Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Scopo di questo thread è quello di raccogliere le eventuali segnalazioni di refusi presenti nella traduzione italiana di Baldur's Gate: Enhanced Edition. Per "refuso", si intende solo ed esclusivamente un errore di battitura relativo alla scrittura di una parola ("btavi" al posto di "bravi") o della punteggiatura (ad esempio, quattro puntini di sospensione anziché tre).
Qualora desideriate darci un feedback sul nostro lavoro, vi chiediamo gentilmente di postare in questo thread.

Come segnalare un refuso

Potete:

- Postare uno screenshot del dialogo in cui compare la frase con il refuso. Mentre state giocando, cliccate il tasto "Stamp". Questo salverà uno screenshot al seguente percorso: C:\Users\user\Documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\ScrnShot. Potrete quindi postare un messaggio in questo thread allegando l'immagine del dialogo in cui è presente un refuso.
- Scriverlo;
- Segnalare il numero di stringa corrispondente. Per fare in modo che il numero della stringa compaia nel gioco, è sufficiente procedere in questo modo:

• Fate una copia del file baldur.lua per sicurezza (si trova in "Documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition)
• Apritelo con Word Pad e inserite questa voce: SetPrivateProfileString('Program Options','Strref On','1')
• Salvate e lanciate il gioco. Adesso ogni scritta sarà preceduto dal numero della stringa. Per disattivarle, editate il file baldur.lua eliminando la suddetta riga
• Prima di aggiungere la suddetta voce, accertatevi che non sia già presente. Se così fosse, limitatevi a cambiare 0 con 1. Diversamente, aggiungete l'intera riga.

Vi chiediamo gentilmente di evitare messaggi del tipo "Ho visto un errore, ma non ricordo dove". Disponete di ben 3 modi per fare un report; scegliete quello che preferite e usatelo.

A chi segnalare un refuso

È sufficiente postare un messaggio in questo thread. Sarà mia premura verificare e correggere.
Post edited by Aedan on
«13456716

Comments

  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Ho trovato il primo refuso :D
    Aedan said:


    • Apritelo con Word Pad e inserite questa voce: 'Program Options', 'Strref On', '1'

    Per disattivarle, editate la voce 'Program Options' in precedenza inserita nel file baldur.ini in questo modo: 'Program Options', 'Strref On', '1'.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    L'ho chiaramente messo apposta per vedere se siete attenti...
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
    @Aedan

    Refuso!

    (non riesco a screenare) Ma nel tutorial, il personaggio che ti fa da guida si chiama belt, tradotto correttamente ma quando si preme il tasto tab su di esso (come a voler vedere la vita rimasta) viene tradotto erroneamente con Cintura.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    @jeremy Io per gli shot devo mettere in finestra (alt+invio) e poi fare lo shot (alt+stamp). Se non metto in finestra lo shot viene nero.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @jeremy È un problema noto da tempo che di tanto in tanto si ripropone, un po' come una peperonata.
    Non dipende da noi ma deve essere aggiustato dagli sviluppatori, che dovrebbero associare la stringa giusta come fatto nel box di dialogo. Per la cronaca potrete notarlo anche durante, senza spoilerare, quell'altra situazione in cui si incontra Belt.

    Aggiungo, per aiutare tutti a usare i termini corretti, che quella pergamena che si apre quando si lascia il mouse per qualche secondo su un oggetto attivo si chiama tooltip.
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
    @davide

    Ok allora, io nel dubbio ho segnalato..Per la correzione sul nome..La cosa divertente è che sicuramente è stata già detta anche nelle discussioni sul foglio excel della traduzione ma io sono stordito cronico :D
  • alexsperialexsperi Member Posts: 33
    edited April 2013
    Entrando nello schermo di gestione del contenitore per pozioni (image) appare un riferimento ad una stringa mancante # 73893 come da screenshot allegato.

    image
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited April 2013
    @alexsperi
    Ti ringrazio per la segnalazione. Si tratta di un bug comune a tutte le lingue che è già stato segnalato da tempo. Dovrebbe essere corretto nella prossima patch.
    http://forum.baldursgate.com/discussion/18217/missing-potion-case-title

    EDIT: By the way, splendido report. Preciso e impeccabile :)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @Aedan: proporrei di inserire in OP tutti quei refusi che sono eventualmente presenti in game ma non dipendono da noi (vedi per l'appunto Belt/Cintura e Borsa delle Pozioni), di modo da far presente fin da subito cosa non serve segnalare. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Metalloman
    Esiste già un thread dedicato a questo. Le aggiungo lì.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Pibaro
    La spiegazione di questa eccellenza è semplice. In caso di refusi, è previsto che il responsabile venga punito con serie punizioni corporali, il che spiega i mozziconi di sigaretta che @Davide ha spento sulle mie braccia durante il beta testing XD
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    GIOITE! IL FELDSPATO ESISTE! XD
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Certo che esiste, agli esami di stato ho portato Geografia Astronomica e c'era un intero capitolo sulle rocce (due palle!). :-)
  • DrigharDrighar Member Posts: 20
    edited April 2013
    Questo è solo una stupidaggine ma mi pareva giusto farlo notare comunque: il nome del simpatico ragazzone che ci attacca con arco e frecce all'inizio dell'avventura dentro a Candlekeep è scritto con la k mentre nel dialogo qui sotto è scritto con la c.


    image

    Ps: chiedo scusa se per caso ho sbagliato qualcosa nel postare l'immagine ma è la prima volta che lo faccio :P
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited April 2013
    @Drighar
    Hai postato benissimo il report. Ho effettuato un controllo: il nome corretto è Erik, con la k. Sarà corretto nella prossima patch. Mille grazie per la segnalazione!





