Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

11415161820

Comments

  • MaironMairon Member Posts: 18
    Un petit passage pour vous informer que la MàJ 2.2 déployée le 17 mai de Baldur's Gate: Enhanced Edition sur Steam résout une grande majorité des bugs que je signalais plus haut. Je suis heureux de pouvoir jouer en français et sans bugs.. enfin (il en faut peu pour être heureux poum poum poum)
    Menaphos
  • jyljyl Member Posts: 9
    Depuis le denier patch sur Steam V2.3.67.1 je n'arrive plus à mettre le jeu(BGE1) en Français,suis-je le seul dans ce cas là?
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    edited November 2019
    ***

    Post edited by lefreut on
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    J'ai le même problème avec la version bêta 2.3.67.1 chez Beamdog. Cela concerne toutes les langues qui ont un fichier dialogF.tlk : dans ce cas seul le fichier dialogF.tlk est présent.
    Je vais le signaler.
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    edited November 2019
    ***
    Post edited by lefreut on
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Intéressant bug : le jeu affiche un autre texte sous prétexte qu'il y a un saut de ligne dans un autre que celui qu'il devait afficher, et en plus cela dépendrait de la langue !
    En tout cas merci, j'ai reporté la correction.
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    edited November 2019
    ***
    Post edited by lefreut on
    Menaphos
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    edited November 2019
    ***
    Post edited by lefreut on
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Merci. J'ai reporté les corrections en retirant l'espace en trop dans "jusqu' à" par la même occasion.
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    edited November 2019
    ***
    Post edited by lefreut on
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Merci @lefreut pour ces signalements.

    Depuis la sortie de la version 2.3, j'ai relu tous les textes qui ont été ajoutés ou modifiés par la version 2.3. J'ai corrigé un certain nombre de choses dans l'outil Beamdog. Cela concerne notamment 18037 et 32703. Pour celui-là, j'ai mis "Niveau maximum de sort à apprendre". Ce n'est pas génial mais en l'absence de la précision sur l'apprentissage on pourrait croire que le personnage ne peut pas lancer de sort d'un niveau supérieur, hors ce n'est pas le cas à partir d'un parchemin. Si tu as une meilleure formulation qui ne soit pas trop longue, cela m'intéresse.

    Si tu veux connaître l'état courant de ce qui est dans l'outil Beamdog, tu peux le consulter au travers du fichier dialogBGEE.tra qui est utilisé dans le mod de traduction partielle pour BG2EE. Il est hébergé sur Github.

    Pour l'instant rien n'a été fait du côté de SoD. Beamdog avait indiqué qu'ils donneraient un feu vert qui n'est pas encore venu. La réorganisation de Beamdog mi 2016 et la focalisation sur le nouveau projet semble avoir mis en sommeil le suivi des traductions. D'autres équipes ont néanmoins commencé.
    Il y a effectivement des textes en doublon entre les ajouts pour la V2.0 de BGEE et les textes ajoutés pour SoD. J'en avais comptabilisé un peu plus de 500 avec Translation Retriever (dont 61992 et d'autres textes de ce type), sachant que dans le lot il doit y avoir des noms de personnages (sans intérêt) et des répliques de dialogue basique, qu'il vaudrait mieux ignorer au risque de ne pas être adapté au contexte.
    Cela suffirait peut-être à repasser en français l'interface et les règles du jeu mais je n'ai pas investi de temps pour identifier plus précisément ce qui serait nécessaire.
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    Bonjour,
    Si c'est toujours d'actualité et toujours possible pour la future version 2.4 de Baldur's Gate EE, j'aurais quelques nouvelles petits coquilles à vous proposer pour la version française.
    J'ai refait le jeu, en parcourant à nouveau la campagne et cette fois-ci, en explorant presque à fond la ville de la Porte de Baldur et la Barbe d'Ulgoth + l'île des lycanthropes. Il me reste la tour de Durlag que je n'ai pas faite.

    Comme la dernière fois, pour certaines erreurs que j'ai trouvées, je ne suis pas sûr à 100% mais je vous les propose malgré tout à votre réflexion.
    PS : Il s'agit de la dernière version du jeu au 27022017 et je joue sur un PC - windows 7 64 bits.

    1re coquille :



    Après avoir réussi à empêcher Sarevok de devenir Grand-Duc, dans le journal il y a écrit : "Les plans de Sarevok ont été brisées". C'est plutôt : "ont été brisés".
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    2e coquille :



    On se dirige vers le dernier chapitre et le couronnement de Sarevok et il semble y avoir un problème dans ce que nous disons au garde du palais :

    "Maintenant laissez-vous entrer" au lieu de "Maintenant, laissez-nous entrer"
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    3e coquille

    Une discussion avec la Maître du port alors que nous tentons de sauver le duc Eltan, il dit
    "éh bien", normalement il n'y a que 2 orthographes possible pour cette interjection.
    D'après le dictionnaire de l'Académie, l'interjection en question peut s'écrire "hé" ou "eh" mais pas "éh", il est toutefois précisé que "hé bien" est archaïque et remplacé par "eh bien". Donc à vous de voir si un jeu "médiéval" mérite plutôt un archaïque "hé bien" ou le plus moderne "he bien". Mais, cela n'est pas "éh bien".


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    4e coquille

    De retour à Château-Suif où les chefs du Trône de Fer se réunissent.
    Dans le journal, il y a 2 petites coquilles,
    il manque un "u" à Château, et je pense qu'il faut un "t" à "Mais cela m'arrangerai".

