Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Planescape: Torment: Enhanced Edition has been released! Visit www.planescape.com to purchase and check for details.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Обсуждаем новости о статусе локализации

1373840424353

Comments

  • UlvarylUlvaryl Member Posts: 216
    Brockus said:


    Как перевод будет готов, на изменение имен и названий, согласно результатам голосования, не уйдет много времени.

    Па идее можно банально перегнать текст в ворд и сделать там автозамену.
    И даже забацать две версии перевода, с оригинальным произношением и адаптированным, к примеру.

    Хотя я все же за адаптацию. "Горион" с "Виконией" мне как-то ближе и роднее :D
  • ProzhProzh Member Posts: 94
    1024B said:

    У меня другой вопрос, товарищ Prozh продолжает работу над своим переводом, несмотря на работу "инициативной группы"?

    Естественно, ведь у меня свои, более глобальные взгляды и перспективы на всю эту затею... как минимум, надо чтобы все изменения оригинального контента БГЕЕ, оказались в BWP... ну и т.д., подробно расписывать не буду... а то пост вывалится на несколько страниц форума)))))))
  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    edited April 2014
    Ulvaryl said:

    Brockus said:


    Как перевод будет готов, на изменение имен и названий, согласно результатам голосования, не уйдет много времени.

    Па идее можно банально перегнать текст в ворд и сделать там автозамену.
    И даже забацать две версии перевода, с оригинальным произношением и адаптированным, к примеру.

    Хотя я все же за адаптацию. "Горион" с "Виконией" мне как-то ближе и роднее :D
    Перевод делается через официальный сайт для переводов, там не получится вариант с автозаменой.
    Однако, когда перевод уже будет завершен, то вариант с автозаменой имен, как раз и возможно будет реализовать.
    По поводу нескольких версий, все-таки будет одна и официальная.
    Имена и названия будут переведены путем голосования и мнения большинства, участие в голосовании сможет принять любой желающий.
    Перевод будет завершен точно и качественно, но все упирается в сроки, т.е. чем больше людей - тем быстрее результат.

    Те, кто заинтересован в переводе и хотят получить его побыстрее, можете принять участие в этом благом деле.
    Для этого, можете написать в личку комраду Rhonir или мне.
    Post edited by Brockus on
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Прошла еще одна неделя. Время подвести очередной итог:

    - Команда переводчиков выросла с 7 до 9 человек.
    - Количество обработанных за неделю реплик: 1518
    - Общее количество обработанных реплик за все время: 3868 из 34000

    Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
    HamsterOfBoo
  • gnccrwytgnccrwyt Member Posts: 3
    edited May 2014
    А вы переводом занимаетесь через сайт http://translate.baldursgate.com/ или через какой-то другой?
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Да, но в целях координации работы подтверждение регистрации дается только пользователям, которые обратились к команде переводчиков.
  • gnccrwytgnccrwyt Member Posts: 3
    edited May 2014
    А можно поподробнее как там вы переводите, там что дается несколько строк на анг-м, потом переводите их и отсылаете или еще как-то?
    В общем есть желание присоединиться.
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    предоставляется доступ на сайт, так же знакомим с правилами работы. Работа ведется на указанном выше сайте. Каждому участнику выдается участок в 500 реплик (например: с 6500 по 7000) и он над ними работает. Когда переводчик заканчивает работу над своим участком, он может взять следующие 500 реплик, если будет желание. Никакого принуждения нет, сроков нет. Работа координируется, для того, чтобы над одним и тем же участком работал только один человек, т.е. чтобы работа не дублировалась.

  • gnccrwytgnccrwyt Member Posts: 3
    edited May 2014
    Понятно, как и говорил, могу помочь.
    На этом сайте уже зарегистрировался.
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Я написал в личку.
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Время подвести итог четвертой недели работы над переводом:

    - Команда переводчиков выросла с 9 до 12 человек.
    - Количество обработанных за неделю реплик: 3033
    - Общее количество обработанных реплик за все время: 6901 из 34000

    Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
    Podujveterkruug
  • bobruk74bobruk74 Member Posts: 5
    Размести ссыль на эту ветку со своим предложением на 4pda.
    ИМХО количество желающих помочь проекту вырастет на порядок.
  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    bobruk74 said:

    Размести ссыль на эту ветку со своим предложением на 4pda.
    ИМХО количество желающих помочь проекту вырастет на порядок.

