Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BG2EE

135

Comments

  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited September 2018
    14690 Bambino anziché Bambina - verificare tradotto ultima parte (Viconia si rivolge a Nalia risposta a 8519 )
    19782 sciocco anziché sciocca
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Corretto, grazie.
    L'icona in IWDEE appare con gli oggetti o con l'incantesimo Infravisione? Comunque procedi pure, apri un ticket, vediamo se estendono la cosa anche alla saga di BG.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited September 2018
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus
    Corretto, grazie.
    L'icona in IWDEE appare con gli oggetti o con l'incantesimo Infravisione? Comunque procedi pure, apri un ticket, vediamo se estendono la cosa anche alla saga di BG.

    @Aedan Oggetti, avevo verificato preventivamente. Magari per BGIIee semplicemente non è previsto.

    Di ticket ne ho inseriti 3 oggi, spero capiscano :D


    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Mitico! :)
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited September 2018
    26581 Fermo anziché Ferma (Charname F)
    26750 mia 27481 Lord (Charname F)
    80825 mio signore anziché mia signora (Charname F)
    15456 servitore anziché servitrice (Charname F)
    36564 tranquillo anziché tranquilla (Charname F)
    36545 valutare se portare la stringa al femminile (Haer'Daelis vs Charname F) visto che poi fa continuo uso di segugio
    17707 la stringa compare quando si rimuove Jaheira dal gruppo (17710 e 17711) ma credo sia legato al bug che ho segnalato https://support.baldursgate.com/issues/38793#change-225316 e che non è l'unico che non li convince
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    26581 Fermo anziché Ferma (Charname F)
    26750 mia 27481 Lord (Charname F)
    15456 servitore anziché servitrice (Charname F)
    36564 tranquillo anziché tranquilla (Charname F)

    Corretto tutto, grazie infinite!

    80825 mio signore anziché mia signora (Charname F)

    Forse intendevi un'altra stringa, perché questa recita "Non scusarti con me, insulso miserabile. Non parlarmi mai più. Sparisci, vattene da qui!"

    36545 valutare se portare la stringa al femminile (Haer'Daelis vs Charname F) visto che poi fa continuo uso di segugio

    Meglio tenerla al maschile.

    17707 la stringa compare quando si rimuove Jaheira dal gruppo (17710 e 17711) ma credo sia legato al bug che ho segnalato https://support.baldursgate.com/issues/38793#change-225316 e che non è l'unico che non li convince

    Ti confermo che si tratta di un bug, in quanto le stringhe sono tradotte correttamente.

    Mille grazie <3
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited September 2018
    80825 mio signore anziché mia signora (Charname F)
    Forse intendevi un'altra stringa, perché questa recita "Non scusarti con me, insulso miserabile. Non parlarmi mai più. Sparisci, vattene da qui!"


    80925
    Jonelet_Irenicus said:
    18082 cooperativo anziché cooperativa (Charname F)

    Questa è una stringa vuota; probabilmente ne intendevi un'altra?


    17082


    Jonelet_Irenicus said:
    32611 l'audio recita Vattene e non Andatevene

    Corretto. Sai dirmi chi recita questa stringa e quando/dove?


    Ployer, se torni a parlarci per il Bug che ho segnalato prima


    Jonelet_Irenicus said:
    23192 Il anziché I

    Forse intendevi un'altra stringa? Questa recita "Ehm... Certo. E la cecità è sacra. Muoviti, pellegrino."


    21392

    (trovate grazie a near infinity, alla fine sbaglio a digitare il numero prima o dopo)

    87494 sicuro anziché sicura (Charname F)
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Corretto tutto, grazie infinite!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited September 2018
    30375 dovrebbe essere morto (il culto) e non morta
    37745 Audio recita: bacchetta e non verga (Sassar)
    59798 Una buona 4391: pomeriggio a te
    48760 fesso anziché fessa (Charname F)
    22537 spaventato anziché spaventata (Charname F)
    49377 pazzi anziché pazzo
    49195 amica mia anziché amico mio (risposta Haer'Dalis a pescatore)
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    30375 dovrebbe essere morto (il culto) e non morta
    59798 Una buona 4391: pomeriggio a te
    48760 fesso anziché fessa (Charname F)
    22537 spaventato anziché spaventata (Charname F)
    49377 pazzi anziché pazzo

    Corretto tutto!

