Jak by ktoś chciał to zrobiłem "własną" paczkę z dubbingiem
Co zawiera: -Wszystkie głosy z BG1 -Dubbing samouczka (nie było go w żadnej paczce podawanej wcześniej w tym temacie, bo samouczek jest z BG2 a BG1 w oryginale go nie miało) -Poprawka na dialogi Goriona, w EE dwie kwestie zostały podzielone na pół -Polskie głosy postaci Mężczyzna/Kobieta 1-3, reszta jest po angielsku bo to nowe wstawki z EE -Prawdopodobnie jest też sporo śmieci, bo robiłem to hurtowo -Pliki są skompresowane jak w oryginale, dlatego całość waży tylko ~200MB (poza wstawkami Goriona bo musiałem je wyedytować)
EDIT: heh musiało mi zająć parę dni aby zdać sobie sprawę że napisałem w złym temacie, tak więc ta paczka dotyczy BG1 jakby ktoś do dej pory na to nie wpadł
Dobra, w końcu (dzięki wolnym świątecznym dniom) miałem czas przejść BG1EE i zabieram się do dwójki. Przede wszystkim, Drodzy Tłumacze, wielkie dzięki za pracę nad jedynką.
Przekopałem się przez ten cały wątek i nie będę przyłączał się do ponagleń. Mam jednak pytanie odnośnie nowego tekstu. Czy nowe linie dotyczą głównie nowych npców i questów z nimi związanych? Czy jeśli nie będę ich rekrutował, to raczej nie mam szans na trafienie nieprzetłumaczonych dialogów?
No i druga kwestia, bo też mi to jakoś umknęło, czy tłumaczycie najpierw SoA, a potem ToB, czy lecicie ciągiem?
@vigovilingar nowe linie dotyczą głównie nowych NPC, ale mogą się zdarzyć jakieś pojedyncze linie dotyczące podstawowej części gry, które twórcy EE dodali (zdarzało mi się trafić na takie). Poza tym twórcy dokonywali często dość znaczych zmian jeśli chodzi o opisy czarów i przedmiotów.
Opisy przedmiotów jeśli chodzi o BG2:EE powinny być już dostosowane do standardu EE, natomiast nie wiem, czy ostatnia wersja udostępniona przez @cherrycoke2l już je wszystkie uwzględnia.
Inna sprawa jest z opisami czarów, które na chwilę obecną "leżą i kwiczą". Planuję się tym zająć, jak już się uporam z opisami czarów w IWD:EE. Niestety wymaga to ode mnie dosłownie przekopania się przez zasoby gry czar po czarze i porównywanie opisów z EE, z tym zaimplementowanymi z podstawowej wersji gry. I niestety wymaga to często całkowitego przepisania opisu zaklęcia, dlatego tyle to trwa:( Myślałem też po prostu o przekopiowaniu później opisów czarów z IWD:EE do BG2:EE, ale niestety w wielu wypadkach działanie czarów w obu grach się bardziej lub mniej różni, więc to nie takie proste.
Skupiłem się na IWD:EE, bo chciałem już dokończyć jedną grę, a w tym wypadku zostało mi tylko poprawienie opisów czarów. Przy okazji okazało się, że poprawek wymagają też opisy klas, zdolności specjalnych i tego typu dupereli, co z kolei przełożyło się na dalszą zwłokę. No...i mam jeszcze życie prywatne, które od czasu do czasu trzeba pielęgnować:)
No, ale dojdziemy do wszystkiego prędzej czy później, bo się zawziąłem.
Jeśli chodzi o tłumaczenie NPC, to tłumacze podzielili się postaciami. Ja mam na tapecie Dorna i Rasaada i ja osobiście tłumaczę najpierw partie SoA, a później ToB. Z tym, że planuję dokończyć najpierw Rasaada, a później zabrać się za Dorna. Z tego co wiem, to w ostatnie paczce @cherrycoke2l całe tłumaczenie Rasaada z części SoA powinno być już w grze (na pewno jest wprowadzone do narzędzia tłumaczeniowego, ale nie wiem na ile aktualna jest ostatnia odostępniona paczka).
Wiem moi drodzy, że się niercierpliwicie, ale tekstu jest OGROMNA ILOŚĆ, a niestety czasu jak na lekarstwo. Chcemy wam dostarczyć jak najlepsze tłumaczenie, dlatego że gry te jak najbardziej na to zasługują.