  • HylvenHylven Member Posts: 63
    5e coquille

    Toujours de retour à Château-Suif lors d'une discussion avec Bendalis. La phrase entourée sur la capture d'écran est vraiment bancale. Il y a un "qui" en double, et la fin de la phrase, il y a encore un "qui" qui alourdit le tout. je pense qu'il faudrait vraiment alléger la phrase ou la reprendre entièrement.
    "Ses suspicions concernent en particulier un sage et marchand qui, qui pourtant..."

  • HylvenHylven Member Posts: 63
    6e coquille

    Dans un livre "l'histoire du Cormyr", il y a à la première ligne, un "il y a" en trop à mon avis, ça rend la phrase très bizarre :

    "L'histoire du Cormyr remonte à il y a 1342 ans, ..."


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    7e coquille

    De retour à Château-suif encore, il manque un point à la fin de la phrase que nous dit Plhydia, après "bagout".



  • HylvenHylven Member Posts: 63
    8e coquille

    Dans les informations concernant Neera, il a un tilde (~) en trop à la fin de son historique :


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    9e coquille

    Lors de la quête de la cape d'Algernon, dans le journal décrivant la mission, il y a une erreur, il ne s'agit pas du "nord-est", mais du "nord-ouest".
    (il s'agit peut-être d'une erreur dans la version anglaise d'ailleurs ? Mais en tout cas, c'est sûr, c'est nord-ouest).


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    10e coquille

    Une autre erreur est/ouest.

    Lors de la quête du heaume de Baldurien, dans la description du journal, la propriété est à l'ouest du champ de foire, pas à l'est.
    (Ici aussi, c'est peut-être dû à la version anglaise mais c'est vraiment à l'ouest :) )



    D'ailleurs ce que nous dit Degrodel sur cette même quête est juste par contre, il indique bien l'ouest :




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    11e coquille

    Sur l'île des lycanthropes, il semble qu'il y ait un "pendant" en trop dans ce que nous dit la petite fille Solianne.


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    12e coquille

    Lors d'une discussion avec Neera, peu après sa rencontre, il me semble bien qu'il y ait un espace en trop entre 2 mots dans ce qui est retranscrit dans le journal.
    (pas sûr à 100%, mais ça y ressemble en tout cas :) )

    Dans la phrase suivante, ce serait entre "puissant" et "que" :
    "Ses sorts sont imprévisibles mais quelquefois bien plus puissants (ce serait ici) que ceux des autres lanceurs de sort"



  • HylvenHylven Member Posts: 63
    edited February 2017
    13e coquille

    Dans la tour du Trône de Fer, sur une inscription du journal, il y a un "s" en trop devant un verbe :

    "Ce traité est-il destiné à mettre fin aux troubles de la saison passée, ou ne s'est-il qu'un nouveau maillon..."
    Je pense que le "s" ne devrait pas être présent : "... ou n'est-il qu'un nouveau maillon..."



  • HylvenHylven Member Posts: 63
    14e coquille

    Je ne connais pas très bien la syntaxe concernant les parenthèses et les ponctuations à l'intérieur, mais il semblerait toutefois qu'il manque un point à la fin de la parenthèse, vu que la phrase suivante commence par une majuscule.

    ... alors il doit avoir le titre le plus ronflant...) Mais baste...


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    15e coquille

    Une petite erreur de syntaxe dans cette phrase provenant de la description du parchemin de protection contre les morts-vivants :

    "... les zombis, etc... Mais cette protection..."
    Normalement, un "etc." à la fin d'une phrase s'écrit exactement "etc.." (avec 2 points, un pour le etc. et un pour la fin de la phrase). Ou alors c'est trois points sans la virgule après "zombis".
    =>
    "... les zombis, etc.. Mais cette protection..." ou "... les zombis... Mais cette protection..."





  • HylvenHylven Member Posts: 63
    16e coquille

    Dans la cité de la Porte de Baldur et dans la taverne de la Lanterne Assourdie, en parlant à une dame, on découvre qu'il manque apparemment le mot "dans" dans cette phrase :

    "Nous enquêtons actuellement sur tous les problèmes qui ont eu lieu la région ces derniers temps"

    =>




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    17e coquille

    Pas sûr à 100%, mais j'ai l'impression qu'il y a deux espaces entre deux mots provenant d'une inscription dans le journal lorsqu'on arrive pour la première fois à l'auberge de Brasamical.

    Dans cette phrase : "Je vais devoir (ici) trouver et me présenter à Khalid et Jaheira".




  • HylvenHylven Member Posts: 63
    18e coquille

    Dans l'île des lycanthropes et dans l'inscription sur le journal appelée "l'île mystérieuse", il manque un "s" à "explorateur" ("Les explorateur").


  • HylvenHylven Member Posts: 63
    19e coquille

    Peut-être une phrase mal écrite ?
    Dans la prison des magiciens (celle où Shandalar nous téléporte lorsqu'on arrive à la Barbe d'Ulgoth), le magiciel Dezkiel prononce une phrase un peu maladroite (à mon avis).

    "Je sais déjà beaucoup plus que les autres qui sont ici..."
    J'aurais plutôt écrit, "J'en sais déjà beaucoup plus que les autres qui sont ici..."

    à vous de voir si cela mérite une petite modification ou pas :)


Sign In or Register to comment.