Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1356766

Comments

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Avrei un nuovo termine da aggiungere. Come tradurreste "deva"? lo lascio invariato o il manuale di D&D utilizza un altro termine?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    @Davide - se la memoria non mi inganna, rimane deva anche in italiano.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ok, lo lascio così. In ToB ricordo che c'era il deva ma nel manuale poteva essere diverso.
  • fon_1138fon_1138 Member Posts: 14
    Si si, è deva anche in italiano!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited August 2012
    Un pò di domande.
    1) Come vogliamo tradurre "bartender"? Letteralmente significa "barista", ma non mi piace molto nel contesto dei FR. Cameriere al bancone?
    2) Avrei gentilmente bisogno che qualcuno mi suggerisca come tradurre "nightwalker" (riferito ai ladri). La traduzione letterale (cioè "sonnambuli") non è adatta al contesto.
    3) Una delle possibili risposte di CHARNAME durante il dialogo con Melicamp il pollo.
    "Might I first pose a query? Which came first, and what side of the road did you start on? (snicker)"
    E' stata tradotta con "Prima posso fare una domanda? Chi è arrivato per primo e da quale lato della strada siete partito? (risatina)"
    Qualcuno sa spiegarmi cosa DIAVOLO significa?
    4) Un'altra delle possibili risposte di CHARNAME a Melicamp (nel caso ritorni a parlargli dopo aver rifiutato di aiutarlo):
    "I fear your situation is no less the joke than it was before. I cannot help thee".
    In pratica, CHARNAME sta dicendo che gli sembra una presa in giro, uno scherzo?

    @AndreaColombo
    Potresti controllare queste stringhe?
    - 5748 (tabella A): "Sono solo una ladra. Mi dispiace, ma non ho molto da dire".
    Hai idea di chi sia questo personaggio? Io non lo riesco a trovare. Nella traduzione originale thief viene tradotto con "ladra", ma non ho modo di accertarmi del suo sesso.
    - 5711 (tabella A) e successive: Ilmater è scritto con una L, ma la regia mi informa che ne dovrebbe avere due.
    - 5198 (tabella A) e successiva: a chi appartiene quel gruppo di soundset? Dai contenuti sembrerebbe Bhaal, visto che continua a parlare di retaggio, eredità del padre ecc., ma non li ho mai visti e sentiti nelle mie partite. Avrei bisogno di capire a chi si riferiscono per dare la giusta traduzione.
    - 1980 (tabella A): si tratta della risposta di CHARNAME all'offerta di un bacio da parte della compagna dell'ogre magi Droth. Nella colonna Female c'è scritto "Suppongo che accogliamo come in Europa". WTF? Non ho modo di fare un check con l'originale inglese perchè non c'è nel documento, quindi ti pregherei di indagare su questa assurda risposta.
    Post edited by Aedan on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    edited August 2012
    Aedan said:

    3) Una delle possibili risposte di CHARNAME durante il dialogo con Melicamp il pollo.
    "Might I first pose a query? Which came first, and what side of the road did you start on? (snicker)"
    E' stata tradotta con "Prima posso fare una domanda? Chi è arrivato per primo e da quale lato della strada siete partito? (risatina)"
    Qualcuno sa spiegarmi cosa DIAVOLO significa?

    Al di là del fatto che l'originale inglese dovrebbe iniziare con "May" e non con "Might", quindi me la segno per quando ripasserò le prime 10,000 stringhe del documento XD La risposta di CHARNAME è invero un simpatico ischerzo, quandanche non un tagliente motteggio *emoticon col monocolo e la tuba* "Which came first" si riferisce a chi è nato prima tra l'uovo e la gallina (CHARNAME suppone che Melicamp, in quanto pollo, ne sappia qualcosa), mentre "what side of the road did you start on?" si riferisce alla nota turba filosofica "Perché il pollo ha attraversato la strada?" (se cerchi su Google trovi una valanga di siti che riportano la domanda, molti dei quali con risposte comiche).
    Aedan said:

    4) Un'altra delle possibili risposte di CHARNAME a Melicamp (nel caso ritorni a parlargli dopo aver rifiutato di aiutarlo):
    "I fear your situation is no less the joke than it was before. I cannot help thee".
    In pratica, CHARNAME sta dicendo che gli sembra una presa in giro, uno scherzo?