    Per favore, Davide... Questa volta non usare i sigari!
  • DrigharDrighar Member Posts: 20
    edited April 2013
    @Aedan perdonami ma oggi avrò l'occhio allenato :P
    Qua mi pare che le parole non siano nell'ordine giusto

    image
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Drighar
    Non devi scusarti, anzi! L'obiettivo di questa traduzione è quello di essere perfetta.
    Nella prossima patch sarà corretto con "[...] mia moglie farà in modo che non me lo dimentichi".
    Di nuovo mille grazie!
  • wolverine_lellowolverine_lello Member Posts: 152
    Scusate se non faccio lo shot ma non ricordo come si fa.
    Ad ogni modo, all'inizio del gioco, dopo il primo evento che accade dopo che Gorion e il bamboccio mettono il naso fuori dalle mura (cerco di non spoilerare ma siamo all'inizio...), si incontra un npc dal nome di Kollsed. Si inizia a parlare e a un certo punto tra le 3 risposte che possiamo dare una alla fine fa:
    (omissis) non tempo da perdere con te

    Per capirci, manca la "ho"

    Spero di essere stato chiaro.
  • DrigharDrighar Member Posts: 20
    Qui il verbo è stato lasciato all'infinito

    image
  • MatronaCloMatronaClo Member Posts: 211
    edited April 2013
    Carnevale di Nashkel - tenda di Zordral il mago, nella risposta 1 del relativo dialogo si legge: "Costa stai dicendo?..." invece di "cosa"


    image


    EDIT 2: ecco, così va molto meglio, grazie per le dritte @Metalloman
    Post edited by MatronaClo on
  • DrigharDrighar Member Posts: 20
    Nel dialogo con Volo c'è una "e" in maiuscolo in mezzo ad una frase

    image
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Drighar said:

    Nel dialogo con Volo c'è una "e" in maiuscolo in mezzo ad una frase

    image

    Questa l'avevo trovata anche io, ma non e' un errore, in inglese c'e' AND tutto maiuscolo
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited April 2013
    @wolverine_lello: guarda qui: http://forum.baldursgate.com/discussion/18271/problemi-acquistoinstallazionelancio-bgee-aiuto/p1

    C'è scritto come fare uno screenshot. :)

    @MatronaClo: quando utilizzi l'opzione "attach a file", una volta che l'immagine è stata caricata scegli "select image"(puoi farlo anche sul tuo post precedente) per inserire l'immagine nel post, poi selezione "delete" per cancellare il thumbnail. ;)

    (mi sa che inserirò queste due info nelle FAQ...)

    EDIT: Fatto! ;D
    Post edited by Metalloman on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aedan said:


    Per favore, Davide... Questa volta non usare i sigari!

    Che brutta immagine stai dando di me, e dire che non fumo neanche... :-(
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited April 2013
    @tenlang
    Per quanto concerne la prima segnalazione, ho corretto non solo la parte da te sottolineata, ma anche altri dettagli di traduzione. Trattandosi di una stringa con tre diverse ricorrenze nel documento, ho provveduto ad uniformarle tutte. Con la prossima patch, la traduzione di quella battuta e della relativa nota del diario sarà quanto segue:
    [SPOILER]Sono parecchie le storie che ho raccolto in questo grande reame, sebbene talvolta abbia qualche dubbio sulla loro veridicità a causa delle circostanze eccezionali che le accompagnano. Una di queste storie parla di una banda di coraggiosi avventurieri che si sposta in segreto per le terre di questa regione, sistemando le cose laddove necessario. Io stavo gustando la gioia delle celebrazioni di Nashkel, quando una strana notizia giunse in città: le miniere, da tempo afflitte da morti inspiegabili, erano state invase da un'orda di coboldi guidati da un chierico di Cyric descritto come un tipo senza scrupoli e, dal punto di vista igienico, piuttosto sospetto. Sbarazzatisi di quella canaglia con adeguata celerità, gli eroi hanno liberato le miniere e hanno fatto riprendere l'esportazione di ferro verso Baldur's Gate. Nessuno sembra ricordare i loro nomi, ma tutti sono d'accordo sul fatto che siano eroi di grande statura, tanto da non passare inosservati per le pianure.[/SPOILER]
    Quanto alla seconda, ho provveduto a correggere il refuso ("piombino").

    @wolverine_lello
    Ho provveduto ad aggiungere "ho".

    @Drighar
    Ho rivisto interamente la traduzione di quella battuta in modo da renderla più affine all'originale inglese (specialmente per quanto concerne l'aggettivo "mundane"):
    [SPOILER]Tutti i guai provengono dalle miniere a est. Alcune brave persone sono sparite in quel posto e non sono più tornate. Si sente parlare molto di demoni e simili, ma io penso che probabilmente dipenda da qualcosa di più terra terra.[/SPOILER]
    Sulla seconda segnalazione, ribadisco quanto detto da Pibaro. Non è un errore - è volutamente scritto così. Quando le parole compaiono in maiuscolo, vuol dire che il PNG sta urlando oppure che vuole calcare un concetto. In questo caso, il fatto che umani E semiumani stiano collaborando.

    @MatronaClo
    Ho provveduto a correggere il refuso ("Cosa stai dicendo?"). NB: Quella risposta è bellissima XD

    @Davide
    Nah, stavo solo scherzando. Lo sai che ti idolatro :)

    Mille grazie a tutti per le vostre preziosissime segnalazioni! Siete stati bravissimi.
    Post edited by Aedan on
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    edited May 2013
    image
    Tra il punto e 'Un' manca lo spazio.

    image
    Alla ' E ' manca l'accento.

    image
    'cotale' =
    'tale'.
    Post edited by Matt0203 on
Sign In or Register to comment.