndreaColombo ed @Olorin dicessero la loro. @Ivanhoe e @Akerhon potrebbero invece pronunciarsi sui termini di D&D con cui hanno avuto maggiore difficoltà. Per quanto riguarda la parte più ostica, direi i dialoghi con Narlen. Slang allo stato puro e parole inventate erano un mix esplosivo di difficoltà. Per fortuna, Andrea mi ha dato una mano e la giusta ispirazione in merito al registro da adottare in quel caso. La parte messa peggio? Sarei tentato di dire l'intera vecchia traduzione, ma mi limiterò ad una scelta. Le prime aree di giochi. I dialoghi da Candlekeep a Nashkel erano un vero disastro. Un sacco di omissioni, sesso della persona che parla sbagliato, riadattamente gratuiti e fuori contesto, sfilze di Voi totalmente fuori luogo.
Concordo con @Aedan sui dialoghi di Narlen come la parte più dura da tradurre. Per la parte messa peggio, invece, il discorso è più complesso: c'erano stringhe all'interno delle quali mancavano intere frasi che non erano state tradotte (ne ricordo per esempio una detta da un halfling di Gullykin), altre che non avevano la benché minima coerenza con il testo originale inglese ("tips the glass like a fish" tradotto con "non lascia mance")... e di queste, a ben vedere, ce ne sarebbe una vasta selezione.
@Jonelet_Irenicus Mah, sono passati mesi cmq per quel che ricordo, in generale, a parte la confusione iniziale nella vecchia traduzione italiana, tra orchi, orchetti, mezzorchi, ogre (per chi non lo sapesse ancora Tazok è un ogre), mezzogre ogrillon e forse qualcos'altro, direi che per quello che è il mio ruolo di Rules Police ho avuto difficoltà a trovare una traduzione italiana per l'Alu-fiend, un mostro... un dipo di demone mezzosangue (senza entrare nei dettagli ora, preferirei non tornare sull'argomento) di cui non c'è nessuna traduzione in termini ufficiali nei manuali in italiano, in base a quello che abbiamo a disposizione come manuali di D&D di diverse edizioni e anche ricercando sul web... pertanto alla fine abbiamo deciso di lasciare il nome così come sta. Nondimeno, sicuramente ci sono tutta una lunga serie di altre correzioni che hanno fatto perdere un bel pò di tempo.
la confusione iniziale nella vecchia traduzione italiana, tra orchi, orchetti, mezzorchi, ogre (per chi non lo sapesse ancora Tazok è un ogre), mezzogre ogrillon e forse qualcos'altro
E' vero! L'avevo dimenticato! Non avete idea del delirio che abbiamo passato cercando di capire come tradurre correttamente quei dannati nomi. Heh.
@Joneleth_Irenicus Mah, sono passati mesi cmq per quel che ricordo, in generale, a parte la confusione iniziale nella vecchia traduzione italiana, tra orchi, orchetti, mezzorchi, ogre (per chi non lo sapesse ancora Tazok è un ogre), mezzogre ogrillon e forse qualcos'altro, direi che per quello che è il mio ruolo di Rules Police ho avuto difficoltà a trovare una traduzione italiana per l'Alu-fiend, un mostro... un dipo di demone mezzosangue (senza entrare nei dettagli ora, preferirei non tornare sull'argomento) di cui non c'è nessuna traduzione in termini ufficiali nei manuali in italiano, in base a quello che abbiamo a disposizione come manuali di D&D di diverse edizioni e anche ricercando sul web... pertanto alla fine abbiamo deciso di lasciare il nome così come sta. Nondimeno, sicuramente ci sono tutta una lunga serie di altre correzioni che hanno fatto perdere un bel pò di tempo.
