Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

2456766

Comments

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Ok che ho sempre giocato personaggi puri, ma come diavolo ha fatto a non venirmi in mente biclasse? Mi si tolga la laurea in giocodiruologia... Vabbè soprassediamo, comunque mi scuso!

    Anche io voto vedinlà... Mi piace!

    E... Si, anche il Rashemen è una regione ;-)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    E vi giuro che ero quasi indeciso se postarlo o meno, "Vedinlà"...!! :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Vedinlà e Miralunge, mi paiono i migliori... Se proprio devo scegliere, direi Vedinlà :)
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    no, è una missione che il nostro eroe deve intraprendere,in cui, deve recuperare tre manufatti tra cui questo artiglio
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Uh, come non detto. Allora metti in rosso, in modo che possa fare le verifiche del caso.
    Se state rivedendo la descrizione degli oggetti, vi pregherei di attenervi a questa terminologia per il tipo di danno inflitto dalle armi:

    Crushing = Contundente (NON Da impatto)
    Piercing = Perforante
    Slashing = Tagliente (NON Da Taglio)

    C'è molta confusione a tal proposito in BG, quindi occorre sistemare a dovere. Mille grazie @Garret80 per avermi confermato la traduzione dei suddetti termini.
    AndreaColomboAkerhon
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    @Akerhon (presumo)
    "By the Bitch queen's breath!" Come consigli di tradurlo?
    Pensavo "Per l'alito della Regina delle Sgualdrine", ma non mi convince del tutto... Sempre meglio di "Santi Numi!" (7724)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ivanhoe said:

    @Akerhon (presumo)
    "By the Bitch queen's breath!" Come consigli di tradurlo?
    Pensavo "Per l'alito della Regina delle Sgualdrine", ma non mi convince del tutto... Sempre meglio di "Santi Numi!" (7724)

    Io tradurrei "Per il soffio della Regina delle Sgualdrine!"
    Ivanhoe
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    edited August 2012
    A corollario di quanto detto da @Aedan, specifico quanto segue:
    • Nel Manuale del Giocatore di AD&D, "Piercing" è tradotto come "da punta" e "Slashing" è tradotto come "da taglio". Nonostante generalmente spingerei per mantenere la massima coerenza con le traduzioni ufficiali, devo ammettere che "da punta" e "da taglio" sono due traduzioni a dir poco orrende, quindi voto per mantenere invece "perforante" e "tagliente".
    • Il "Fattore-velocità", sempre stando al Manuale del Giocatore, si scrive "Fattore-velocità", con il trattino in mezzo e la v minuscola in "velocità".
    • I dadi per i danni si scrivono sempre con la d minuscola (e.g. 2d4 e non 2D4).
    • THAC0 è l'acronimo di To Hit Armor Class 0, dove 0 è il numero zero. THACO con la O di Otranto non esiste ed è una cosa obbrobriosa, quindi vi prego di correggerlo quando lo trovate scritto così.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @AndreaColombo
    Ti posso chiedere la grande cortesia di annotare quanto hai appena scritto nel primo post di questo topic, dopo l'elenco dei termini? In questo modo i Proofreader troverebbero tutti i riferimenti del caso lì.
    NB: Hai ricevuto il mio messaggio? Non vorrei che fosse rimasto seppellito nella tonnellata di notifiche quotidiane che ricevi :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    @Aedan - ti ho appena risposto ;) Provo ad aggiungere le note nel post iniziale ma non garantisco nulla perché in questi giorni l'editing dei post lunghi mi risulta sempre in un errore del forum :\
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Ho avuto lo stesso problema con il primo post nel topic "Volontari per la localizzazione italiana". Adesso leggo il messaggio. Grazie mille :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614

    A corollario di quanto detto da @Aedan, specifico quanto segue:

    • Nel Manuale del Giocatore di AD&D, "Piercing" è tradotto come "da punta" e "Slashing" è tradotto come "da taglio". Nonostante generalmente spingerei per mantenere la massima coerenza con le traduzioni ufficiali, devo ammettere che "da punta" e "da taglio" sono due traduzioni a dir poco orrende, quindi voto per mantenere invece "perforante" e "tagliente".
    • Il "Fattore-velocità", sempre stando al Manuale del Giocatore, si scrive "Fattore-velocità", con il trattino in mezzo e la v minuscola in "velocità".
    • I dadi per i danni si scrivono sempre con la d minuscola (e.g. 2d4 e non 2D4).
    • THAC0 è l'acronimo di To Hit Armor Class 0, dove 0 è il numero zero. THACO con la O di Otranto non esiste ed è una cosa obbrobriosa, quindi vi prego di correggerlo quando lo trovate scritto così.
    Si, tagliente, perforante e contundente sono termini tradotti correttamente, come nella terza e quarta edizione di D&D.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited August 2012
    @garret @Jesuncolo @wird @vorloj @Akerhon @Ivanhoe @Garret80 @jkendan @Puxxup @pinoba @Ophlyum @cremo @Valexio

    Ragazzi, avremmo bisogno di una mano nella traduzione di questa stringa.
    So' stufo marcio di perdere il mio tempo dietro a un [curb pogy] come te! Il colpo è saltato, e noi due abbiamo chiuso!
    Qualche idea sul significato di "curb pogy"? E' chiaramente un insulto, ma è un pò difficile trradurlo.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    "charmed" tradotto charmato può andare o è meglio sotto charme?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    pogy significa sparidae, che è una varietà di pesce, mentre curb è ciglio della strada (lo dico per dare un'indicazione sommaria del significato letterale della stringa; noi stiamo cercando di renderlo in un modo che sia appropriato ma anche fantasioso / carino / divertente in italiano).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Bisognerebbe chiedere a un Rules Police. Per il momento, metti in verde, per favore.
    Ivanhoe
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ivanhoe said:

    "charmed" tradotto charmato può andare o è meglio sotto charme?

    forse è meglio "soggetto a charme" come scrivono nella descrizione dell'incantesimo.