@Cahir dzięki za odpowiedź. W sumie mi angielski nie przeszkadza, ale gram w Ee aby przypomnieć sobie młodość ;-) więc zależy mi, aby przynajmniej stare rzeczy były po polsku. Co do opóźnień to nie musisz się tłumaczyć, wszyscy wiemy, na jakich zasadach to robicie, raczej pretensje do twórców, że o to profesjonalnie nie zadbali. To jest właśnie jedna z tych rzeczy, przez którą weterani serii BG są sceptycznie nastawieni do Ee. Dla Was i tak wielki szacun, a nam pozostaje czekać.
Na koniec, czy dobrze zrozumiałem, że szybciej będzie tłumaczenie icewinda niż dwójki BG?
Tłumaczenie IWD:EE to już właściwie jest, tylko trzeba doinstalować hotfixa wypuszczonego przez Beamdoga, żeby były też dialogi z Trials of the Luremaster. Nad czym aktualnie pracuję, to dostosowywanie opisów do zmian w EE. Uaktualnienie będzie w kolejnym patchu, als nie wiadomo kiedy on wyjdzie (mam nadzieję, że zdążę ze wszystkimi poprawkami).
A ja mam inne pytanie. Ściągnąłem wszystko, co trzeba, wrzuciłem pliki gdzie trzeba. Ale nie wiem, kiedy zainstalować aktualizację dialog.tra przez weidu dla ludzi używających mody. Zrobiłem tę aktualizację przed instalacją modów, potem jeszcze jedną po instalacji modów, ale nie wiem, czy działa poprawnie.
Część kwestii bohatera jest po polsku, dla defaultowego zestawu dźwięków (ale parę jest po angielsku). Dla innych, typu male4 i male 3 jest po angielsku, a dla jeszcze innych nie pojawiają się napisy w ogóle. Czy ktoś coś takiego miał?
Gdzieś na forum było rozwiązanie (lub przynajmniej wyjaśnienie) tego problemu z polsko-angielskimi dźwiękami głównej postaci, ale teraz już nie pamiętam gdzie. Może na wcześniejszych stronach tego tematu coś będzie.
Natomiast jeśli chodzi o dialog.tra przy modach to nie jestem za bardzo w stanie pomóc. Na zdrowy rozum stawiałbym, że powinno się to robić przed instalacją modów (skoro one też jakąś zawartość dodają), ale lepiej, żeby wypowiedział się ktoś bardziej z modyfikacjami zaznajomiony.
Spróbuję się jeszcze raz przekopać przez ten wątek, celem sprawdzenia jak to z tym modowaniem i instalacją polskiego języka jest.
A problem z odzywkami głównej postaci jest taki, że co prawda dźwięki są po polsku, ale oprócz defaultowego głosu, napisy są po angielsku albo nie ma ich wcale. Dla defaultowego głosu tylko dwie odzywki są po angielsku. Może ktoś miał coś podobnego? A może to dlatego, że pokręciłem coś z instalacją spolszczenia?
Edit.: @cherrycoke2l pisał, że jeden zestaw głosowy dla głównej postaci przetłumaczył. Wydaje mi się, że nadal pojawiają się kwestie po angielsku.
Koledzy i koleżanki, czy mógłbym prosić o zapodanie linka do najbardziej aktualnej wersji tłumaczenia? Będę bardzo wdzięczny. Pozdrawiam fanów BG i wszystkie osoby pracujące nad lokalizacją!
Witam, czy jest szansa na ponowny upload pliku Override.rar ? Nie sposob go pobrac z tego serwisu. Moze jakis torrent ? I oczywiscie gratuluję spolszczenia.
Na jakim etapie jest obecnie tłumaczenie ? Czy jest to już końcówka i za tydzień góra dwa tygodnie będziemy się cieszyć w pełni spolszczoną wersją gry czy może jest tu mowa o miesiącach ?
Czy ktoś miał problemy z rozpakowanie pliku override? Używam 7zipa i rozpakowywanie zacina się na 56%. Program twierdzi, że rodzaj kompresji jest nieznany. Plik override ściągnąłem z chomika pan.mordu.
