Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Un assaggio della localizzazione italiana: la creazione del personaggio

1235

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    @Krudar
    Diversamente da quanto Rakeesh sosteneva, io non sono un dittatore. Per prima cosa ho cercato un dialogo con il diretto interessato; nel momento che ha dato prova di essere un troll, ho agito di conseguenza.
    Chiusa questa spiacevole parentesi, invito tutti a tornare on topic, per favore.

    Kirinaldo
  • SarnindSarnind Member Posts: 255
    edited December 2012
    purtroppo il rammarico di nn aver avuto la traduzione quando il gioco è uscito c e stata, inutile negarlo. Di certo la colpa nn è dei volontari che si sono offerti di farlo, è che sicuramente la nostra comunità forse è solo brava a parole e nn a fatti.
    Parto dal concetto che la traduzione doveva essere fatta da loro e nn dai volontari, quello che voglio dire e che noi italiani cmq sia veniamo sempre x ultimi . La qualità sarà forse anche + alta, ma resta il fatto che loro ce l hanno e noi no, la cosa mi da fastidio.
    Su alcuni punti sono daccorfo con rakesh, magari ha sbagliato il modo di esprimersi, xro quello che dice ha 1 senso. X il resto mi scuso nn sono x offendere adean e soci x il lavoro stan facendo, sicuramente se avessero avute 2 o 3 persone con molto tempo da dedicare in + ora la traduzione sarebbe uscita da 1 pezzo, quindi la colpa è in parte anche nostra.

  • KrudarKrudar Member Posts: 95
    edited December 2012
    Ragazzi ma abbiamo aspettato 13 anni per questo BG EE, un mese in più per la traduzione vi da cosi tanto fastidio?

    State scrivendo poemi per un mese di ritardo, il problema non è che la nostra comunità è brava a parole, la nostra comunità sa solamente lamentarsi ad oltranza.

    Fate come me, giocate ad altro mentre aspettate la traduzione, non penso che se non giocate a BG EE in questo preciso istante vi strappate la pelle dalla faccia no?

    Inoltre per il momento il gioco è pieno zeppo di Bug che limitano e rovinano l'esperienza di gioco, quindi pure se avessi la traduzione aspetterei i fix per giocare come Cristo comanda.

    Abbiamo tutti dai 25 ai 40 anni maggiormente e mi pare di leggere i forum di CoD o Skyrim pieni zeppi di 12enni.

    E basta.

    aybolloBBuk80Tristram_Shandy
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Ragazzi, ritornate In Topic, questo é l'ultimo avvertimento.

    Se avete voglia di discutere questo argomento andate via PM, potete fare anche discussioni con più utenti contemporaneamente.

    Quaesto é un topic creato per mostrare una parte del lavoro fatto dai traduttori, non per intavolare un dibattito tra chi apprezza l'attesa e chi rosica.

    Evitiamo discussioni e andiamo avanti.
    Se il thread continuerà su questa strada verrà chiuso.

    AedanOphlyum
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 579
    Qual è stata la parte più ostica da tradurre e quella messa peggio nella vecchia traduzione?

    AedanKirinaldo
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    Questa sì che è una bella domanda.
    Inizio a darti la mia risposta, ma sarebbe bello se anche @Cremo, @Davide, @Sharsek, @Essex, @AndreaColombo ed @Olorin dicessero la loro. @Ivanhoe e @Akerhon potrebbero invece pronunciarsi sui termini di D&D con cui hanno avuto maggiore difficoltà.
    Per quanto riguarda la parte più ostica, direi i dialoghi con Narlen. Slang allo stato puro e parole inventate erano un mix esplosivo di difficoltà. Per fortuna, Andrea mi ha dato una mano e la giusta ispirazione in merito al registro da adottare in quel caso.
    La parte messa peggio? Sarei tentato di dire l'intera vecchia traduzione, ma mi limiterò ad una scelta.
    Le prime aree di giochi. I dialoghi da Candlekeep a Nashkel erano un vero disastro. Un sacco di omissioni, sesso della persona che parla sbagliato, riadattamente gratuiti e fuori contesto, sfilze di Voi totalmente fuori luogo.

    MetallomanJonelet_IrenicusOphlyum
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Concordo con @Aedan sui dialoghi di Narlen come la parte più dura da tradurre.
    Per la parte messa peggio, invece, il discorso è più complesso: c'erano stringhe all'interno delle quali mancavano intere frasi che non erano state tradotte (ne ricordo per esempio una detta da un halfling di Gullykin), altre che non avevano la benché minima coerenza con il testo originale inglese ("tips the glass like a fish" tradotto con "non lascia mance")... e di queste, a ben vedere, ce ne sarebbe una vasta selezione.

