Please Report BG:EE Game Text Errors Here
Jalily
Member Posts: 4,681
This is the place for reporting textual errors in dialogues, journal entries, and descriptions. These include the following:
- spelling and grammar mistakes
- factual mistakes in the text itself (not generated by the program—see below)
- spoilers: dialogue and journal entries that unintentionally tell your character things they're not meant to know yet
- missing tokens or blatant assumptions that the PC is a certain race, gender, class...
- inconsistent wording for the same dialogue option or in descriptions for the same (type of) thing
Problems that do not fall under game text errors and which you should make a separate bug report for:
- stat calculation errors
- invalid string references
- problems with the (Not) Usable By header
- wrongly assigned (as opposed to misspelled) tooltips
- journal entry problems that are not typos
Please provide the exact quote and/or StrRef containing the problem. To see StrRefs, either place the following in Baldur.ini:
I will fix errors as soon as I can.
- spelling and grammar mistakes
- factual mistakes in the text itself (not generated by the program—see below)
- spoilers: dialogue and journal entries that unintentionally tell your character things they're not meant to know yet
- missing tokens or blatant assumptions that the PC is a certain race, gender, class...
- inconsistent wording for the same dialogue option or in descriptions for the same (type of) thing
Problems that do not fall under game text errors and which you should make a separate bug report for:
- stat calculation errors
- invalid string references
- problems with the (Not) Usable By header
- wrongly assigned (as opposed to misspelled) tooltips
- journal entry problems that are not typos
Please provide the exact quote and/or StrRef containing the problem. To see StrRefs, either place the following in Baldur.ini:
'Program Options', 'Strref On', '1',or type C:StrrefOn() in the console.
I will fix errors as soon as I can.
Post edited by Jalily on
9
Comments
I have looked through some of the DLG-files with NI and noticed the following potential typos/issues.
MTOWBAZ.DLG:
I'm just a stanger that's needs some directions.
(StrRef: 9834)
stanger that's -> stranger that
MYSMER.DLG:
A merchant sold me a potion of intelligence at the Nashkel fair for only 50 gold! Cheap at twice the price!
(StrRef: 16549)
Can be bought for 40 gold as well giving the same journal entry.
NARLEN.DLG:
In the Thieves' Guilde I met one Narlen, but I couldn't understand anything he said.
(StrRef: 27306)
Guilde -> Guild
I'll pass any test you set, and then some! You'll no discredit me with your games!
(StrRef: 2926)
no -> not
NARRAT.DLG:
Barely escaping the onrushing waters, you are proud to have dealt a greivous blow to the Iron Throne.
(StrRef: 20669)
greivous -> grievous
NEADOY.DLG:
The real trouble began when Rogdok came to find out where all the new goblins had come from. He didn't believe for a second that I was a god, but because the goblins did he dared not attack me.
(StrRef: 27666)
goblins did he dared not attack me. -> goblins did, he dared not attack me.
NEERAP.DLG:
Obviously I had the wrong idea our friendship.
(StrRef: 28125)
idea our -> idea about our
NEMEKLIN.DLG:
You could be working as a scullery maid in a goblin pit for all care! If I don't get my money right now, I'll carve you up! I'm sure I can find a buyer from some elven ears, even if it is a mere pittance!
(StrRef: 28245)
all care -> all I care
from some elven ears -> for some elven ears
NOBL9.DLG:
[NOBLEMAN 10, BEREGOST (MR. HALIMSTAD) HOSTILE] Not to be rude, but I'd rather you left immediately.
(StrRef: 13529)
Some extra text showing in NI.
NOBLAY.DLG:
Froze with fear I was, because I couldn't take more 'n two steps at a time.
(StrRef: 8229)
Froze -> Frozen
NOBLBAZ.DLG:
Angelo Dosan has stepped up to take the roll, but he seems to be in the back pocket of that Sarevok person.
(StrRef: 9800)
roll -> role
You never know who you are talking too.
(StrRef: 9804)
too -> to
NOBWBAS.DLG:
After the trust we all placed in him, he turns to be nothing but the basest of villains.
(StrRef: 9852)
turns to -> turns out to
ws not actually responsible for killing the Iron Throne merchants, rather it was that new political figure, Sarevok.
(StrRef: 9853)
ws -> was
OGRMA2.DLG:
Sure, though I'm rather disappointed that you didn't have the time to look over the art work I've created here.
(StrRef: 3807)
art work -> artwork
OLIVIA.DLG:
It is a noble dream and, if I can grant it, I surely will, if for no other reason that to watch the beauty of her flight...
(StrRef: 15792)
that -> than
OUBLEK.DLG:
I shall pay you, though less that the posted amount.
(StrRef: 4650)
that -> than
PUMBERL.DLG:
We wish to speak with high priestess Jalantha Mystmyr.
