Scusate ma quando sarà disponibile la patch che traduce il gioco in italiano, oltre che sul gioco, avrà effetti anche su di me? ahahah :P
Comunque ragazzi, apparte i troll e le cavolate, voglio complimentarmi con voi per la traduzione adeguatissima di molte cose, ad esempio il kit del bardo nella vecchia traduzione che venne definito "lama" e la prima volta che mi trovai questo nome davanti pensai (ma sputa come l'animale?), poi "Poeta della Lama" è un nome bellissimo e molto più adeguato alla classe! Vi sembrerò stucchevole, ma davvero grazie ancora!
@RazielValentine Merito di Fezwulf: è stato lui a scoprire questa bellissima traduzione. Di fronte a quella precedente, gli chiesi quale articolo dovessi usare per il termine "lama" e lui se ne saltò fuori con questa scoperta tanto inaspettata quanto piacevole. Altre anteprime sono in arrivo, ma vi chiedo di pazientare un pochino. Stiamo aspettando la nuova build della beta per risolvere un problema con i font, dopodiché vi faremo brillare gli occhi con qualcos'altro
@Aedan prendetevi tutto il tempo che vi serve, anche perchè ho giocato in francese ed ho visto molte traduzioni che fanno un po' cadere le braccia....quindi buon lavoro!
In realtà credo che si traduca in "Cantore della Lama"... giocavo ad&d 2 edizione, ed era un combattente formidabile corpo a corpo con qualche incantesimo veramente figo
In realtà credo che si traduca in "Cantore della Lama"... giocavo ad&d 2 edizione, ed era un combattente formidabile corpo a corpo con qualche incantesimo veramente figo
Uhm, dalla tua domanda deduco che non hai neanche letto la prima pagina di messaggi di questa discussione...
In realtà credo che si traduca in "Cantore della Lama"... giocavo ad&d 2 edizione, ed era un combattente formidabile corpo a corpo con qualche incantesimo veramente figo
Uhm, dalla tua domanda deduco che non hai neanche letto la prima pagina di messaggi di questa discussione...
Gli ho dato una letta veloce, mi e' sfuggito qualcosa??
ovviamente si @tenlang, ti sei perso sia la risposta alla tua considerazione che ovviamente la parte del regolamento del forum che richiede di leggere i topic prima di postare
In realtà credo che si traduca in "Cantore della Lama"... giocavo ad&d 2 edizione, ed era un combattente formidabile corpo a corpo con qualche incantesimo veramente figo
Scusate se magari è già stato detto, ma non è che magari - alcuni nomi - possono restare così come sono? Mi riferisco a Stalker, visto che ormai è di dominio nazionale la parola e quindi non necessita di traduzione. E poi, a suono, per me è davvero una gran parola.
Certo, ora che ci penso, magari può suonare fuori contesto in ambito fantasy la nostra conoscenza di tale lemma, ma...beh...ecco...si, insomma, come farete farete bene.
in BG2 veramente lo chiamano almeno in 3 modi diversi (infiltrato, predatore e stalker) io infatti non ho mai compreso quale fosse il vero nome di questo kit...
l'accezione italiana della parola stalker non renderebbe giustizia al nome di questa classe XD
Eh, infatti, questo intendo. Il mio modestissimissimo consiglio (se può servire) è di lasciare tal nome invariato.
Ma lasciarlo invariato farebbe pensare immediatamente a qualcuno che pedina la sua ex ragazza, è vero che stalker è ormai usato comunemente in italiano ma la sua accezione nella penisola è ben lontana dai temi di BG . State tranquilli, vi posso assicurare che il team italiano di rules police è straordinariamente capace.
Scusate se magari è già stato detto, ma non è che magari - alcuni nomi - possono restare così come sono?