    37745 Audio recita: bacchetta e non verga (Sassar)

    Il doppiaggio dice bacchetta, ma è sempre chiamata verga nei testi.

    49195 amica mia anziché amico mio (risposta Haer'Dalis a pescatore)

    Tre mesi fa l'avevo volta al femminile dal maschile. Non vorrei che la frase venga usata anche in altre circostanze. Mi riesci a recuperare la stringa a cui risponde, per favore?
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2018
    23673 Ti anziché Vi (segue 23672)
    23020 un Arpista (Charname F) (vedi 23075 Meronia)
    23127 Roccaforte
    22593 Possibile risposta di Charname a Xzar 22590 - dovrebbe essere morto
    62084 pazza la pazza anziché il pazzo (Lucette vs Xzar)
    23388 rapporto anziché rapporti
    9621 Status anziché Statua (95122)
    1131 mio anziché mia (Haer'Dalis risponde a Nalia 1126)
    15951 Eccellentissimo anziché Eccellentissima (Charname F)
    15989 Vedere un 27480 : Lady
    14979 portare stringa al maschile Viconia risponde a nobiluomo 14978
    20636 pietre o libbre?
    81076 arrivato anziché arrivata (Charname F)
    81008 - 81009 - 81011- 81013 - 81028 - 81024 - 81162 - 80994 - 81035 - 81015 - 81016 - 81020 - 81148 - 81245 Il Dormiente 81267 La Dormiente
    102475 Io sono un ottimo amico anziché Io sono un'ottima amica (Charname F)
    81341 usato anziché usata
    81777 sicuro anziché sicura
    74794 pazzo anziché pazza
    74730 Un altro anziché Un'altra
    99909 venuto anziché venuta

    Jonelet_Irenicus said:
    49195 amica mia anziché amico mio (risposta Haer'Dalis a pescatore)

    Tre mesi fa l'avevo volta al femminile dal maschile. Non vorrei che la frase venga usata anche in altre circostanze. Mi riesci a recuperare la stringa a cui risponde, per favore?





    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    22593 Possibile risposta di Charname a Xzar 22590 - dovrebbe essere morto
    62084 pazza la pazza anziché il pazzo (Lucette vs Xzar)
    23388 rapporto anziché rapporti
    1131 mio anziché mia (Haer'Dalis risponde a Nalia 1126)
    15989 Vedere un 27480 : Lady
    14979 portare stringa al maschile Viconia risponde a nobiluomo 14978
    20636 pietre o libbre?
    81076 arrivato anziché arrivata (Charname F)
    102475 Io sono un ottimo amico anziché Io sono un'ottima amica (Charname F)
    81341 usato anziché usata
    81777 sicuro anziché sicura
    74794 pazzo anziché pazza
    74730 Un altro anziché Un'altra
    99909 venuto anziché venuta
    23020 un Arpista (Charname F) (vedi 23075 Meronia)

    Corretto tutto!

    23673 Ti anziché Vi (segue 23672)

    Non capisco. Le frasi recitano:
    Errr... D'accordo. Scellerati intrusi! Vi fermeremo in nome del nostro maestro!
    Sì! Vi fermeremo!


    Mi aiuti a capire dov'è l'errore, per favore? Il riferimento è chiaramente al plurale.

    23127 Roccaforte

    E' in maiuscolo anche in inglese.

    9621 Status anziché Statua (95122)

    Qualcosa non torna - 9621 recita "I riti di ascensione sono ancora validi! Ti sfido per il comando! È mio diritto!"

    15951 Eccellentissimo anziché Eccellentissima (Charname F)

    Qui mi sembra un'esclamazione non riferita al sesso di CHARNAME.

    81008 - 81009 - 81011- 81013 - 81028 - 81024 - 81162 - 80994 - 81035 - 81015 - 81016 - 81020 - 81148 - 81245 Il Dormiente 81267 La Dormiente

    Corretto tutto con La Dormiente.

    Jonelet_Irenicus said:49195 amica mia anziché amico mio (risposta Haer'Dalis a pescatore)


    Grazie, corretto!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2018
    Jonelet_Irenicus said: 23673 Ti anziché Vi (segue 23672) Non capisco. Le frasi recitano: Errr... D'accordo. Scellerati intrusi! Vi fermeremo in nome del nostro maestro! Sì! Vi fermeremo! Mi aiuti a capire dov'è l'errore, per favore? Il riferimento è chiaramente al plurale.

    Allucinazioni!