@Akerhon se non ricordo male è qualcosa che si avvicina alla succube..occhio che hai taggato qualcun altro ih ih ih
@AndreaColombo senza spoilare troppo, i dialoghi con Narlen sono dovuti al contesto "da strada", sarà interessante giocare quella parte sapendo che ci avete sbattuto la testa :-)
@Jonlet_Irenicus è simile ad una succube ma leggermente diverso siamo semprenell'ambito dei mezzo immondi cmq. È un incrocio fra una succube o una diavolessa (attenzione non una demonessa XD) ed un umano. Sono molto simili, cugini direi, ai Daemonfey della terza edizione che vivono nella grande foresta e che invece sono un incrocio di demoni ed elfi
@Jonelet_Irenicus - Sì, la parte di Narlen è un po' il nostro fiore all'occhiello: è stata ardua ma crediamo di aver fatto un buon lavoro e spero, una volta uscita la traduzione, l'opinione sia condivisa. Altrimenti, insulti fantasiosi a tutti! XD
@Jonelet_Irenicus La parte più dura da tradurre è difficile da definire, ci sono frasi sparse qua e là che, vuoi per la mancanza di contesto, vuoi perché utilizzavano espressioni molto colloquiali o erano semplicemente un po' contorte, sono state molto difficili da rendere in italiano. Mi riferisco qui ai nuovi contenuti. La parte messa peggio che ho trovato fino a ora, invece, tra quelle che ho controllato nel gioco (sono ora all'ingresso di BG) è stata il campo dei banditi, con più di 80 stringhe che necessitavano di almeno una correzione di qualsiasi tipo.
Qual è stata la parte più ostica da tradurre e quella messa peggio nella vecchia traduzione?
@Jonelet_Irenicus Come Rules Police, le maggiori difficoltà sono state quelle di adottare la terminologia ufficiale dell'edizione Advanced italiana e della sua Ambientazione Forgotten Realm (su cui si basa BG), soppesando attentamente la necessità di qualche adattamento in favore di quanto si è delineato nel tempo con l'avvento di D&D Terza Edizione. Ne sono un esempio gli orchetti, i mezzi-orchetti e gli orchi, termini costanti in D&D prima di 3.0, ma da lì divenuti orchi, mezzorchi e ogre, come sono ai più noti oggi e pertanto mantenuti... Oggi, il materiale di D&D 2a Edizione Advanced è estremamente raro e frammentario (data una successiva revisione), e anche la semplice ricerca nelle sue fonti non è stata cosa facile: le collezioni cartacee personali sono state di grande aiuto ma quello che non si è potuto verificare in AD&D italiano – di solito perché non pubblicato- si è dovuto ricercare, nei regolamenti antecedenti (D&D 1° Ed & Sets) e successivi (3.0 e 3.5), con un notevole impegno.
Nella traduzione precedente, tantissimi termini di Gioco e di Ambientazione erano errati, certamente per una mancanza di conoscenza -e di interesse, suppongo- sull'argomento… (navi spaziali invece di areonavi, sentinelle invece di beholder, e chierici che si tarsformano in nonmorti invece di scacciarli, sono alcune delle molte...). Ma oltre all’inesattezza dei nomi, molto più grave era la mancanza di alcune parti (un po’ dovunque, in oggetti e incantesimi deleterei quanto le informazioni omesse in quest e diari), mentre altre parevano quasi inventate. Personalmente ho trovato “micidiale” il controllo di ogni singolo elemento contenuto nei libri di BG, citazioni più o meno dirette, all’intero mondo di Faerûn. Sono emersi più volte errori anche nell’originale, corretti con questa localizzazione. Gli appassionati troveranno le storie e l’immersione in D&D eccellenti!
Non posso però esimermi dal ribadire che, miriade di errori a parte (anche grammaticali, quanti ne ho visti anche da Proofreader!), il vero problema della vecchia traduzione erano i dialoghi -il cuore di BG-, troppe volte inadeguati, per lo più piatti e dozzinali: ben lontani dallo stile originale, di grandi caratterizzazioni e brillante umorismo. I traduttori –a cui va davvero tutta la mia stima- hanno dovuto praticamente ripartire da zero, affrontando le difficoltà di un profondo slang, e una mole di lavoro capace di avvilire persino i più determinati. Ma gli sforzi, l’impegno e i sacrifici di quanti hanno veramente collaborato, per una volta renderanno davvero giustizia a questo titolo sorprendente.
@Ivanhoe ti ringrazio e ringrazio tutti sia per il lavoro che per l'anticipazione dei retroscena del vostro lavoro.