    Esattamente. CHARNAME ritiene che la situazione di Melicamp sia assurda / ridicola / uno scherzo e gli sta dicendo che questa caratteristica della sua situazione non è cambiata / migliorata dall'ultima volta che hanno parlato.
    Aedan said:

    - 5711 (tabella A) e successive: Ilmater è scritto con una L, ma la regia mi informa che ne dovrebbe avere due.

    Confermo quanto dice la regia; farò un check sull'intero documento per assicurarmi che lo spelling di Ilmater sia corretto (ma lo sapevi che si pronuncia "il-MAY-ter"? Io ho sempre detto "IL-ma-ter" XD).
    Aedan said:

    - 1980 (tabella A): si tratta della risposta di CHARNAME all'offerta di un bacio da parte della compagna dell'ogre magi Droth. Nella colonna Female c'è scritto "Suppongo che accogliamo come in Europa". WTF? Non ho modo di fare un check con l'originale inglese perchè non c'è nel documento, quindi ti pregherei di indagare su questa assurda risposta.

    L'originale inglese è "Far be it from me to turn down a kiss from a comely lass."


    Sulle altre stringhe mi informo e ti faccio sapere. Purtroppo con Google non ho trovato alcun termine "antico" per barista; pare che si siano sempre chiamati così ma vediamo se qualche utente più esperto conferma o smentisce.
    Aedan
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited August 2012
    @AndreaColombo
    Ti ringrazio tantissimo per le delucidazioni sulle stringhe di Melicamp. Adesso hanno MOLTO più senso!
    Ho provveduto a correggere Ilmater con Illmater, ma la giusta pronuncia mi ha lasciato sbigottito. Preferisco leggerlo com'è scritto XD
    La frase della compagna dell'ogre: in pratica mi stai dicendo che non c'è differenza tra male e female CHARNAME? Da dove diavolo hanno tirato fuori la storia dell'Europa?
    Per nightwalker, mi è venuto in mente Figli della Notte: non è una traduzione letterale, ma rende il senso e si addice alla bocca di un ladro. Tu che ne dici?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Akheron
    Pare che ci siano due scuole di pensiero. In BG2, se non sbaglio, è Illmater, con due L.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    edited August 2012
    @Aedan - più che due scuole di pensiero a me sembra una libera interpretazione da parte di chi ha scritto i testi di BG2 XD Il nome ufficiale che si trova anche sui manuali mi risulta sia sempre stato Ilmater con una sola L, come conferma il link che ha postato @Akerhon e al quale anche io avevo fatto riferimento. Magari qualche altro Rules Police potrà confermare quando leggerà queste righe.

    La storia dell'Europa non ha alcun senso e non ho idea da dove sia sbucata. Purtroppo, però, non riesco davvero a stupirmi di averla trovata nel dialog.tlk di Baldur's Gate... XD

    "Figli della notte" è molto carino come adattamento di "nightwalkers", anche se eviterei di mettere le maiuscole non trattandosi di un titolo ufficiale o del nome di un'organizzazione, bensì di semplice gergo da ladri. Se anche gli altri sono d'accordo, possiamo usarla come traduzione e la aggiungerò alla lista dell'OP.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited August 2012
    Va bene, allora lascio Ilmater con una L. In merito alla stringa dell'Europa, confermo che in BG compare soltanto in presenza di personaggio di sesso femminile. Sembra quasi che il traduttore abbia voluto evitare che una donna accettasse di buon grado un bacio da un'altra donna, come se questo fosse motivo di scandalo, e abbia attinto a una non meglio precisata tradizione europea che prevede innocenti baci saffici tra donne.
    Non trovo le parole per esprimermi sulla questione, quindi è meglio che vada avanti a postare altri dubbi.