Non vedo perché avremmo dovuto lasciarli in inglese: stiamo facendo una traduzione integrale e ufficiale. I termini che abbiamo adottato sono stati rigorosamente controllati dai nostri Rules Police e utilizzati ogni volta che il vocabolo in questione si presentava. Tra l'altro, l'accezione moderna e diffusa del termine "stalker" non ha nulla a che vedere con il tipo di sottoclasse di cui stiamo parlando e sarebbe fuorviante. Non a caso, la traduzione ufficiale adottata in italiano è"infiltrato": si tratta di un PNG abile nel nascondersi, nel raccogliere informazioni, nel muoversi di soppiatto ecc. Non è un ranger a cui è stato spezzato il cuore dalla propria ex, tanto per intenderci. Tranquillizzo infine @RazielValentine: tutte le istanze di "stalker" o di qualsiasi altra classe sono state tradotte con UN solo termine. Non ci saranno duplici o triplici versioni.
Benissimo, il dubbio della fraintendibilità col reato di persecuzione sollevato anch'io, perciò mi limito a fidarmi di voi, baldi traduttori ed infaticabili paladini della localizzazione italiana.
Gran lavoro! davvero complimenti. Mi piace molto sia il modo con cui state procedendo (accurato e dettagliato come credo mai abbia visto in situazioni analoghe) sia la qualità del risultato che ho potuto vedere finora. Ah e aggiungerei la pazienza... ma non per il lavoro in se ma per noi scassa balle! Ed ora mi ributto a giocare! XD
P.S.non lo dico per lisciarvi ma bensì perché state svolgendo un lavoro da veri professionisti ed in più lo fate per la sola passione. A Cesare quel che è di Cesare.
leggo complimenti a destra e manca,leggo orgasmi per "cantore della lama",ringraziamenti che vanno quasi al ridicolo,per carità capisco la riconoscenza per un "lavoro" non retribuito,ma diciamolo chiaramente nessuno fa niente per niente e non esistono santi ;-) questo non significa che non sarò riconoscente del lavoro gratuito dai traduttori fatto,per carità,ma leggo a destra e manca cose sul genere "noi stiamo facendo un lavoro migliore dei francesi,dei polacchi e persino dell'originale in inglese" e subito dopo vedo gente che slinguazza a destra e manca complimentoni,quindi esco dal coro e dico di aspettare a fare i complimenti ,vediamo prima il "prodotto ultimato"e in maniera antipatica aggiungo che intanto i francesini i tedesconi gli spagnoletti e i polaccucci lo hanno nella loro lingua noi no
leggo complimenti a destra e manca,leggo orgasmi per "cantore della lama",ringraziamenti che vanno quasi al ridicolo,per carità capisco la riconoscenza per un "lavoro" non retribuito,ma diciamolo chiaramente nessuno fa niente per niente e non esistono santi ;-) questo non significa che non sarò riconoscente del lavoro gratuito dai traduttori fatto,per carità,ma leggo a destra e manca cose sul genere "noi stiamo facendo un lavoro migliore dei francesi,dei polacchi e persino dell'originale in inglese" e subito dopo vedo gente che slinguazza a destra e manca complimentoni,quindi esco dal coro e dico di aspettare a fare i complimenti ,vediamo prima il "prodotto ultimato"e in maniera antipatica aggiungo che intanto i francesini i tedesconi gli spagnoletti e i polaccucci lo hanno nella loro lingua noi no
Io son sicuro che la "passione" che ci mettono gli italiani nel fare le cose, è ineguagliabile. E' la storia ad insegnarcelo, oltre al fatto che la nostra lingua e' sicuramente tra le più belle al mondo.