    Разницы в переводе, между 4pda и pc, никакой не будет, так как все делается через единый официальный сайт для перевода.
    Данная тема, о статусе локализации, для обеих платформ и думаю, что нет смысла дублировать эту тему.
  • bobruk74bobruk74 Member Posts: 5
    Brockus said:

    bobruk74 said:

    Размести ссыль на эту ветку со своим предложением на 4pda.
    ИМХО количество желающих помочь проекту вырастет на порядок.

    Разницы в переводе, между 4pda и pc, никакой не будет, так как все делается через единый официальный сайт для перевода.
    Данная тема, о статусе локализации, для обеих платформ и думаю, что нет смысла дублировать эту тему.
    Я о том что на том портале посещаемость в РАЗЫ больше и следовательно проще найти волонтеров.
  • heavyrainheavyrain Member Posts: 5
    edited May 2014
    А перевод будете продавать разработчикам, чтобы он в Стиме был?
    PlayUA неизвестно вообще за что платили, так долго за деньги не переводят.
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited May 2014
    heavyrain said:

    А перевод будете продавать разработчикам, чтобы он в Стиме был?
    PlayUA неизвестно вообще за что платили, так долго за деньги не переводят.

    За локализации никто никому не платил, переводы на все языки делаются добровольцами бесплатно. ПлейУа тоже добровольцы.

    Мы сотрудничаем с ПлейУа. Это значит, что вся работа, которую мы делаем, автоматически попадает к разработчикам и после завершения будет доступна на всех платформах (PC, iOS, Android), в стиме и в клиенте Бимдог.

    Именно по этой причине мы просим всех одиночек, которые занимаются редактированием файлов из дистрибутива игры, делать это в составе общей команды. Когда будет завершена работа над переводом, ваши отредактированные файлы уже никому не понадобятся, поскольку готовый перевод будет встроен в игру и не нужно будет никаких дополнительных мучений с установкой. Волонтеры так же будут иметь доступ к исправлению любых ошибок в переводе, которые будут найдены в бете и релизной версии.
  • heavyrainheavyrain Member Posts: 5
    Rhonir said:

    heavyrain said:

    А перевод будете продавать разработчикам, чтобы он в Стиме был?
    PlayUA неизвестно вообще за что платили, так долго за деньги не переводят.

    За локализации никто никому не платил, переводы на все языки делаются добровольцами бесплатно. ПлейУа тоже добровольцы.

    Мы сотрудничаем с ПлейУа. Это значит, что вся работа, которую мы делаем, автоматически попадает к разработчикам и после завершения будет доступна на всех платформах (PC, iOS, Android), в стиме и в клиенте Бимдог.

    Именно по этой причине мы просим всех одиночек, которые занимаются редактированием файлов из дистрибутива игры, делать это в составе общей команды. Когда будет завершена работа над переводом, ваши отредактированные файлы уже никому не понадобятся, поскольку готовый перевод будет встроен в игру и не нужно будет никаких дополнительных мучений с установкой. Волонтеры так же будут иметь доступ к исправлению любых ошибок в переводе, которые будут найдены в бете и релизной версии.
    Это круто и спасибо за подробный ответ.
  • IMRYKIMRYK Member Posts: 116
    блин этих хохлов давно пора выкинуть на мороз за саботаж сколько они уже несчастную 1 часть переводят? как собаки на сене и сами нифига не могут и другие только через них работают)
    и то такое ощущение что переводят промтом а потом за них допиливают добровольцы)
    kruug
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    IMRYK said:

    блин этих хохлов давно пора выкинуть на мороз за саботаж сколько они уже несчастную 1 часть переводят? как собаки на сене и сами нифига не могут и другие только через них работают)
    и то такое ощущение что переводят промтом а потом за них допиливают добровольцы)

    за тобой никакой полезной активности замечено тоже не было. Так что не тебе судить - это точно.
    Что касается "за них", то тут опять подмена понятий. Это они делали "за всех", точно так же как 13 ребят-добровольцев из нашей команды.
  • ProzhProzh Member Posts: 94
    Rhonir said:

    Что касается "за них", то тут опять подмена понятий. Это они делали "за всех", точно так же как 13 ребят-добровольцев из нашей команды.