    Jonelet_Irenicus said:
    23127 Roccaforte

    E' in maiuscolo anche in inglese.


    Pensavo che il termine condiviso fosse Rocca, tratto in inganno da 4838 da correggere


    Jonelet_Irenicus said:
    9621 Status anziché Statua (95122)

    Qualcosa non torna - 9621 recita "I riti di ascensione sono ancora validi! Ti sfido per il comando! È mio diritto!"


    sorry 95121

    Jonelet_Irenicus said:
    81008 - 81009 - 81011- 81013 - 81028 - 81024 - 81162 - 80994 - 81035 - 81015 - 81016 - 81020 - 81148 - 81245 Il Dormiente 81267 La Dormiente

    Corretto tutto con La Dormiente.


    Ne aggiungo altre trovate con Near Infinity: 81017 (un Dormiente) 81153 Il Dormiente


    Jonelet_Irenicus said:49195 amica mia anziché amico mio (risposta Haer'Dalis a pescatore)

    Comunque il commento di Haer'Dalis, "amica mia" e il pescatore che poi risponde"Ahh, allontana le tue morbide mani." potrebbe essere anche corretto...

    83491 fatto anziché fatta
    83595 degno anziché degna
    83513 vivo anziché viva
    83539 benevolo maestro anziché benevola maestra
    83569 venuto anziché venuta
    93139 Caliscita o Calishita
    93701 bassifondi maiuscolo?
    99634 chiamerà anziché chiamerò
    94475 riuscito anziché riuscita
    22741 arruolato anziché arruolata
    29002 certo anziché certa (Jerlia)
    2580 dalis
    29057 riuscito anziché riuscita
    37836 brontolona o brontolone? (dovrebbe essere riferito a Sarles o a Qar)
    29065 E un
    29096 - 29094 (2) illithium minuscolo
    29097 le mi esigenze
    29061 che cosa mi pare ridondante
    37537 Audio recita: E' giunto il momento corvo. Abbandono questa folle compagnia e sarà come se non ci fossimo mai conosciuti. Ah...e cerca di non fare passi falsi mentre continui lungo questa tua TRISTE strada, d'accordo?
    60990 2000 anziché 2.000
    84455 Adulatore anziché Adulatrice

    Ho fatto una ricerca di alcune ricorrenze rimanenti, non si rispetta l'avanzamento delle correzioni ma si evita che qualcuna sfugga:

    Quartiere: 49986 - 49990 - 37787 - 37788 - 47156 - 47157 - 54394 - 56428 - 87632 - 87658 - 90274 - 94465 - 94500 - 95313 - 7236 - 7737 - 34188 - 34549 - 35055 - 53419 - 83796 - 83922 - 96387 (x2) - 96389 - 96422 - 96554 - 96562 - 97342 - 102489 - 102490 - 668 - 11546 - 23492 - 29563 - 32490 - 35640 - 55360 - 55582 - 88031 - 96389 - 1903- 47992 - 7013-25051-37883 - 96391

    Faerun: 7312 - 53552 - 73258 -73920 - 73927 - 73946

    Tenebroso: 22644 - 22645 - 34826 - 34827 - 39260 - 41382 - 44272 - 53122 - 58129 - 73933 - 102339

    calimshita: 18479 - 40996 - 67126 - 67211 - 68175 - 68184 - 68955 -73258
    calimshiti: 43412 - 43418
    calimshite: 26983 - 88314

    Ninja-to 7529

    Suldanessalar 1763 - 73921
    Suldannessellar 23482
    Lloth 9199 - 8386 - 50126 - 50233 - 54393 - 62053
    Ched Nassad 94287
    Ust Nasha 50932 - 51137 - 51744

    Globo Minore di invulnerabilità 25935 - 25946 - 26242

    Sythsilliani 31486 - 31487 - 31502 - 31549 - 42840
    Sythsilliano 33976 - 44394

    E 46910 - 45094 (2°) - 20554 - 27615 - 42263 - 43711 - 48834 - 52238 - 57105 - 24466 -27724 - 52228 - 24031 - 38444 - 38450 - 9063(2°) - 55700


    93731 Stringa non tradotta

    Stringa doppia



    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    Pensavo che il termine condiviso fosse Rocca, tratto in inganno da 4838 da correggere

    Ora capisco - sistemato. La traduzione corretta è "Rocca". Grazie!

    sorry 95121

    Perfetto, corretto.