Stavo giusto pensando all'enorme biblioteca all'interno di Bg, "i libri nel libro", a proposito è sempre stata una curiosità...quanti libri ci sono all'interno del gioco? visto che non ho trovato nessun sito che ne parla....e magari nel gioco può sfuggire qualche armadio o baule.
Spero perlomeno vi abbiano inseriti nei credits, per un appassionato, a parer mio, non c'e' miglior ricompensa
Circa una trentina. A tal proposito, oserei dire che il lavoro di revisione dei libri è stato tra i più impegnativi, vuoi per il check del lore vuoi per la traduzione. La lettura di quei libri è fondamentale non solo per immergersi nel gioco, ma anche per capire certe sottigliezze nei dialoghi.
Signori colgo l 'occasione per ringraziarvi del lavoro che state facendo su questo capolavoro assoluto della storia dei videogames,ho visionato le anteprime e finalmente ci sono traduzioni degne dei manuali di D&D (da Nerd del genere quale sono potete capire quanto possa apprezzare la cosa).Vi auguro buon lavoro lontano dalle solite polemiche nostrane e vi stimo pure.
sto con l hype a mille per il gioco che ho da 2 settimane e ormai mi sono anche rotto di andare avanti a creare pg XD non vedo l ora di giocarlo in ita :Q______ dai che il 2013 è vicino fuck yes
sto con l hype a mille per il gioco che ho da 2 settimane e ormai mi sono anche rotto di andare avanti a creare pg XD non vedo l ora di giocarlo in ita :Q______ dai che il 2013 è vicino fuck yes
Non hai idea di quanto ti capisco, ti sono vicino nel Dolore. sigh sigh
Non ricordo quanto ci ho messo a correggere orchetti in orchi, orchi in ogre....anche se usavo il cerca-trova...e sicuramente qualcosa mi è scappata...che nervi non potervi aiutare più regà!
Ciao. Sono curioso e non so se qualcuno può rispondermi.
1. La traduzione su cui si sta lavorando (un grazie enorme è il minimo che si possa fare), è quella ufficiale? Nel senso che viene riconosciuta dal distributore? 2. In teoria, il file finale, potrebbe essere utilizzato anche con l'edizione originale? 3. Esiste anche una nuova traduzione del manuale?
Grazie ancora x il magnifico lavoro che state portando avanti
@quantristor 1) La traduzione a cui stiamo lavorando è la versione UFFICIALE. Sarà Beamdog a distribuirla. 2) Stai chiedendo se la nostra traduzione può essere usata con Baldur's Gate vanilla? In tal caso, mi spiace dirti che non sarà possibile. I due file dialog.tlk sono diversi. 3) No. Per qualsiasi altra domanda, siamo a tua disposizione.
Wow. Grazie 1000 x le risposte. Visto che ci siete, volevo chiedervi anche un'altra cosa. Avevo letto che ci sarebbe stato anche un bg2 ee (compresa espansione). Avete il compito di tradurre anche quello?
Sarebbe fantastico.
Che voi sappiate, è vero che un bg3 potrebbe essere sviluppato se andassero bene i 2 bgX ee?
Comments
c'è una massima con cui mi trovo in accordo che dice "chi sa fa, chi non sa fare insegna" , c'è chi cmq ci ha messo la faccia e merita rispetto, cosí come lo meritano coloro che hanno espresso i loro commenti, la critica ci puó stare ma non è certo questo il modo di porla e non di certo in questi termini. Ti è stato dato un avvertimento che malauguratamente non hai recepito, motivo per il quale sei bannato da questo forum.
Ricordo a tutti quanti che secondo le linee guida del forum è prevista tolleranza zero verso trolling e flaming
Diversamente da quanto Rakeesh sosteneva, io non sono un dittatore. Per prima cosa ho cercato un dialogo con il diretto interessato; nel momento che ha dato prova di essere un troll, ho agito di conseguenza.
Chiusa questa spiacevole parentesi, invito tutti a tornare on topic, per favore.