    Не надо выгораживать PlayUA, я просматривал их перевод, как минимум половину которого они тупо слизали с перевода Акеллы, при чем с теми ошибками, а для официального локализатора - это, по меньшей мере, стремно...
  • IMRYKIMRYK Member Posts: 116
    ну была бы возможность помочь я бы помог но английского не знаю
    касательно ПлейУа и их работоспособности
    Количество обработанных за неделю реплик: 3033 из 34000 такими темпами за 10 недель перевод будет сделан так? и это делают 13 человек - я вам действительно благодарен мб хоть ктото допилит перевод до полностью рабочего
    хохлы делают перевод полтора года тоесть в 7 раз дольше спрашивается нахрена они вообще за русификацию брались? только помешали нормальному переводу например на зог который вполне мог бы появится на волне энтузиазма после переиздания но все ждали официальный русик через 1 , 3, 5 12 месяцев а потом большинству стало пофигу как на саму игру так и на перевод
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited May 2014
    Prozh, никто не отрицает того, что их перевод не идеален. Твой, кстати, тоже. В том, что я написал, я не упомянул ни одним словом качество работы. Причина, по которой я за них вступаюсь, довольно проста. Перспектива разделить их участь не мотивирует ни к чему. Всегда найдется группа "очень правильных", которые и палец об палец не стукнули, но на критиканство право имеющие.

    "для официального локализатора" - громко сказано, но сути не меняет - они, группа добровольцев. Никаких дивидендов, никакой оплаты никаких преференций они не просили и им не обещали. Волонтеры.

    Разумеется, тот, кто никогда не занимался организаторской работой вряд ли оценит широту жеста под названием "впрячься за всех". Бимдог - не шарашкина контора, по этой причине им нужна вполне осязаемая организация, для того, чтобы вести с ними диалог, а не одна тысяча пользователей, которая заваливает их миллионом писем. Они впряглись и, насколько мне известно, никому в сотрудничестве не отказали.

    "как минимум половину которого они тупо слизали" - в команде добровольцев, которая сейчас занимается редактированием перевода, тоже используются вспомогательные материалы, в том числе твой перевод. Как ты выражаешься - "тупо слизали". И что же? Можно попытаться обламать и эту инициативу. Другой уже не будет. Третья инициативная группа не соберется. Это последняя возможность довести это дело до конца.

    Я предлагаю тебе - присоединись к этой группе. Будь благоразумным. Люди хотят перевод из коробки, а не геморрой с файловым дистрибутивом, причем под каждую платформу свой.
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited May 2014
    IMRYK said:

    ну была бы возможность помочь я бы помог но английского не знаю
    касательно ПлейУа и их работоспособности
    Количество обработанных за неделю реплик: 3033 из 34000 такими темпами за 10 недель перевод будет сделан так? и это делают 13 человек - я вам действительно благодарен мб хоть ктото допилит перевод до полностью рабочего
    хохлы делают перевод полтора года тоесть в 7 раз дольше спрашивается нахрена они вообще за русификацию брались? только помешали нормальному переводу например на зог который вполне мог бы появится на волне энтузиазма после переиздания но все ждали официальный русик через 1 , 3, 5 12 месяцев а потом большинству стало пофигу как на саму игру так и на перевод

    я немножко больше в курсе этого вопроса, поэтому могу говорить, что все совсем не так, как ты себе представляешь. Кто-то задал определенный тон этой ветке форума и, к сожалению, многие ее подхватили. Это вовсе не то, что могло бы помочь в сложившейся ситуации. Предлагаю оставить эту контрпродуктивную риторику.

    Это правильно, что в команду вступают те, кто хорошо знает английский язык. Но и те, кто его не знает тоже могут быть полезны. Они могли бы распространять информацию о том, что работа над переводом активизировалась. Ведь после перевода первой части, станет актуальным вопрос о переводе второй. И чем больше знающих людей проявит инициативу, тем быстрее цель будет достигнута.