@Etamin wypowiedzi Goriona tak, samouczek nie Zapomniałem, że BG:EE ma tutorial, a nie tak jak w oryginale BG2. Dodam jak uda mi się zidentyfikować wszystkie dźwięki z tutoriala BG2 (chyba że ma ktoś paczkę z samymi tylko dźwiękami tutoriala, to wrzucę jeszcze dzisiaj).
@swit :akurat wczoraj skończyłem przeinstalowywać wszystkie mody Z tego co widzę, to nie powinno się specjalnie różnić od tego, co było zamieszczane w tym wątku. Jedyna różnica, że Twój mod tworzy w katalogu lang folder pl_PL, tak?
wersja BG:EE raczej się nie różni od innych paczek, jeśli osoby które je wrzucały eksportowały pliki z pełnego wydania gry z dodatkami. Prawdopodobnie moja paczka dla BG2:EE będzie miała więcej dźwięków (a raczej tyle samo, tyle że kilkadziesiąt z nich nie będzie miało wagi 1kb), ale i tym nie musisz się przejmować, bo przez błąd CD-Projekt nie było ich słychać w oryginalnej grze: http://forum.baldursgate.com/discussion/34902/bg-ee-filmy-po-polsku#latest
Jeśli masz na myśli BG2:EE, to nie wgrywaj tego moda jeśli już coś instalowałeś, bo dodaje on tłumaczenie do folderu pl_PL, a nie nadpisuje en_US. (więcej informacji w readme)
Same dźwięki w obu grach lądują do podfolderów lang/pl_PL zamiast bezpośrednio do override i movies - dzięki temu jeśli grasz bez modów możesz przełączać się pomiędzy różnymi wersjami językowymi. Łatwiej też dokonać aktualizacji jeśli dźwięki nie są zmieszane z innymi plikami.
Tak, chodzi mi o BG2:EE. Czyli pewnie mogę wziąć Twoje dźwięki i wgrać je zwyczajnie do folderu override i movies. Bo faktycznie nie chce mi się przeinstalowywać wszystkich modów od nowa.
Comments
Override + dźwięki postaci – folder override do folderu z grą, a „sounds” do \lang\en_US
Mirror 2
Mozna prosic o ponowny upload najlepiej w kilka miejsc
Co zawiera:
-Wszystkie głosy z BG1
-Dubbing samouczka (nie było go w żadnej paczce podawanej wcześniej w tym temacie, bo samouczek jest z BG2 a BG1 w oryginale go nie miało)
-Poprawka na dialogi Goriona, w EE dwie kwestie zostały podzielone na pół
-Polskie głosy postaci Mężczyzna/Kobieta 1-3, reszta jest po angielsku bo to nowe wstawki z EE
-Prawdopodobnie jest też sporo śmieci, bo robiłem to hurtowo
-Pliki są skompresowane jak w oryginale, dlatego całość waży tylko ~200MB (poza wstawkami Goriona bo musiałem je wyedytować)
http://www.speedyshare.com/RxzqH/BGEE-Dub.7z
EDIT: heh musiało mi zająć parę dni aby zdać sobie sprawę że napisałem w złym temacie, tak więc ta paczka dotyczy BG1 jakby ktoś do dej pory na to nie wpadł
Przekopałem się przez ten cały wątek i nie będę przyłączał się do ponagleń. Mam jednak pytanie odnośnie nowego tekstu. Czy nowe linie dotyczą głównie nowych npców i questów z nimi związanych? Czy jeśli nie będę ich rekrutował, to raczej nie mam szans na trafienie nieprzetłumaczonych dialogów?
No i druga kwestia, bo też mi to jakoś umknęło, czy tłumaczycie najpierw SoA, a potem ToB, czy lecicie ciągiem?
Opisy przedmiotów jeśli chodzi o BG2:EE powinny być już dostosowane do standardu EE, natomiast nie wiem, czy ostatnia wersja udostępniona przez @cherrycoke2l już je wszystkie uwzględnia.
Inna sprawa jest z opisami czarów, które na chwilę obecną "leżą i kwiczą". Planuję się tym zająć, jak już się uporam z opisami czarów w IWD:EE. Niestety wymaga to ode mnie dosłownie przekopania się przez zasoby gry czar po czarze i porównywanie opisów z EE, z tym zaimplementowanymi z podstawowej wersji gry. I niestety wymaga to często całkowitego przepisania opisu zaklęcia, dlatego tyle to trwa:( Myślałem też po prostu o przekopiowaniu później opisów czarów z IWD:EE do BG2:EE, ale niestety w wielu wypadkach działanie czarów w obu grach się bardziej lub mniej różni, więc to nie takie proste.