    Stringa 4917. "Don't mess with nature, or nature will mess with you". Il verbo "To mess" viene spesso usato in frasi del tipo "Non infastidirmi o io infastidirò te" ecc. In questo caso, come suggerite di tradurlo con efficacia?
    Stringa 4700. "Kiss me blarmy". E' una delle frasi pronunciate dal fabbro di Beregost. Anche qui, faccio un po' fatica a capire come tradurlo.
    Stringa 4794. Tradurrei "Archival stores" semplicemente con "Archivi", voi che ne dite?
    Stringa 4605. Mi confermate che Wyrm è da tradurre con Dragone?
    Stringa 7763. <<CHARNAME>> non dovrebbe comparire dentro <>?
    Stringa 4765. Qual è il nome corretto? Galken o Galkin?
    Stringa 4538. Slythe dice di aver incontrato un uomo del Nantucket, ma poi si corregge dicendo di aver sbagliato mondo. Come possiamo rendere questa traduzione in italiano? Considerate che si tratta di una stringa destinata al doppiaggio, quindi...
    Branwen dice di essere originaria di SeaWolf, nelle Norheim Isles. Come sono stati tradotti in italiano questi due luoghi? Dalla ricerca di d_master, pare che Norheim faccia parte delle Moonshae, quindi tradurrei con "Isole Norheim" e lascerei SeaWolf in inglese.
    Stringa 4451. Frase di Nimbul: "Shhh, bambino mio, non dire una parola. Nimbul ti mostrerà il grande uccello nero". Grande uccello nero è la traduzione dell'inglese "Big Black Bird". Ora, sono io ad essere perverso o anche a voi questa traduzione rimanda al titolo di un film porno? XD Il grande uccello nero non è anche una perifrasi per corvo?
    Post edited by Aedan on
  • fon_1138fon_1138 Member Posts: 14
    Ciao,
    anch'io come Aedan ho un "quick" da tradurre; per ora ho lasciato "veloce" come nell'originale, ma "rapido" è parecchio meglio, io lo userei per tutti i tasti di scelta (appunto) rapida.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Mi trovo d'accordo con Fon. Tra l'altro, mi sembra che sia il termine che è stato adottato per BG2 e per i capitoli di IWD.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614

    @Aedan - più che due scuole di pensiero a me sembra una libera interpretazione da parte di chi ha scritto i testi di BG2 XD Il nome ufficiale che si trova anche sui manuali mi risulta sia sempre stato Ilmater con una sola L, come conferma il link che ha postato @Akerhon e al quale anche io avevo fatto riferimento. Magari qualche altro Rules Police potrà confermare quando leggerà queste righe.

    La storia dell'Europa non ha alcun senso e non ho idea da dove sia sbucata. Purtroppo, però, non riesco davvero a stupirmi di averla trovata nel dialog.tlk di Baldur's Gate... XD

    "Figli della notte" è molto carino come adattamento di "nightwalkers", anche se eviterei di mettere le maiuscole non trattandosi di un titolo ufficiale o del nome di un'organizzazione, bensì di semplice gergo da ladri. Se anche gli altri sono d'accordo, possiamo usarla come traduzione e la aggiungerò alla lista dell'OP.

    Ho controllato sul manuale per essere sicuro, anche la una sola L
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Nella versione 3.0 e 3.5 "quick" è "rapido".
    Per la questione trappole, l'abilità è " Individuare trappole"
    Aedan
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    @Garret80 o chi sa
    Un halfling se ne esce con "Still, the spirith of Littleman is in all of you" Littleman (con tanto di maiuscola) si riferisce a qualche personaggio o divinità? Presupponedo che fosse un nome, l'ho lasciato inalterato.
    @Aedan riguardo al bartender, forse banconiere?
    Post edited by Ivanhoe on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    @Ivanhoe - "Littleman" è il nome di un personaggio e in quanto tale non lo tradurrei, a meno che non abbia una traduzione ufficiale che in questo caso dovrebbero comunicarci i Rules Police. Copincollo dalla voce di Wikipedia relativa a Yondalla, la dea degli halfling:

    The Story of Littleman

    In the beginning of time, Yondalla was given little respect among the gods of creation, for she had no race to call her own. She was banished from the divine councils for a time after she made the mistake of asking the assembled deities, probably sarcastically, which of them was the greatest. This question provoked such strife that they cast her out. Yondalla left the Seven Heavens and wandered the worlds of the Material Plane. After "a day and a year and a year and a day," she came across Littleman fishing at a riverbank. Littleman was clever, brave, kind-hearted, mischievous, and not too big. He was perfect for Yondalla's needs. Some say he was a lonely, saddened sylvan creature (a brownie, according to some versions) who Yondalla transformed into the first halfling. Other versions of the myth have it that Littleman was a halfling already, and Yondalla merely adopted the race. Yondalla offered to give him and his people protection from their enemies and bring them fertility and plenty. Littleman agreed, and so the covenant between Yondalla and her people was sealed. Littleman became a cultural hero who taught the other halflings (either preexistent or created by Yondalla) useful skills and all the benefits of what is now halfling culture.
    Akerhon
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    La buona vecchia Wiki... Grz Andrea :)
    Restando sugli halfing. Nell'ambientazione 3.0 gli halfing si riferiscono alla loro razza come "hin" (termine che prende dalla prima Ed dei Gaz) e sorridono quando gli altri li chiamano halfling.
    Nel villaggio halfling, un soggetto femminile parla di "comunità halfling". Presumo sia umano, ma se fosse halfling è da correggere con "hin"? Nel caso ho segnato in rosso ID7848
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2012
    @AndreaColombo
    Nel mio precedente post ho riportato alcune osservazioni che potrebbero interessare anche la versione inglese, come fair folk scritto senza maiuscola et similia. Evito di postare nuovi messaggi per avere un unico punto di riferimento :)
    Post edited by Aedan on
  • NymMoondownNymMoondown Member Posts: 219
    Non so se questo è il posto giusto per il commento, nel caso non lo sia mi scuso fin d'ora.
    Posso spezzare la lancia in favore dei nomi propri in lingua originale? Tra romanzi, manuali e videogiochi in italiano, si fa una tale confusione con le traduzioni, che ne basterebbe mezza per impazzire.
    Oltre agli orrori di certe traduzioni (Profondacqua per Waterdeep è solo un esempio), a volte si fa fatica a capire di che cosa si stia parlando, e l'immersione nel gioco ne paga pegno (IMHO almeno).
    Che ne pensate?
    AndreaColomboOphlyumJarlaxle
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Aedan said:

    Sembra quasi che il traduttore abbia voluto evitare che una donna accettasse di buon grado un bacio da un'altra donna

    Avranno pensato che una giocatrice eterosessuale potesse essere stranita all'idea che la sua CHARNAME, anch'essa etero, si sentisse attratta da una sirena. Sarebbe come se, per dire, Ryan McPartlin ti si parasse davanti e ti chiedesse se vuoi limonare XD Il 90% delle donne inizierebbe prima ancora di rispondere; io, invece, sarei un tantino titubante.

    Rimane il fatto che il lavoro dei traduttori è tradurre e non interpretare, né prendere decisioni al posto dei giocatori (specialmente se ciò comporta inserire stringhe a caso nel gioco, che poi il testo non ha senso). La quest di Shoal dipende dal fatto che il personaggio con cui parla subisca il bacio e muoia; deve succedere e basta. Ergo, in entrambi i dialog.tlk deve comparire la corretta traduzione perché il testo abbia senso e il giocatore capisca cosa sta succedendo.
    Aedan said:

    - 5748 (tabella A): "Sono solo una ladra. Mi dispiace, ma non ho molto da dire".

    Fonti sicure mi confermano che si tratta di Alora quando è charmata. Attualmente, poiché è impossibile parlare con personaggi charmati a causa di un bug, questa stringa non è accessibile al giocatore. Se il bug sarà corretto, potrà essere vista e deve essere giustamente al femminile.
    Aedan said:

    5198 (tabella A) e successiva: a chi appartiene quel gruppo di soundset?

    Sempre le stesse fonti mi informano che quelle stringhe sono materiale inutilizzato rimasto da BG1. Al momento, non me ne preoccuperei. Dovessero mai essere ripristinate (più probabilmente da mod), si vedrà.
    Aedan said:

    Stringa 5136. Manure mouth. Un simpatico insulto degli hobgoblin. Al momento è tradotto con "Bocca putrida".

    La traduzione originale è fedele, anche se più fedele ancora sarebbe il meno elegante "Bocca di sterco". Difficile rendere bene questo insulto senza rompere la quarta parete a meno di non volersi esibire in una fantasiosa rielaborazione. Possiamo lasciare così, oppure lanciare un altro toto-insulti ;)
    Aedan said:

    Stringa 4944. Lukkos mi dice che "fair folk" dovrebbe essere scritto in maiuscolo.

    A quanto pare ha ragione. Provvederò a correggere il testo inglese.
    Aedan said:

    Stringa 4918. Mi potreste dire la traduzione ufficiale dell'abilità del bardo "Battle Song"?

    Sul Manuale del Giocatore di AD&D l'espressione è resa con una perifrasi anziché con una vera e propria traduzione. A meno che non ci sia una traduzione su altri manuali cui non ho accesso in italiano (a tal proposito potrebbe esprimersi un Rules Police), direi di tradurre con "Canzone del Bardo" o "Canto del Bardo".
    Aedan said:

    Stringa 4917. "Don't mess with nature, or nature will mess with you". Il verbo "To mess" viene spesso usato in frasi del tipo "Non infastidirmi o io infastidirò te" ecc. In questo caso, come suggerite di tradurlo con efficacia?