Sono sicuro che verra' fuori una super traduzione con dei contro dardi incantati cosi
@Rakeesh 1) I complimenti sono per il "poeta della lama", non per il cantore. Già questa è una dimostrazione di superficialità nella lettura delle nostre anteprime. 2) Attenzione a come parli. Non siamo pupazzi che puoi bistrattare a tuo piacimento. Le regole del forum sono molto severe e, qualora i tuoi commenti sfociassero in attacchi personali, saresti bannato senza alcuno scrupolo. 3) Il team non ha alcun tornaconto personale. Siamo unicamente animati dal desiderio di dare a un grande gioco come Baldur's Gate la traduzione decente che merita. 4) Il motivo per cui i colleghi franceschi, tedeschi & co hanno già la traduzione pronta è semplice: LA LORO LOCALIZZAZIONE ORIGINALE NON FACEVA SCHIFO QUANTO LA NOSTRA.
@Rakeesh 1) I complimenti sono per il "poeta della lama", non per il cantore. Già questa è una dimostrazione di superficialità nella lettura delle nostre anteprime. 2) Attenzione a come parli. Non siamo pupazzi che puoi bistrattare a tuo piacimento. Le regole del forum sono molto severe e, qualora i tuoi commenti sfociassero in attacchi personali, saresti bannato senza alcuno scrupolo. 3) Il team non ha alcun tornaconto personale. Siamo unicamente animati dal desiderio di dare a un grande gioco come Baldur's Gate la traduzione decente che merita. 4) Il motivo per cui i colleghi franceschi, tedeschi & co hanno già la traduzione pronta è semplice: LA LORO LOCALIZZAZIONE ORIGINALE NON FACEVA SCHIFO QUANTO LA NOSTRA.
1)hai puntualizzato una cosa importantissima,il succo del mio discorso lol(sarcasmo) 2)puoi bannarmi,daresti prova solo di un atteggiamento infantile e dittatoriale,solo perchè una voce è fuori dal coro te minacci di bannarla?non ho insultato nessuno e parlo da persona civile e mi auguro di ricevere risposte civili e atteggiamenti democratici e non minacce fuori luogo delle quali poco mi importa,bannami anche adesso se lo reputi giusto me ne farò una ragione. 3)ho scritto chiaramente che lo fate gratuitamente,ma di certo non lo fate perchè siete santi,lo fate perchè vi va di farlo,nessuno vi obbliga .Per qualsiasi motivazione che può andare dalla fama o solo dal narcisismo o dalla speranza futura o "solo" perchè vi piace farlo o perchè il cane ve lo ha ordinato(l'ultima è sarcasmo)e non per me o per tizio o per caio . Per carità è giusto cosi eh! se avessi capito il succo del discorso neanche avresti fatto presente questa cosa. 4)su questo non posso dirti nulla,sinceramente non l'ho giocato ne in polacco,ne in tedesco e nemmeno in francese,se te lo hai fatto mi fido,ma è dato di fatto che la loro è pronta e non incaxxxx per questo ,è solamente un dato di fatto.
Ovviamente ritengo ancora esagerate esaltazioni sul POETA della lama,sul fatto che la traduzione sia migliore delle altre,e su tutte le sbrodolate dette senza avere nulla sotto mano e ripeto sarò il primo a congratularmi quando sarà, ma per adesso resta il dato di fatto che gli "amiCetti" europei la hanno nella loro lingua e noi no,poi se questa cosa è da ban lo accetterò volentieri e neanche farei ricorso e mi lamenterei,anche perchè non avrebbe senso EVENTUALMENTE "dialogare" qui
Comments
Comunque ragazzi, apparte i troll e le cavolate, voglio complimentarmi con voi per la traduzione adeguatissima di molte cose, ad esempio il kit del bardo nella vecchia traduzione che venne definito "lama" e la prima volta che mi trovai questo nome davanti pensai (ma sputa come l'animale?), poi "Poeta della Lama" è un nome bellissimo e molto più adeguato alla classe! Vi sembrerò stucchevole, ma davvero grazie ancora!
Merito di Fezwulf: è stato lui a scoprire questa bellissima traduzione. Di fronte a quella precedente, gli chiesi quale articolo dovessi usare per il termine "lama" e lui se ne saltò fuori con questa scoperta tanto inaspettata quanto piacevole.