Parto dal concetto che la traduzione doveva essere fatta da loro e nn dai volontari, quello che voglio dire e che noi italiani cmq sia veniamo sempre x ultimi . La qualità sarà forse anche + alta, ma resta il fatto che loro ce l hanno e noi no, la cosa mi da fastidio.
Su alcuni punti sono daccorfo con rakesh, magari ha sbagliato il modo di esprimersi, xro quello che dice ha 1 senso. X il resto mi scuso nn sono x offendere adean e soci x il lavoro stan facendo, sicuramente se avessero avute 2 o 3 persone con molto tempo da dedicare in + ora la traduzione sarebbe uscita da 1 pezzo, quindi la colpa è in parte anche nostra.
State scrivendo poemi per un mese di ritardo, il problema non è che la nostra comunità è brava a parole, la nostra comunità sa solamente lamentarsi ad oltranza.
Fate come me, giocate ad altro mentre aspettate la traduzione, non penso che se non giocate a BG EE in questo preciso istante vi strappate la pelle dalla faccia no?
Inoltre per il momento il gioco è pieno zeppo di Bug che limitano e rovinano l'esperienza di gioco, quindi pure se avessi la traduzione aspetterei i fix per giocare come Cristo comanda.
Abbiamo tutti dai 25 ai 40 anni maggiormente e mi pare di leggere i forum di CoD o Skyrim pieni zeppi di 12enni.
E basta.
Se avete voglia di discutere questo argomento andate via PM, potete fare anche discussioni con più utenti contemporaneamente.
Quaesto é un topic creato per mostrare una parte del lavoro fatto dai traduttori, non per intavolare un dibattito tra chi apprezza l'attesa e chi rosica.
Evitiamo discussioni e andiamo avanti.
Se il thread continuerà su questa strada verrà chiuso.
Inizio a darti la mia risposta, ma sarebbe bello se anche @Cremo, @Davide, @Sharsek, @Essex, @AndreaColombo ed @Olorin dicessero la loro. @Ivanhoe e @Akerhon potrebbero invece pronunciarsi sui termini di D&D con cui hanno avuto maggiore difficoltà.
Per quanto riguarda la parte più ostica, direi i dialoghi con Narlen. Slang allo stato puro e parole inventate erano un mix esplosivo di difficoltà. Per fortuna, Andrea mi ha dato una mano e la giusta ispirazione in merito al registro da adottare in quel caso.
La parte messa peggio? Sarei tentato di dire l'intera vecchia traduzione, ma mi limiterò ad una scelta.
Le prime aree di giochi. I dialoghi da Candlekeep a Nashkel erano un vero disastro. Un sacco di omissioni, sesso della persona che parla sbagliato, riadattamente gratuiti e fuori contesto, sfilze di Voi totalmente fuori luogo.
Per la parte messa peggio, invece, il discorso è più complesso: c'erano stringhe all'interno delle quali mancavano intere frasi che non erano state tradotte (ne ricordo per esempio una detta da un halfling di Gullykin), altre che non avevano la benché minima coerenza con il testo originale inglese ("tips the glass like a fish" tradotto con "non lascia mance")... e di queste, a ben vedere, ce ne sarebbe una vasta selezione.
Nondimeno, sicuramente ci sono tutta una lunga serie di altre correzioni che hanno fatto perdere un bel pò di tempo.
@AndreaColombo senza spoilare troppo, i dialoghi con Narlen sono dovuti al contesto "da strada", sarà interessante giocare quella parte sapendo che ci avete sbattuto la testa :-)
Come Rules Police, le maggiori difficoltà sono state quelle di adottare la terminologia ufficiale dell'edizione Advanced italiana e della sua Ambientazione Forgotten Realm (su cui si basa BG), soppesando attentamente la necessità di qualche adattamento in favore di quanto si è delineato nel tempo con l'avvento di D&D Terza Edizione.
Ne sono un esempio gli orchetti, i mezzi-orchetti e gli orchi, termini costanti in D&D prima di 3.0, ma da lì divenuti orchi, mezzorchi e ogre, come sono ai più noti oggi e pertanto mantenuti...