    AedanJonelet_Irenicus
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    edited December 2012
    @Jonelet_Irenicus Mah, sono passati mesi cmq per quel che ricordo, in generale, a parte la confusione iniziale nella vecchia traduzione italiana, tra orchi, orchetti, mezzorchi, ogre (per chi non lo sapesse ancora Tazok è un ogre), mezzogre ogrillon e forse qualcos'altro, direi che per quello che è il mio ruolo di Rules Police ho avuto difficoltà a trovare una traduzione italiana per l'Alu-fiend, un mostro... un dipo di demone mezzosangue (senza entrare nei dettagli ora, preferirei non tornare sull'argomento) di cui non c'è nessuna traduzione in termini ufficiali nei manuali in italiano, in base a quello che abbiamo a disposizione come manuali di D&D di diverse edizioni e anche ricercando sul web... pertanto alla fine abbiamo deciso di lasciare il nome così come sta.
    Nondimeno, sicuramente ci sono tutta una lunga serie di altre correzioni che hanno fatto perdere un bel pò di tempo.

    Post edited by Akerhon on
    Jonelet_Irenicus
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    Akerhon said:

    la confusione iniziale nella vecchia traduzione italiana, tra orchi, orchetti, mezzorchi, ogre (per chi non lo sapesse ancora Tazok è un ogre), mezzogre ogrillon e forse qualcos'altro

    E' vero! L'avevo dimenticato! Non avete idea del delirio che abbiamo passato cercando di capire come tradurre correttamente quei dannati nomi. Heh.

    Jonelet_IrenicusAkerhonOphlyum
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 579
    Akerhon said:

    @Joneleth_Irenicus Mah, sono passati mesi cmq per quel che ricordo, in generale, a parte la confusione iniziale nella vecchia traduzione italiana, tra orchi, orchetti, mezzorchi, ogre (per chi non lo sapesse ancora Tazok è un ogre), mezzogre ogrillon e forse qualcos'altro, direi che per quello che è il mio ruolo di Rules Police ho avuto difficoltà a trovare una traduzione italiana per l'Alu-fiend, un mostro... un dipo di demone mezzosangue (senza entrare nei dettagli ora, preferirei non tornare sull'argomento) di cui non c'è nessuna traduzione in termini ufficiali nei manuali in italiano, in base a quello che abbiamo a disposizione come manuali di D&D di diverse edizioni e anche ricercando sul web... pertanto alla fine abbiamo deciso di lasciare il nome così come sta.
    Nondimeno, sicuramente ci sono tutta una lunga serie di altre correzioni che hanno fatto perdere un bel pò di tempo.

    @Akerhon se non ricordo male è qualcosa che si avvicina alla succube..occhio che hai taggato qualcun altro ih ih ih

    @AndreaColombo senza spoilare troppo, i dialoghi con Narlen sono dovuti al contesto "da strada", sarà interessante giocare quella parte sapendo che ci avete sbattuto la testa :-)


    Akerhon
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    @Jonlet_Irenicus è simile ad una succube ma leggermente diverso siamo semprenell'ambito dei mezzo immondi cmq. È un incrocio fra una succube o una diavolessa (attenzione non una demonessa XD) ed un umano. Sono molto simili, cugini direi, ai Daemonfey della terza edizione che vivono nella grande foresta e che invece sono un incrocio di demoni ed elfi

    Jonelet_Irenicus
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @Jonelet_Irenicus - Sì, la parte di Narlen è un po' il nostro fiore all'occhiello: è stata ardua ma crediamo di aver fatto un buon lavoro e spero, una volta uscita la traduzione, l'opinione sia condivisa. Altrimenti, insulti fantasiosi a tutti! XD

    AkerhonAedanJonelet_IrenicusOphlyum
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,682
    @Jonelet_Irenicus La parte più dura da tradurre è difficile da definire, ci sono frasi sparse qua e là che, vuoi per la mancanza di contesto, vuoi perché utilizzavano espressioni molto colloquiali o erano semplicemente un po' contorte, sono state molto difficili da rendere in italiano. Mi riferisco qui ai nuovi contenuti. La parte messa peggio che ho trovato fino a ora, invece, tra quelle che ho controllato nel gioco (sono ora all'ingresso di BG) è stata il campo dei banditi, con più di 80 stringhe che necessitavano di almeno una correzione di qualsiasi tipo.

    Jonelet_Irenicusrede9
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 579
    @Ivanhoe ti ringrazio e ringrazio tutti sia per il lavoro che per l'anticipazione dei retroscena del vostro lavoro.