Altre anteprime sono in arrivo, ma vi chiedo di pazientare un pochino. Stiamo aspettando la nuova build della beta per risolvere un problema con i font, dopodiché vi faremo brillare gli occhi con qualcos'altro
@Aedan prendetevi tutto il tempo che vi serve, anche perchè ho giocato in francese ed ho visto molte traduzioni che fanno un po' cadere le braccia....quindi buon lavoro!
Come e'stato tradotto Stalker???
Gli ho dato una letta veloce, mi e' sfuggito qualcosa??
Certo, ora che ci penso, magari può suonare fuori contesto in ambito fantasy la nostra conoscenza di tale lemma, ma...beh...ecco...si, insomma, come farete farete bene.
Tranquillizzo infine @RazielValentine: tutte le istanze di "stalker" o di qualsiasi altra classe sono state tradotte con UN solo termine. Non ci saranno duplici o triplici versioni.
Ed ora mi ributto a giocare! XD
P.S.non lo dico per lisciarvi ma bensì perché state svolgendo un lavoro da veri professionisti ed in più lo fate per la sola passione. A Cesare quel che è di Cesare.
Sono sicuro che verra' fuori una super traduzione con dei contro dardi incantati cosi
1) I complimenti sono per il "poeta della lama", non per il cantore. Già questa è una dimostrazione di superficialità nella lettura delle nostre anteprime.
2) Attenzione a come parli. Non siamo pupazzi che puoi bistrattare a tuo piacimento. Le regole del forum sono molto severe e, qualora i tuoi commenti sfociassero in attacchi personali, saresti bannato senza alcuno scrupolo.
3) Il team non ha alcun tornaconto personale. Siamo unicamente animati dal desiderio di dare a un grande gioco come Baldur's Gate la traduzione decente che merita.
4) Il motivo per cui i colleghi franceschi, tedeschi & co hanno già la traduzione pronta è semplice: LA LORO LOCALIZZAZIONE ORIGINALE NON FACEVA SCHIFO QUANTO LA NOSTRA.
Certe volte non ti capisco, è chiaramente un fake con 3 messaggi venuto qui solo per il flame, perchè gli rispondi? Banna e stop.
2)puoi bannarmi,daresti prova solo di un atteggiamento infantile e dittatoriale,solo perchè una voce è fuori dal coro te minacci di bannarla?non ho insultato nessuno e parlo da persona civile e mi auguro di ricevere risposte civili e atteggiamenti democratici e non minacce fuori luogo delle quali poco mi importa,bannami anche adesso se lo reputi giusto me ne farò una ragione.
3)ho scritto chiaramente che lo fate gratuitamente,ma di certo non lo fate perchè siete santi,lo fate perchè vi va di farlo,nessuno vi obbliga .Per qualsiasi motivazione che può andare dalla fama o solo dal narcisismo o dalla speranza futura o "solo" perchè vi piace farlo o perchè il cane ve lo ha ordinato(l'ultima è sarcasmo)e non per me o per tizio o per caio . Per carità è giusto cosi eh! se avessi capito il succo del discorso neanche avresti fatto presente questa cosa.
4)su questo non posso dirti nulla,sinceramente non l'ho giocato ne in polacco,ne in tedesco e nemmeno in francese,se te lo hai fatto mi fido,ma è dato di fatto che la loro è pronta e non incaxxxx per questo ,è solamente un dato di fatto.
Ovviamente ritengo ancora esagerate esaltazioni sul POETA della lama,sul fatto che la traduzione sia migliore delle altre,e su tutte le sbrodolate dette senza avere nulla sotto mano e ripeto sarò il primo a congratularmi quando sarà, ma per adesso resta il dato di fatto che gli "amiCetti" europei la hanno nella loro lingua e noi no,poi se questa cosa è da ban lo accetterò volentieri e neanche farei ricorso e mi lamenterei,anche perchè non avrebbe senso EVENTUALMENTE "dialogare" qui