    Ne aggiungo altre trovate con Near Infinity: 81017 (un Dormiente) 81153 Il Dormiente

    Molto bene, volte al femminile anche queste.

    Comunque il commento di Haer'Dalis, "amica mia" e il pescatore che poi risponde"Ahh, allontana le tue morbide mani." potrebbe essere anche corretto...

    Sì sì, ho già sistemato entrambe le traduzioni.

    83595 degno anziché degna

    Questa stringa recita altro: "Tira avanti in silenzio. Ho bisogno di concentrarmi per aprire il portale che ci farà tornare nell'Amn."

    37537 Audio recita: E' giunto il momento corvo. Abbandono questa folle compagnia e sarà come se non ci fossimo mai conosciuti. Ah...e cerca di non fare passi falsi mentre continui lungo questa tua TRISTE strada, d'accordo?

    Dunque.
    Nel tool, non risulta alcun audio associato a questa stringa. L'inglese recita "I've witnessed enough of your crass behavior, my raven, and my interest has waned. Another day, perhaps!"
    Mi sai dire quando compare questa stringa?

    29061 che cosa mi pare ridondante

    Non comprendo la natura della segnalazione. Adesso la stringa recita "D'accordo, d'accordo, non importa. Diamo un'occhiata a cosa hai portato. Aahh, illithium. È di ottima qualità, non è vero? Fuso per rimuovere le impurità, a quanto vedo.".

    83491 fatto anziché fatta
    83513 vivo anziché viva
    83539 benevolo maestro anziché benevola maestra
    83569 venuto anziché venuta
    93139 Caliscita o Calishita
    93701 bassifondi maiuscolo?
    99634 chiamerà anziché chiamerò
    94475 riuscito anziché riuscita
    22741 arruolato anziché arruolata
    29002 certo anziché certa (Jerlia)
    2580 dalis
    29057 riuscito anziché riuscita
    37836 brontolona o brontolone? (dovrebbe essere riferito a Sarles o a Qar)
    29065 E un
    29096 - 29094 (2) illithium minuscolo
    29097 le mi esigenze
    60990 2000 anziché 2.000
    84455 Adulatore anziché Adulatrice

    Corretto tutto, grazie!

    Quartiere: 49986 - 49990 - 37787 - 37788 - 47156 - 47157 - 54394 - 56428 - 87632 - 87658 - 90274 - 94465 - 94500 - 95313 - 7236 - 7737 - 34188 - 34549 - 35055 - 53419 - 83796 - 83922 - 96387 (x2) - 96389 - 96422 - 96554 - 96562 - 97342 - 102489 - 102490 - 668 - 11546 - 23492 - 29563 - 32490 - 35640 - 55360 - 55582 - 88031 - 96389 - 1903- 47992 - 7013-25051-37883 - 96391

    Queste le affronto quando saranno oggetto del beta testing - non lo faccio ora per non raddoppiare il lavoro.

    Faerun: 7312 - 53552 - 73258 -73920 - 73927 - 73946

    Tenebroso: 22644 - 22645 - 34826 - 34827 - 39260 - 41382 - 44272 - 53122 - 58129 - 73933 - 102339

    calimshita: 18479 - 40996 - 67126 - 67211 - 68175 - 68184 - 68955 -73258
    calimshiti: 43412 - 43418
    calimshite: 26983 - 88314

    Ninja-to 7529

    Suldanessalar 1763 - 73921
    Suldannessellar 23482
    Lloth 9199 - 8386 - 50126 - 50233 - 54393 - 62053
    Ched Nassad 94287
    Ust Nasha 50932 - 51137 - 51744

    Globo Minore di invulnerabilità 25935 - 25946 - 26242

    Sythsilliani 31486 - 31487 - 31502 - 31549 - 42840
    Sythsilliano 33976 - 44394

    E 46910 - 45094 (2°) - 20554 - 27615 - 42263 - 43711 - 48834 - 52238 - 57105 - 24466 -27724 - 52228 - 24031 - 38444 - 38450 - 9063(2°) - 55700

    Corretto tutto.

    93731 Stringa non tradotta

    L'epilogo di Neera è ora tradotto!