    Stavo giusto pensando all'enorme biblioteca all'interno di Bg, "i libri nel libro", a proposito è sempre stata una curiosità...quanti libri ci sono all'interno del gioco? visto che non ho trovato nessun sito che ne parla....e magari nel gioco può sfuggire qualche armadio o baule.

    Spero perlomeno vi abbiano inseriti nei credits, per un appassionato, a parer mio, non c'e' miglior ricompensa

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    edited December 2012

    quanti libri ci sono all'interno del gioco?


    Circa una trentina. A tal proposito, oserei dire che il lavoro di revisione dei libri è stato tra i più impegnativi, vuoi per il check del lore vuoi per la traduzione.
    La lettura di quei libri è fondamentale non solo per immergersi nel gioco, ma anche per capire certe sottigliezze nei dialoghi.

    Spero perlomeno vi abbiano inseriti nei credits, per un appassionato, a parer mio, non c'e' miglior ricompensa

    Sì. Ci siamo tutti tranne @Akerhon :P

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    @Aedan ci sono nei credits in inglese per ora xD nickname John

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    lol @Akheron meriteresti un riconoscimento già solo per l'avatar che ti sei messo XD

    Akerhon
  • Estel78Estel78 Member Posts: 1
    Signori colgo l 'occasione per ringraziarvi del lavoro che state facendo su questo capolavoro assoluto della storia dei videogames,ho visionato le anteprime e finalmente ci sono traduzioni degne dei manuali di D&D (da Nerd del genere quale sono potete capire quanto possa apprezzare la cosa).Vi auguro buon lavoro lontano dalle solite polemiche nostrane e vi stimo pure.

    AedanErgot
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    Io mi ricordo i librogame della serie di Advanced Dungeon and Dragons e alcune traduzione in italiano sono incredibili!

    Mi sono sempre chiesto da piccolo che mostro sia uno "Spettatore" (che non è altro che il Beholder) o altre traduzioni buffe!

    Però ho adorato la trilogia di Car Delling il mago :D

  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,290
    sto con l hype a mille per il gioco che ho da 2 settimane e ormai mi sono anche rotto di andare avanti a creare pg XD non vedo l ora di giocarlo in ita :Q______ dai che il 2013 è vicino fuck yes

    SaricBlake
  • SaricBlakeSaricBlake Member Posts: 64
    Luthford said:

    sto con l hype a mille per il gioco che ho da 2 settimane e ormai mi sono anche rotto di andare avanti a creare pg XD non vedo l ora di giocarlo in ita :Q______ dai che il 2013 è vicino fuck yes

    Non hai idea di quanto ti capisco, ti sono vicino nel Dolore. sigh sigh

    Luthford
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Non ricordo quanto ci ho messo a correggere orchetti in orchi, orchi in ogre....anche se usavo il cerca-trova...e sicuramente qualcosa mi è scappata...che nervi non potervi aiutare più regà!

  • quantristorquantristor Member Posts: 3
    Ciao.
    Sono curioso e non so se qualcuno può rispondermi.

    1. La traduzione su cui si sta lavorando (un grazie enorme è il minimo che si possa fare), è quella ufficiale? Nel senso che viene riconosciuta dal distributore?
    2. In teoria, il file finale, potrebbe essere utilizzato anche con l'edizione originale?
    3. Esiste anche una nuova traduzione del manuale?

    Grazie ancora x il magnifico lavoro che state portando avanti

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    @quantristor
    1) La traduzione a cui stiamo lavorando è la versione UFFICIALE. Sarà Beamdog a distribuirla.
    2) Stai chiedendo se la nostra traduzione può essere usata con Baldur's Gate vanilla? In tal caso, mi spiace dirti che non sarà possibile. I due file dialog.tlk sono diversi.
    3) No.
    Per qualsiasi altra domanda, siamo a tua disposizione.

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    @quantristor come ti ha detto @Aedan il manuale non verrà tradotto però per la versione ITA del vecchio manuale ti riamdno a questo topic http://forum.baldursgate.com/discussion/4608/manuali-bg1-e-tosc/p2

    Io cmq ti suggerisco di cercare in rete il manuale del giocatore per AD&D (mi raccomando AD&D non D&D) che è molto più approfondito

    se hai altri dubbi sono disponibile via pm

  • quantristorquantristor Member Posts: 3
    Wow. Grazie 1000 x le risposte. Visto che ci siete, volevo chiedervi anche un'altra cosa. Avevo letto che ci sarebbe stato anche un bg2 ee (compresa espansione). Avete il compito di tradurre anche quello?

    Sarebbe fantastico.

    Che voi sappiate, è vero che un bg3 potrebbe essere sviluppato se andassero bene i 2 bgX ee?

Sign In or Register to comment.