    Вот что мы должны обсуждать. Говорить нужно о том, КАК решить проблему, а не о том, КТО виноват в том, что она до сих пор не решена.
  • 1024B1024B Member Posts: 3
    Rhonir said:


    "для официального локализатора" - громко сказано, но сути не меняет - они, группа добровольцев.

    Rhonir said:


    им нужна вполне осязаемая организация, для того, чтобы вести с ними диалог

    Что-то какое-то противоречие получается.
    Т.е. это не официальный локализатор, а шарашкина кантора, но при этом вполне себе приличные ребята с которым Бимдог ведет работу.
    ---
    У меня нет никаких претензий к фанатам-добровольцам, которые ведут работу - они молодцы. Для фанатских переводов модель "когда будет готово" вполне обычное дело.
    Но, простите, Beamdog или Overhaul Games - это вполне (вроде бы) серьезные компании, которым лично я заплатил деньги, потому что Трент когда-то обещал русскую локализацию (да не на старте, но очень скоро). А это фактических их форум.
    Так что лично я имею полное право (деньги-то уплачены и потребитель недоволен) возмущаться действиями Beamdog и тех компаний, которые они выбрали в партнеры для реализации локализации.
    И за полтора года моё мнение о этих компаниях сложилось вполне четко.
  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    edited May 2014
    Ребят, полностью соглашаюсь с тем, что написал комрад Rhonir.
    Совершенно бессмысленно осуждать PlayUA, главное, что есть группа волонтеров, которые работают над переводом.
    По поводу того, что если знаний английского языка недостаточно, то всегда можно помочь агитационной работой по привлечению новых волонтеров для перевода. Агитационная работа не менее сложная, чем работа с переводом, а новые люди ой как будут нужны, ведь впереди BG II, а там гораздо больше текста.
    Абсолютно согласен с тем, что это последняя возможность собраться вместе, как инициативная группа и успешно закончить дело официальным переводом этой культовой игры.
    Я очень рад и благодарен тем, кто участвует в проекте по переводу и приглашаю всех, кто заинтересован в качественном переводе, присоединиться к нам ибо работы хватит на всех.
    Post edited by Brockus on
    keeper
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited May 2014

    Пятая неделя:

    - Команда переводчиков выросла с 12 до 13 человек.
    - Количество обработанных за неделю реплик: 3673
    - Общее количество обработанных реплик за все время: 10574 из 34000

    Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
  • Archi8814Archi8814 Member Posts: 30
    Удивительно как быстро все переводится при наличие желания..... Странно что наши братья в Украине не смогли это сделать за полтора года....будет забавно, когда энтузиасты все переведут и передадут "официальным локализаторам", и фактически в переведенной фан сообществом игре в графе "локализации произведена" будут указаны playua. Лично я уже все давно прошел вшив перевод от товарища holodara, ибо боялся поседеть раньше чем дождаться официального перевода.
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    edited May 2014
    Шестая неделя:

    - Команда переводчиков выросла с 13 до 16 человек.
    - 85% выполненной работы (за все время) приходится на 4 человека.
    - Количество обработанных за неделю реплик: 1601.
    - Общее количество обработанных реплик за все время: 12175 из 34000.
    --------------------------------------------------------------
    - Средняя скорость перевода: 2029 реплик в неделю.
    - Расчетное время завершения при текущей средней скорости: 2.5мес (10 недель).


    Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
    Post edited by Rhonir on
  • BoRBoR Member Posts: 1
    Парни, удачи Вам с переводом! Жду- не могу!
  • RhonirRhonir Member Posts: 50
    Седьмая неделя:

    - Команда переводчиков выросла с 16 до 18 человек.
    - Количество обработанных за неделю реплик: 1582.
    - Общее количество обработанных реплик за все время: 13757 из 34000.
    --------------------------------------------------------------
    - 85% выполненной работы (за все время) приходится на 4 человека.
    - Средняя скорость перевода: 1965 реплик в неделю.
    - Расчетное время завершения при текущей средней скорости: 2.5мес (10 недель).


    Хотите ускорить процесс обработки перевода? Присоединяйтесь к нашей команде. Для того, чтобы это сделать, просто напишите мне либо товарищу Brockus в личку на этом форуме.
Sign In or Register to comment.