    Stringa doppia

    Ho corretto la traduzione della seconda stringa, grazie per la segnalazione.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2018
    58680 stregone anziché mago (Irenicus)
    37405 Audio recita: Signorina anziché Miss, poi, nel corso della conversazione, Keldorn si rivolge a Nalia come Signora 10858 e ancora come Miss in 37406 - inoltre in 10854 Ordini Sacri 37406 Sacri Ordini
    Sequenza: 10855 - 37405 - 10854 - 10857 - 10859 - 37406 - 10860 - 10863
    48306 Audio recita: Vuoi davvero continuare com'eravamo? (rimozione Aerie)
    86587 - 86588 - 91843 - 101732 - 103097 - 103116 - 103140 stringa non tradotta



    Jonelet_Irenicus said:
    37537 Audio recita: E' giunto il momento corvo. Abbandono questa folle compagnia e sarà come se non ci fossimo mai conosciuti. Ah...e cerca di non fare passi falsi mentre continui lungo questa tua TRISTE strada, d'accordo?

    Dunque.
    Nel tool, non risulta alcun audio associato a questa stringa. L'inglese recita "I've witnessed enough of your crass behavior, my raven, and my interest has waned. Another day, perhaps!"
    Mi sai dire quando compare questa stringa?


    Haer'Dalis abbandona il gruppo a causa delle mie azioni (s.allegato)

    Jonelet_Irenicus said:
    83595 degno anziché degna

    Questa stringa recita altro: "Tira avanti in silenzio. Ho bisogno di concentrarmi per aprire il portale che ci farà tornare nell'Amn."

    83505

    Jonelet_Irenicus said:
    29061 che cosa mi pare ridondante

    Non comprendo la natura della segnalazione. Adesso la stringa recita "D'accordo, d'accordo, non importa. Diamo un'occhiata a cosa hai portato. Aahh, illithium. È di ottima qualità, non è vero? Fuso per rimuovere le impurità, a quanto vedo.".


    Io leggo:"Diamo un'occhiata a che cosa hai portato"
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    58680 stregone anziché mago (Irenicus)
    37405 Audio recita: Signorina anziché Miss, poi, nel corso della conversazione, Keldorn si rivolge a Nalia come Signora 10858 e ancora come Miss in 37406 - inoltre in 10854 Ordini Sacri 37406 Sacri Ordini
    Sequenza: 10855 - 37405 - 10854 - 10857 - 10859 - 37406 - 10860 - 10863

    Ho sistemato la traduzione di tutto il dialogo. Avere la sequenza è stato utilissimo, grazie mille.

    86587 - 86588 - 91843 - 101732 - 103097 - 103116 - 103140 stringa non tradotta

    Tradotte tutte.
    101732: riesci a capire quando e dove compare, da chi viene detta? Altrimenti non capisco come tradurla.

    48306 Audio recita: Vuoi davvero continuare com'eravamo? (rimozione Aerie)

    L'audio è completamente sbagliato e senza senso - la traduzione attuale è quella corretta.

    Haer'Dalis abbandona il gruppo a causa delle mie azioni

    Perfetto.
    Nel file, la stringa associata a quell'audio è la numero 18425 che recita esattamente: È giunto il momento, corvo. Abbandono questa folle compagnia e sarà come se non ci fossimo mai conosciuti. Ah, e cerca di non fare passi falsi mentre continui lungo questa tua triste strada, d'accordo?

    Mi puzza di bug simile a quello di Jaheira che hai già segnalato.

    83505

    Sistemato.

    Io leggo:"Diamo un'occhiata a che cosa hai portato"

    Okay, ora è chiaro. Ho corretto senza capire XD

    Ti chiederei di fermarti un attimo con le segnalazioni - sto per concludere un'area fuori Athkatla. Ti mando la traduzione aggiornata per il tuo test appena finisco :)
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2018
    33696 - 32807 mio Lady anziché mia Lady
    48511 attento anziché attenta
    33724 preoccupato anziché preoccupata
    44817 dannato ragazzo anziché dannata ragazza
    32257 sicuro anziché sicura
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Corretto tutto tranne la stringa 33696 - recita "Fantasma di Badon".
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2018
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus
    Corretto tutto tranne la stringa 33696 - recita "Fantasma di Badon".