    Ivanhoe
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Nel gergo di D&D si usa spesso dire charmato. Io lo lascerei così. Il manuale non da indicazioni di tal genere, resta un termine gergale più che accettabile. Già nel testo lo avevo trovato e l'ho lasciato.
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Da biologo quale sono posso dirvi che lo sparide più comune è Sparus aurata, detta anche volgarmente Orata. Azzarderei come traduzione/ insulto " orata spiaggiata". Che ne dite?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Garret80 said:

    Nel gergo di D&D si usa spesso dire charmato. Io lo lascerei così. Il manuale non da indicazioni di tal genere, resta un termine gergale più che accettabile. Già nel testo lo avevo trovato e l'ho lasciato.

    Vedete voi come preferite ^^
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    Garret80 said:

    Nel gergo di D&D si usa spesso dire charmato. Io lo lascerei così.

    "un mercante charmato ci ha rivelato..." "un mercante sotto charm ci ha rivelato" -mi suona meglio :)- intanto ho flaggato in verde, ma son pronto alla modifica.
    Perlando di "small folk" (halfling), nelle prime edizioni si parlava di Piccolo Popolo o Popolo Minuto... In FR? E il Mare delle Spade è corretto? Giusto x togliere qualche colore :)
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    ragazzi, non sarebbe meglio se da svuotamento tasche e svuotare tasche(che è qualcosa di virulento), passassimo a borseggio e borseggiare?
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Per il discorso di charme, non essendoci una regola, vedrei dal contesto. Il "mare delle spade" è corretto. Il "piccolo popolo" ho sempre saputo si riferisse al popolo dei folletti e non degli halfling. Infine per il discorso " svuotare tasche" dipende se si sta parlando dell'abilità relativa (quindi un discorso prettamente regolistico) o una traduzione gergale. Nel primo caso deve rimanere " svuotare tasche" svuotamento tasche infatti non esiste e tantomeno borseggiare. Se invece è il secondo caso... Vedete come sta meglio nel testo...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Io userei "soggetto a charme" con la e finale, mi raccomando. Rendi nota la tua scelta definitiva per favore, in modo che anche gli altri possano adottarla per dare uniformità alla traduzione.

    @Garret80
    Orata spiaggiata mi piace MOLTO, soprattutto perché si adatta al tizio che sta parlando! Quanto agli halfling, il più delle volte ho trovato anch'io "il piccolo popolo", senza maiuscole, ma su questo occorre che i Rules Police facciano le dovute verifiche.
    Quanto alla stringa di cui parlava Ophlyum, è stata corretta. L'espressione giusta è "Svuotare Tasche".

    Grazie a tutti per il vostro impegno :)
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    edited August 2012
    Ma siete sicuri che parlando del "Piccolo popolo" si riferissero agli halfling? Perchè, dopo un po' di ricerche, vi confermo che tradizionalmente, senza dubbi, il "Piccolo popolo" sono le faires (folletti, fate etc...) che esistono nel mondo di D&D. Non vorrei che si riferissero, anche nel gioco, a loro...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited August 2012
    Small Folk o Little people si riferisce senza dubbio agli halfling. Quasi sempre sono loro a parlare di se stessi con questi termini. COm ehai suggerito, direi di usare "Piccola gente", onde evitare confusione con fate et similia, che dite?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    E "orata spiaggiata" sia! Chi lo avrebbe detto che ci sarebbe voluto un biologo per risolvere la questione dell'insulto fantasioso in quella stringa! ;D

    Per non tirare la cosa per le lunghe, chiudo inoltre ufficialmente la votazione sulla traduzione di "Farsee". Vince "Vedinlà" con il 100% dei voti.

    Se il forum mi lascerà modificare l'OP, aggiungerò le espressioni che sono emerse dall'ultimo edit.
    Ophlyum
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Hai la mia benedizione.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Aedan said:

    Small Folk o Little people si riferisce senza dubbio agli halfling. [...]direi di usare "Piccola gente", onde evitare confusione con fate et similia, che dite?

    Vada per Piccola Gente.
    Riguardo a charme (per la "e" mancante errore mio) NEI DIALOGHI, per quanto detto suggerirei di adottare "soggetto a charme" o "charmato" a seconda del contesto; dovendo scegliere UN solo adattamento per tutto, forse "charmato" è più indicato (appesantisce meno specifici dialoghi, è in uso tra i giocatori ed era già stato tradotto). Lascio la decisione a chi ha una visione d'insieme maggiore. ;)

  • fon_1138fon_1138 Member Posts: 14
    Ciao a tutti,
    in qualità di new entry provo a dare i miei due cent:

    Halfling e gnomi: Nelle successive edizioni del D&D credo che sia tradotto "gente piccola" (vado a memoria).
    "Charmato" non è bellissimo in italiano ma concordo con Ivanhoe che è agile, comprensibile e accettato dai giocatori, secondo me va bene.
Sign In or Register to comment.