(StrRef: 1409)
Mystmyr -> Mistmyr
RAMAZI.DLG:
I pay better that common blade-wage, but you need be discreet.
(StrRef: 2649)
that -> than
RASAADJ.DLG:
Thank you, , for reminding me of the solace found the teachings of Selûne.
(StrRef: 28748)
found the teachings -> found in the teachings
Gamaz said something about your making him weak.
(StrRef: 28846)
your -> you
RSGAMAZ.DLG:
Alogorth found me on that street where you left me, Rasaad.
(StrRef: 28928)
Alogorth -> Alorgoth
SHAELL.DLG:
But if gods are real and true and all-knowing, than Leira cannot be a god and must be dead if indeed she ever lived at all.
(StrRef: 14243)
than -> then
SHARA1.DLG:
We are a band of adventurers her to search the wreckage of Balduran's ship.
(StrRef: 21901)
her -> here
SIL.DLG:
Stay your killing blow, I yeild!
(StrRef: 2026)
yeild -> yield
SKIE.DLG:
You're really not the kind of people I should be traveling ling with.
(StrRef: 16145)
traveling ling with -> traveling with
SMUGGL.DLG:
There's some fella named Sarevok. who's been causin' quite the stir among the upper crust.
(StrRef: 6412)
Sarevok. who's -> Sarevok, who's
SOLIA2.DLG:
Heya, you can hide over hear here!
(StrRef: 21673)
hear here -> here
Most of the village is happy her by themselves.
(StrRef: 21685)
her -> here
SONNER.DLG:
I've done with all of this.
(StrRef: 1820)
I've -> I'm
TAEROM.DLG:
In just a day, Taerom "Thunderhammer" of Beregost should have my new ankheg-shell plate mail ready for me.
(StrRef: 27451)
In just a day -> Soon (As I understand it this needs to work for both one and three days)
TAMAH.DLG:
What have to you give me as payment?
(StrRef: 10643)
have to you -> have you to
TAMOKO3.DLG:
True, those were not my exact words, but seeing that you have done nothing I thought it prudent to reiterate in your minds what you should be doing.
(StrRef: 1665)
nothing I thought -> nothing, I thought
TENYA.DLG:
It was those horrible fishermen what hired you, wasn't it?
(StrRef: 1146)
what hired -> that hired
THALAN.DLG:
If you will help him then, I'll be on my way.
(StrRef: 6176)
him then, I'll -> him, then I'll
If you will help him,then I'll be on my way.
(StrRef: 6178)
him,then I'll -> him, then I'll
Now, If this little chicken-afflicted fellow wishes to pay you he may, though I wager he has little more than the items he stole from me.
(StrRef: 6522)
If -> if
TRAVEL.DLG:
Put a cork in it, you blustering fool! I care not a whit for the tale of your passage
(StrRef: 7938)
Put a cork in it, you blustering fool! I care not a whit for the tale of your passage
(StrRef: 7939)
passage -> passage.
TRIADO.DLG:
You'll know them when you see them and, should you continue on your maddened course, I have no doubt that see them you will!
(StrRef: 20208)
them and, should -> them, and should
TTBELT.DLG:
What's taking you so long? Gu up the stairs.
(StrRef: 30019)
Gu -> Go
WARNER.DLG:
Duke Entar Silvershiled is dead, Duke Eltan is gravely ill!
(StrRef: 20485)
Silvershiled -> Silvershield
WARWLF.DLG:
If so, I will respect you abilities and wish you luck.
(StrRef: 21564)
you abilities -> your abilities
WATCHM.DLG:
Halt! I'll run you through you don't stop now!
(StrRef: 2946)
through you -> through if you
WILLIB.DLG:
Hello there stranger? Is there something I can do for you?
(StrRef: 9637)
stranger? -> stranger.
YESLIC.DLG:
If fact, I'll do you better than blessings.
(StrRef: 929)
If fact -> In fact
- In 28846, using a possessive before a gerund is correct. "Making him weak" is used as a noun here, the thing "Gamaz said something about." In order to modify a noun, the preceding noun or pronoun must be in possessive form.
- The comma in 6176 was intentionally moved, although not by me (will look into this—yes, I realize the implications for 6178).
- By "extra text" in 13529, do you mean the bracketed part? That's a comment for developers and Near Infinity junkies like us. It won't and shouldn't appear in the game.
Taerom's journal entry will have two versions, one for a single day and one for three. The potion entry will probably get the same treatment.
Again, thanks!
If you agree, I think that we should open a thread in the public section dedicated to typos reports. In this way, we could merge a lot of existing threads and avoid the creation of new ones.
No need to merge existing topics; I plan to split off fixed problems eventually and move them to the proper forum.
