Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

BG2:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

13»

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,725
    edited June 22
    @Ivanhoe
    72857: Salamander Noble (Salamandra Nobile?)
    Ice Salamander e Frost Salamander: sono sempre tradotti con "Salamandra dei Ghiacci" o c'è una diversa traduzione?
    36938: Fell Ghast?
    5832: matron mother (matrona madre)?

    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 499
    @Aedan
    Salamander Noble = Salamandra Nobile: questo mostro è stato introdotto in Terza, in ADD vi erano solo la salamandra (salamader) e la sua forma larvale, il serpente di fuoco (fire snake).
    La Frost Salamander era un mostro dell'ambientazione Mystara, là tradotta nel Set Expert con Salamandra dei Ghiacci. Da Mystara, questa fu importata in ADD in un manuale però mai tradotto.
    La Terza edizione le ripescò, traducendole con Salamandre del Gelo.

    Fell Ghast: suppongo sia inventato, in ogni caso non ha una traduzione.

    Matron mother: riferito ai drow, nei pochi manuali tradotti di 3.0, è reso con Madre Matrona, quando non è solo matrona... Non saprei però negli innumerevoli romanzi usciti.

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,725
    edited June 11
    @Ivanhoe
    Grazie infinite!
    Altra infornata :)
    53128: Elemental Lich = Lich Elementale?
    Mistress of Coin (riferito a Waukeen) = ?
    28880: Merchants' Friend (riferito a Waukeen) = Amica dei Mercanti?
    29540: Mazticans = Mazticani ?
    29686: Meisarch = Meisarca ?
    29684: Dahaunarch = Dahaunarca ?
    29685: Namarch = Namarca?
    45067: New Amn = Nuovo/Nuova Amn?
    32082: Short folk = ?

    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 499
    edited June 9
    @Aedan Eccomi. :)
    Mistress of Coin (riferito a Waukeen). Credo sia inventato. Ma direi Signora della Moneta, il suo Simbolo è una moneta d'oro (con il suo profilo), mentre Gran Moneta è un'importante celebrazione.
    28880: Merchants' Friend (riferito a Waukeen) = L'Amica dei Mercanti
    29540: Mazticans. Nell'unico ricorso di 3.0, è stato utilizzato "gente di Maztica"... Potrebbe essere come Thayans, in italiano reso sepre come "di Thay".
    29686: Meisarch. Purtroppo non mi risultano traduzioni. I titoli del Consiglio dei Sei, dal rango più alto al più basso sono appunto: "the Meisarch, the Tessarch, the Namarch, the Iltarch, the Pommarch, and the Dahaunarch". Ti dirò, l'italianizzazione non mi sembra stonare.
    29684: Dahaunarch. Idem
    29685: Namarch. idem
    45067: New Amn (di Maztica). Non mi risulta una traduzione. Ma l'Amn in 3a e 4a sarebbe al maschile (è popolato, è stato, ecc), per cui direi il Nuovo Amn.
    32082: Short folk. Avevo già controllato, ma non risulta un termine della manualistica. In che contesto viene utilizzato?

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,725
    edited June 11
    @Ivanhoe
    Mille grazie!
    Ci eravamo confrontati su Wee Folk (Popolo Minuto) e mi avevi detto che era usato impropriamente. Short folk è usato in riferimento agli halfling.

    @Sharsek @Davide
    Suggerimenti su come tradurre Fell Ghast?

  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 209
    Aedan said:


    @Sharsek @Davide
    Suggerimenti su come tradurre Fell Ghast?

    @Aedan , a raffica: Ghast Funesto / Feroce / Letale / Esiziale... ?

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,633
    Vedo che la traduzione più pertinente per "fell" è "mortale", si tratta a quanto pare di un termine arcaico. Non mi vengono termini equivalenti arcaici in italiano, ma suggerirei "Ghast Mortifero".

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,725
    @Davide
    Aggiudicato per Mortifero. Grazie!

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 499
    edited June 22
    @Aedan
    Riguardo a Short folk. Non è un termine specifico della manualistica, cioè qualcosa di sistematico ed univoco.
    Perfino nel The Complete Book of Gnomes & Halflings di ADD (mai tradotto), compare solo 2 volte, e una recita: "Unlike the other short folk, the halflings, gnomes are often possessed by a strong desire to wander."
    In Races of Faerûn di 3.0 (manuale che descrive anche gli halfling), short folk non compare proprio.
    :)

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 7,725
    @Ivanhoe
    Grazie mille per l'ulteriore approfondimento.
    Considerato che nei giochi EE l'espressione compare con una certa frequenza, io consoliderei la traduzione "piccola gente", così da uniformare le varie ricorrenze.
    59390: Jehosaphat ?
    6606: Cowled Enforcer ?

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 499
    @Aedan
    Non mi risultano termini della manualistica.
    Ma Cowled dovrebbe essere incappucciato, specie se in relazione ai Cowled Wizards (Maghi Incappucciati).
    Enforcer è stato reso a seconda del caso, con militante, guardaspalle o sorvegliate...

    Aedan
13»
Sign In or Register to comment.