Skupiłem się na IWD:EE, bo chciałem już dokończyć jedną grę, a w tym wypadku zostało mi tylko poprawienie opisów czarów. Przy okazji okazało się, że poprawek wymagają też opisy klas, zdolności specjalnych i tego typu dupereli, co z kolei przełożyło się na dalszą zwłokę. No...i mam jeszcze życie prywatne, które od czasu do czasu trzeba pielęgnować:)
No, ale dojdziemy do wszystkiego prędzej czy później, bo się zawziąłem.
Jeśli chodzi o tłumaczenie NPC, to tłumacze podzielili się postaciami. Ja mam na tapecie Dorna i Rasaada i ja osobiście tłumaczę najpierw partie SoA, a później ToB. Z tym, że planuję dokończyć najpierw Rasaada, a później zabrać się za Dorna. Z tego co wiem, to w ostatnie paczce @cherrycoke2l całe tłumaczenie Rasaada z części SoA powinno być już w grze (na pewno jest wprowadzone do narzędzia tłumaczeniowego, ale nie wiem na ile aktualna jest ostatnia odostępniona paczka).
Wiem moi drodzy, że się niercierpliwicie, ale tekstu jest OGROMNA ILOŚĆ, a niestety czasu jak na lekarstwo. Chcemy wam dostarczyć jak najlepsze tłumaczenie, dlatego że gry te jak najbardziej na to zasługują.
Tyle ode mnie na dziś:)
Na koniec, czy dobrze zrozumiałem, że szybciej będzie tłumaczenie icewinda niż dwójki BG?
Część kwestii bohatera jest po polsku, dla defaultowego zestawu dźwięków (ale parę jest po angielsku). Dla innych, typu male4 i male 3 jest po angielsku, a dla jeszcze innych nie pojawiają się napisy w ogóle.
Czy ktoś coś takiego miał?
Tak jak pisał @Cahir w postach z 5 stycznia prace trwają i w żadnym razie nie zostały porzucone.
@vigovilingar
Gdzieś na forum było rozwiązanie (lub przynajmniej wyjaśnienie) tego problemu z polsko-angielskimi dźwiękami głównej postaci, ale teraz już nie pamiętam gdzie. Może na wcześniejszych stronach tego tematu coś będzie.
Natomiast jeśli chodzi o dialog.tra przy modach to nie jestem za bardzo w stanie pomóc. Na zdrowy rozum stawiałbym, że powinno się to robić przed instalacją modów (skoro one też jakąś zawartość dodają), ale lepiej, żeby wypowiedział się ktoś bardziej z modyfikacjami zaznajomiony.
A problem z odzywkami głównej postaci jest taki, że co prawda dźwięki są po polsku, ale oprócz defaultowego głosu, napisy są po angielsku albo nie ma ich wcale. Dla defaultowego głosu tylko dwie odzywki są po angielsku. Może ktoś miał coś podobnego? A może to dlatego, że pokręciłem coś z instalacją spolszczenia?
Edit.: @cherrycoke2l pisał, że jeden zestaw głosowy dla głównej postaci przetłumaczył. Wydaje mi się, że nadal pojawiają się kwestie po angielsku.
http://forum.baldursgate.com/discussion/23812/bg2-ee-kwestia-wersji-polskiej-oraz-jej-instalacja/p1
Pozdrawiam !
- http://www.shsforums.net/files/file/1112-polish-language-localization-for-bgee/
- http://www.shsforums.net/files/file/1113-polish-language-localization-for-bg2ee/
Nie zapomnijcie przeczytać plików readme.
Jeśli masz na myśli BG2:EE, to nie wgrywaj tego moda jeśli już coś instalowałeś, bo dodaje on tłumaczenie do folderu pl_PL, a nie nadpisuje en_US. (więcej informacji w readme)
Same dźwięki w obu grach lądują do podfolderów lang/pl_PL zamiast bezpośrednio do override i movies - dzięki temu jeśli grasz bez modów możesz przełączać się pomiędzy różnymi wersjami językowymi. Łatwiej też dokonać aktualizacji jeśli dźwięki nie są zmieszane z innymi plikami.