    33695
    51942 Valgyar (x2) anziché Valygar
    42516 stregone anziché mago (Irenicus - parla Tolgerias)
    74339 - 3654 Stringhe diverse
    17919 controllare lo spazio dopo il punto
    48339 Audio recita: Ce l'abbiamo fatta? Anziché E' finita?
    17792 cambia anziché cambi
    21529 coinvolto anziché coinvolta
    21555 uno stregone anziché una stregona
    21170 famigli anziché famiglia
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Corretto tutto tranne 48339 - l'audio è sbagliato e non ha senso. L'attuale traduzione è quella corretta. E' una situazione identica a quella di Aerie che mi hai già citato.
    Grazie!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2018
    33510 - 33513 -33516 - 33521 41174 - 33519 - 33525 - 41250 - 41519 - 5828 - 7169 -7240 - 9678 - 9679 -10066- 10102 - 15727 - 20256 - 22949 - 23508 - 24017 - 24012 - 24026 - 24029 - 24030 - 24032 - 24034 - 24035 - 24036 - 24038 - 24051 - 24146 - 24151 - 32172/32173 (doppie) - 32174- 32198 - 32200 -32201 - 32210 - 32212 - 32225 - 32246 - 32281 - 32912 - 41548 - 41549 - 41551 - 41579 - 41586 - 41601 - 41604 - 41605 - 41607 - 42343 - 42345 - 43029 - 43848 - 44039 - 46255 - 46256 - 46867 - 46957 - 46977 - 47001 - 47002 - 47005 - 47016 - 47018 - 48690 - 58041 - 61219 - 61267 - 69066 - 74413 Signore delle Ombre
    33533 -33536 - 41253 - 38317 Signore dell'Ombra
    42344 intenzionato anziché intenzionata
    43854 E - verificare due punti alla fine
    43844 verificare lo spazio dopo il punto
    41524 vi anziché ti (Charname si rivolge ad ombra prigioniera)
    42513 Amanautor
    24052 verificare "sono"
    7141 Lacrime di Re 17531 Lacrime del re
    32177 - 24421 E
    37908 il benvenuto anziché la benvenuta
    32383 verificare E
    32658 eroe anziché eroina
    32374 portarla o portarvi? (Mazzy vs Ander 32371)
    32604 la ranger anziché il ranger (Johanna vs Valygar 32606)
    37974 da verificare tutta e da portare al femminile (Charname F ranger)
    37925 da verificare tutta e da portare al femminile (Charname F ranger)
    37929 ragazza anziché ragazzo ( Vincenzo vs Willet)
    37957 un ranger anziché una ranger
    43876 in debito con te maiuscolo? Pastore Lloyd?
    39578 verificare parte finale della traduzione della descrizione
    20005 sei un duro anziché sei una dura (Halfling vs Mazzy)
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2018
    Corretto tutto. In particolare:

    33533 -33536 - 41253 - 38317 Signore dell'Ombra

    Grazie, le ho volte al plurale per uniformare.

    32383 verificare E

    Volutamente maiuscolo anche in inglese.

    Avvisami quando hai concluso la parte del villaggio, così ti mando la traduzione aggiornata per la parte del tempio in rovina.
    Post edited by Aedan on
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2018
    31944 Se Charname M dialoga mio 27481 : Lord , se membro del gruppo donna dialoga mio 27480 :Lady
    60995 - 17573 5000 anziché 5.000
    38857 e ha mi ha
    33471 sarò anziché farò (risposta a 33457)
    33390 - 33391 Altare d'Ombra 43029 Altare Tenebroso 2957 Altare dell'Ombra
    10216 Biografia di Edwin da portare al femminile per parti che riguardano Charname (F)
    49564 stato anziché stata
    49574 prendetela anziché prendertela
    74393 DELLE 10066 sulle
    32597 di tutte le cose?
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Corretto tutto. In particolare:

    33390 - 33391 Altare d'Ombra 43029 Altare Tenebroso 2957 Altare dell'Ombra

    Uniformato con Altare d'Ombra.

    49564 stato anziché stata

    Non conosco il contesto - devo volgere al femminile sia per CHARNAME uomo sia per CHARNAME donna?
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan puoi inviarmi l'aggiornamento
    24174 E
    56438 questo zotico anziché questa zotica - per a suo nome

    Jonelet_Irenicus said:
    49564 stato anziché stata

    Non conosco il contesto - devo volgere al femminile sia per CHARNAME uomo sia per CHARNAME donna?

    Charname F se chiede pagamento anticipato ad inizio missione, a conclusione succede questo "il ministro evidentemente se l'era legata.."