    Questa richiederà un po' di rielaborazione per rendere quell'espressione senza ricorrere ad antiestetiche espressioni dialettali tipo "non scancherare" o "non scasinare" LOL Forse @Cremo può intervenire per darci una mano: in questo momento ho il blocco del traduttore. Lo so che non esiste e sembra che mi stia inventando una scusa ma la vera classe richiede che certe cose non vengano specificate :P
    Aedan said:

    Stringa 4700. "Kiss me blarmy". E' una delle frasi pronunciate dal fabbro di Beregost. Anche qui, faccio un po' fatica a capire come tradurlo.

    "Blarmy" è un idioma che, da quanto leggo in giro, può essere usato come esclamazione sinonimica di "dannazione" o "maledizione". Trattandosi più probabilmente di una frase che riprendere ironicamente la natura archetipicamente sboccata e "da scaricatore di porto" dei fabbri e armaioli, direi che si potrebbe tranquillamente tradurre con "Baciami, maledizione!", o anche "Baciami, stupido." o "Baciami il c***".

    Ripensandoci, magari "Baciami il c***" non la usiamo XD
    Aedan
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Ho trovato la traduzione di "The Red Sheaf" inn in "La Taverna delle Frecce rosse". è sbagliato. La traduzione corretta è "La Taverna del Covone Rosso".
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    @Aedan-Ho cercato in lungo e in largo ma per ora non ho trovato niente riguardo la traduzione di "Mago Rovente". Anche perchè ho trovato una cosa assurda su FR Wiki"La procedura guidata di masterizzazione" porta come traduzione. Ho comunque corretto in "Ardente". Se trovate qualcosa di meglio..fate un fischio. Lascio la stringa in verde
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @AndreaColombo
    - La famigerata stringa sull'Europa è stata sistemata con la corretta risposta.
    - La stringa relativa ad Alora sotto charme è stata lasciata così com'era in quanto corretta. Grazie mille per il check.
    - Le stringhe relative alla misteriosa voce non sono più in rosso. Per inciso, materiale interessante: sembra che gli sviluppatori avessero concepito già in BG una sorta di confronto con l'essenza di Bhaal. Heh.
    - Per "Battle Song" ho usato "Canzone del Bardo".
    - Il verbo "mess" è abbastanza difficile da tradurre in quella frase, ma capisco il blocco. Capita anche a me. Poi, all'improvviso, tutto appare limpido e chiaro, e ti chiedi come non hai potuto pensarci prima :)
    - Per "Kiss me blarmy", grazie al tuo suggerimento, mi è venuto in mente "Baciami le chiappe". Che ne dici?
    - Grazie alla strenua ricerca di d_master (che ringrazio di cuore), abbiamo scoperto che le Norheim Isles appartengono all'arcipelago delle Moonshae, ma pare non esserci una traduzione precisa (vengono semplicemente chiamate Norheim). Propongo quindi di tradurle con "Isole Norheim". Seawolf resta invece un mistero. Che sia stata inventata dagli sviluppatori? In tal caso, la lascerei così com'è.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    La traduzione corretta pet Battle song dovrebbe essere Musica bardica come nella terza ed.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Anche se ufficiale, è una traduzione oscena. Stando ai dizionari che ho consultato (tra cui il Sabatini), "bardico" non esiste nemmeno. Io lascerei Canzone del Bardo, se siete d'accordo.
    Ophlyum
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    @aedan-che ne dici di "Oste"?
    AndreaColomboAedan
  • NymMoondownNymMoondown Member Posts: 219
    Battle Song lo vedo più come Inno di Battaglia o qualcosa del genere...
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    Anche se ufficiale, è una traduzione oscena. Stando ai dizionari che ho consultato (tra cui il Sabatini), "bardico" non esiste nemmeno. Io lascerei Canzone del Bardo, se siete d'accordo.

    Per me è indifferente, se vuoi prova a cercare sul web
    http://ontanomagico.altervista.org/arpa-celtica.htm arpa bardica
    http://yavanna.forumfree.it/?t=54982326 la musica bardica
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ophlyum
    Oste è perfetto! GRAZIE MILLE!

    AndreaColombo
Sign In or Register to comment.