Oggi, il materiale di D&D 2a Edizione Advanced è estremamente raro e frammentario (data una successiva revisione), e anche la semplice ricerca nelle sue fonti non è stata cosa facile: le collezioni cartacee personali sono state di grande aiuto ma quello che non si è potuto verificare in AD&D italiano – di solito perché non pubblicato- si è dovuto ricercare, nei regolamenti antecedenti (D&D 1° Ed & Sets) e successivi (3.0 e 3.5), con un notevole impegno.
Nella traduzione precedente, tantissimi termini di Gioco e di Ambientazione erano errati, certamente per una mancanza di conoscenza -e di interesse, suppongo- sull'argomento… (navi spaziali invece di areonavi, sentinelle invece di beholder, e chierici che si tarsformano in nonmorti invece di scacciarli, sono alcune delle molte...). Ma oltre all’inesattezza dei nomi, molto più grave era la mancanza di alcune parti (un po’ dovunque, in oggetti e incantesimi deleterei quanto le informazioni omesse in quest e diari), mentre altre parevano quasi inventate.
Personalmente ho trovato “micidiale” il controllo di ogni singolo elemento contenuto nei libri di BG, citazioni più o meno dirette, all’intero mondo di Faerûn. Sono emersi più volte errori anche nell’originale, corretti con questa localizzazione. Gli appassionati troveranno le storie e l’immersione in D&D eccellenti!
Non posso però esimermi dal ribadire che, miriade di errori a parte (anche grammaticali, quanti ne ho visti anche da Proofreader!), il vero problema della vecchia traduzione erano i dialoghi -il cuore di BG-, troppe volte inadeguati, per lo più piatti e dozzinali: ben lontani dallo stile originale, di grandi caratterizzazioni e brillante umorismo. I traduttori –a cui va davvero tutta la mia stima- hanno dovuto praticamente ripartire da zero, affrontando le difficoltà di un profondo slang, e una mole di lavoro capace di avvilire persino i più determinati. Ma gli sforzi, l’impegno e i sacrifici di quanti hanno veramente collaborato, per una volta renderanno davvero giustizia a questo titolo sorprendente.
Stavo giusto pensando all'enorme biblioteca all'interno di Bg, "i libri nel libro", a proposito è sempre stata una curiosità...quanti libri ci sono all'interno del gioco? visto che non ho trovato nessun sito che ne parla....e magari nel gioco può sfuggire qualche armadio o baule.
Spero perlomeno vi abbiano inseriti nei credits, per un appassionato, a parer mio, non c'e' miglior ricompensa
Circa una trentina. A tal proposito, oserei dire che il lavoro di revisione dei libri è stato tra i più impegnativi, vuoi per il check del lore vuoi per la traduzione.
La lettura di quei libri è fondamentale non solo per immergersi nel gioco, ma anche per capire certe sottigliezze nei dialoghi.
Sì. Ci siamo tutti tranne @Akerhon :P
Mi sono sempre chiesto da piccolo che mostro sia uno "Spettatore" (che non è altro che il Beholder) o altre traduzioni buffe!
Però ho adorato la trilogia di Car Delling il mago
Sono curioso e non so se qualcuno può rispondermi.
1. La traduzione su cui si sta lavorando (un grazie enorme è il minimo che si possa fare), è quella ufficiale? Nel senso che viene riconosciuta dal distributore?
2. In teoria, il file finale, potrebbe essere utilizzato anche con l'edizione originale?
3. Esiste anche una nuova traduzione del manuale?
Grazie ancora x il magnifico lavoro che state portando avanti
1) La traduzione a cui stiamo lavorando è la versione UFFICIALE. Sarà Beamdog a distribuirla.
2) Stai chiedendo se la nostra traduzione può essere usata con Baldur's Gate vanilla? In tal caso, mi spiace dirti che non sarà possibile. I due file dialog.tlk sono diversi.
3) No.
Per qualsiasi altra domanda, siamo a tua disposizione.
Io cmq ti suggerisco di cercare in rete il manuale del giocatore per AD&D (mi raccomando AD&D non D&D) che è molto più approfondito
se hai altri dubbi sono disponibile via pm
Sarebbe fantastico.
Che voi sappiate, è vero che un bg3 potrebbe essere sviluppato se andassero bene i 2 bgX ee?