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Grazie molte, corretto tutto!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    31232 - 31635 Sythsillis
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited October 2018
    47862 - 18785 - 4841 Rocca
    24016 - 29057 Altare dell'Ombra
    7479 stregone o mago? (Mazzy vs Edwin 7477)
    17792 Audio recita: ancora vedere e non vedere ancora - stringa comunque non corretta...
    pensavo fosse un bug ma è sbagliato l'audio, se si aggiunge Valygar e poi si rimuove lui dice di tornare in Athkatla ma in realtà resta nella capanna, quindi la stringa corretta è quella in inglese che invece dice che Valygar torna alla capanna sulle Colline di Umar - sarebbe da togliere l'audio perché se non ci fai caso è sviante
    32357 - 32382 Neller anziché Neler 34774
    74437 - 34673 stringhe diverse
    38785 no text ma c'è sia l'audio che in inglese
    1944 brutta anziché brutto Charname M
    39650 mangiare o bere?
    9100 verificare io mai (risposta a 9099 - 9097)
    48793 lo farò anziché la farò? (risposta a 48792)
    48793 dovrebbe essere tipo "passa a salutare Thalia se ti va" (dal momento che Thalia è la compagna di Samuel)
    48670 verificare tradotto parte finale (Korgan assiste alla scena degli orchi scaricatori di porto che si ribellano)
    48338 In audio il primo Grog è di troppo
    37777 é (seconda) anziché è
    61999 verificare stringa spazio e maiuscolo (manovale)

    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    7479 stregone o mago? (Mazzy vs Edwin 7477)
    1944 brutta anziché brutto Charname M
    39650 mangiare o bere?
    48670 verificare tradotto parte finale (Korgan assiste alla scena degli orchi scaricatori di porto che si ribellano)
    48338 In audio il primo Grog è di troppo
    37777 é (seconda) anziché è

    Corretto tutto! Grazie!

    47862 - 18785 - 4841 Rocca

    Ho corretto 47862. Avevamo convenuto che la traduzione fosse "Rocca degli Arpisti"; dov'è l'errore?

    24016 - 29057 Altare dell'Ombra

    Dopo aver riflettuto, ho deciso di usare la traduzione "Altare delle Ombre" anziché Altare d'Ombra visto che Shadow Lord è tradotto con "Signore delle Ombre". Preferisco uniformare lo stile. Aggiorno tutte le ricorrenze.
    La stringa recita "Mi dispiace, ma non sono riuscito a trovare alcuna traccia di illithium. Questa lega è il meglio che ho potuto recuperare."

    17792 Audio recita: ancora vedere e non vedere ancora - stringa comunque non corretta...
    pensavo fosse un bug ma è sbagliato l'audio, se si aggiunge Valygar e poi si rimuove lui dice di tornare in Athkatla ma in realtà resta nella capanna, quindi la stringa corretta è quella in inglese che invece dice che Valygar torna alla capanna sulle Colline di Umar - sarebbe da togliere l'audio perché se non ci fai caso è sviante

    Ho aggiornato così la stringa: Come vuoi. Se cambi idea, mi piacerebbe viaggiare di nuovo con te... Penso sempre di dover ancora vedere molto di questo mondo. Per ora, tornerò nella mia capanna.

    Ho editato l'audio rimuovendo la parte scorretta. Ho aperto un ticket.
    https://support.baldursgate.com/issues/39059

    32357 - 32382 Neller anziché Neler 34774

    Interessante.
    Nel tooltip, compare Neler. Nei dialoghi, Neller. Chiederò ai colleghi inglesi quale dei due è giusto. Nice catch!

    38785 no text ma c'è sia l'audio che in inglese

    Mi puoi gentilmente riportare cosa dice esattamente l'audio in italiano, così lo inserisco?

    74437 - 34673 stringhe diverse

    9100 verificare io mai (risposta a 9099 - 9097)

    Mi puoi gentilmente ricostruire la sequenza del dialogo?

    48793 lo farò anziché la farò? (risposta a 48792)
    48793 dovrebbe essere tipo "passa a salutare Thalia se ti va" (dal momento che Thalia è la compagna di Samuel)

    Ho rivisto e aggiornato le due stringhe. A me adesso il dialogo suona così:

    Quanto a te, Mazzy, è un piacere rivederti. Salutami Thalia, se ti capita... e non fare la straniera!
    Promesso, Samuel. Alla prossima, allora.

    61999 verificare stringa spazio e maiuscolo (manovale)

    Cosa recita esattamente l'audio?

    Grazie di cuore!
    Jonelet_Irenicus
Sign In or Register to comment.