Dialect corrections I have no issues with but your final correction regarding the use of and+comma is simply incorrect. Commas never follow conjunction words* under any circumstances regardless of the following clause and they almost never follow conjunction words if both clauses are independent. If you wanted some sort of punctuation after the and, you would use a dash.
"You'll know them when you see them and - should you continue on your maddened course - I have no doubt that see them you will!"
or
"You'll know them when you see them, and should you continue on your maddened course, I have no doubt that see them you will!"
are both correct.
If you wanted some silly correction that would also be correct, you could edit to:
"You'll know them when you see them, should you continue on your maddened course, and I have no doubt that see them you will!"
edit: For the purposes of this correction, omit conjunctive adverbs as conjunctions; only use correlating conjunctions.
Fair enough. I'm from Sweden so I'm certainly not familiar with all English dialects and you certainly seem to know your stuff. I leave this up to @Jalily to decide who I guess is a lot better at this than me...
A few comments though:
NARLEN.DLG:
I'll pass any test you set, and then some! You'll no discredit me with your games!
(StrRef: 2926)
Note that this is said by the protagonist and in another branch in the same DLG-file the response is:
I'll pass any test you set, and then some! You'll not discredit me with your games!
(StrRef: 2884)
THALAN.DLG:
The contexts are from talking with Thalantyr regarding Melicamp.
HAhaha! *snicker* Um, yes, well... I suppose we should deal with the situation at hand. Now then my good chicken, *snicker* what seems to be the problem?
(StrRef: 6171)
or
While mildly amusing, you lack the charm to cover the fact that this person is quite likely experiencing some severe emotional distress. I suggest that you stop making fun of him and tell me exactly why you brought him here.
(StrRef: 6174)
To which you can give two responses:
I have specifically brought him here because he claimed to be an apprentice of yours. It seemed likely that you would help.
(StrRef: 6175)
I have specifically brought him here because he claimed to be an apprentice of yours. It seemed likely that you would help.
(StrRef: 6177)
or
If you will help him then, I'll be on my way. I only wished to see him to safety.
(StrRef: 6176)
If you will help him,then I'll be on my way. I only wished to see him to safety.
(StrRef: 6178)
The latter is semantically garbled because the third clause has been severed from its conjunction and therefore no longer belongs in this sentence, consequently rendering the second clause a query rather than a condition. Thus the best-guess interpretation would now be that the writer was trying to say "You'll know them when you see them; should you continue on your maddened course? I have no doubt that see them you will!" That's certainly not what the writer really meant. No, that greatly changes the substantive meaning. This version asserts that failing to continue on the maddened course would prevent the knowing of them even if then seen (whereas the knowing upon seeing was unconditional in the original), and further implies certainty that the maddened course will be continued (which was conditional in the original).
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/commas.htm
I could break down your entire post, but this link does a fine job with parentheticals. Your corrections are not quite correct.
Your explanation of why the final correction is dramatically different is how I understood the dialogue in the first place before the revision. I see no difference. I'm not at a computer right now, perhaps we can continue this over pms when I'm at home? I'd like to clarify which.grammar rules you're using, since I'm canadian and use a mixture of webster and oxford.
I'm not convinced that it's terribly rare for it to be correct usage, but at least they agree with me that it sometimes is. Furthermore, I agree with their assertion (and implicitly yours) that it is used incorrectly far more often than correctly.
However, the particular case we're debating, the insertion of a parenthetical clause (rule 4 on that site) immediately after the conjunction, strikes me as probably the most frequent circumstance where it is indeed correct to follow the conjunction with a comma. Thus I stick to my original position: the original game text is correct.
"Blah blah blah. However, [...]."
"That is, blah blah [...]."
"Otherwise, blah blah blah [...]."
This is why I wanted to move this to PMs, so the thread doesn't become cramped with discussion on a single correction.
(Or if it's really meant to say "Arial", then it probably ought to say "Helvetical" instead of "Helical" :-))
Can I have a reward for most useless bug / text error report?
1) Although "deviltry" is recognised as an alternative by some dictionaries, I believe "devilry" is the more common spelling (and pronunciation), so I suggest that the latter would be preferable.
2) To "frame" means (in this context) to concoct false evidence against the innocent, whereas the party is seeking genuine evidence against the guilty, so "frame" is completely the wrong word. I suggest "indict your business for", or perhaps "prove your business guilty of".
3) No doubt there are still some ordinary bandits around, in addition to the thugs hired by the Iron Throne, so "all of" may be hyperbole. I suggest deletion.
The game can tell, but most of the time, I inserted the <SIRMAAM> token instead of the <PRO_SIRMAAM> token; this means that the form of address will depend on the actual character speaking rather than the protagonist always. Unfortunately, I couldn't find a line where Imoen says that; do you have more specific quotes?