SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE
Aedan
Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Scopo di questo thread è quello di raccogliere le eventuali segnalazioni di refusi presenti nella traduzione italiana di Baldur's Gate: Enhanced Edition. Per "refuso", si intende solo ed esclusivamente un errore di battitura relativo alla scrittura di una parola ("btavi" al posto di "bravi") o della punteggiatura (ad esempio, quattro puntini di sospensione anziché tre).
Qualora desideriate darci un feedback sul nostro lavoro, vi chiediamo gentilmente di postare in questo thread.
Come segnalare un refuso
Potete:
- Postare uno screenshot del dialogo in cui compare la frase con il refuso. Mentre state giocando, cliccate il tasto "Stamp". Questo salverà uno screenshot al seguente percorso: C:\Users\user\Documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\ScrnShot. Potrete quindi postare un messaggio in questo thread allegando l'immagine del dialogo in cui è presente un refuso.
- Scriverlo;
- Segnalare il numero di stringa corrispondente. Per fare in modo che il numero della stringa compaia nel gioco, è sufficiente procedere in questo modo:
• Fate una copia del file baldur.lua per sicurezza (si trova in "Documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition)
• Apritelo con Word Pad e inserite questa voce: SetPrivateProfileString('Program Options','Strref On','1')
• Salvate e lanciate il gioco. Adesso ogni scritta sarà preceduto dal numero della stringa. Per disattivarle, editate il file baldur.lua eliminando la suddetta riga
• Prima di aggiungere la suddetta voce, accertatevi che non sia già presente. Se così fosse, limitatevi a cambiare 0 con 1. Diversamente, aggiungete l'intera riga.
Vi chiediamo gentilmente di evitare messaggi del tipo "Ho visto un errore, ma non ricordo dove". Disponete di ben 3 modi per fare un report; scegliete quello che preferite e usatelo.
A chi segnalare un refuso
È sufficiente postare un messaggio in questo thread. Sarà mia premura verificare e correggere.
Qualora desideriate darci un feedback sul nostro lavoro, vi chiediamo gentilmente di postare in questo thread.
Come segnalare un refuso
Potete:
- Postare uno screenshot del dialogo in cui compare la frase con il refuso. Mentre state giocando, cliccate il tasto "Stamp". Questo salverà uno screenshot al seguente percorso: C:\Users\user\Documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\ScrnShot. Potrete quindi postare un messaggio in questo thread allegando l'immagine del dialogo in cui è presente un refuso.
- Scriverlo;
- Segnalare il numero di stringa corrispondente. Per fare in modo che il numero della stringa compaia nel gioco, è sufficiente procedere in questo modo:
• Fate una copia del file baldur.lua per sicurezza (si trova in "Documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition)
• Apritelo con Word Pad e inserite questa voce: SetPrivateProfileString('Program Options','Strref On','1')
• Salvate e lanciate il gioco. Adesso ogni scritta sarà preceduto dal numero della stringa. Per disattivarle, editate il file baldur.lua eliminando la suddetta riga
• Prima di aggiungere la suddetta voce, accertatevi che non sia già presente. Se così fosse, limitatevi a cambiare 0 con 1. Diversamente, aggiungete l'intera riga.
Vi chiediamo gentilmente di evitare messaggi del tipo "Ho visto un errore, ma non ricordo dove". Disponete di ben 3 modi per fare un report; scegliete quello che preferite e usatelo.
A chi segnalare un refuso
È sufficiente postare un messaggio in questo thread. Sarà mia premura verificare e correggere.
Post edited by Aedan on
13
Comments
Refuso!
(non riesco a screenare) Ma nel tutorial, il personaggio che ti fa da guida si chiama belt, tradotto correttamente ma quando si preme il tasto tab su di esso (come a voler vedere la vita rimasta) viene tradotto erroneamente con Cintura.
Non dipende da noi ma deve essere aggiustato dagli sviluppatori, che dovrebbero associare la stringa giusta come fatto nel box di dialogo. Per la cronaca potrete notarlo anche durante, senza spoilerare, quell'altra situazione in cui si incontra Belt.
Aggiungo, per aiutare tutti a usare i termini corretti, che quella pergamena che si apre quando si lascia il mouse per qualche secondo su un oggetto attivo si chiama tooltip.
Ok allora, io nel dubbio ho segnalato..Per la correzione sul nome..La cosa divertente è che sicuramente è stata già detta anche nelle discussioni sul foglio excel della traduzione ma io sono stordito cronico
Ti ringrazio per la segnalazione. Si tratta di un bug comune a tutte le lingue che è già stato segnalato da tempo. Dovrebbe essere corretto nella prossima patch.
http://forum.baldursgate.com/discussion/18217/missing-potion-case-title
EDIT: By the way, splendido report. Preciso e impeccabile
Felicissimo che non sia una cosa che abbia a che vedere con la traduzione
PS: anni di esperienza di bug reporting da parte di utenti che riescono a descrivere in modo prolisso tutto quello che non ha a che vedere con il problema salvo poi omettere ciò che è più importante, mi ha insegnato a mettermi nei panni di chi le segnalazioni deve leggerle e tirarne fuori qualcosa di sensato :P
Esiste già un thread dedicato a questo. Le aggiungo lì.
Avrò letto una quarantina di libri in-game, la descrizione di ogni oggetto che ho trovato, perfino le descrizioni delle gemme (anche se devo ammettere dopo un po' queste ho smesso di leggerle :P ) e non riesco a trovare un errore....
Ogni volta che trovo qualcosa, alla fine si rivela una traduzione corretta di una frase inglese discutibile oppure un termine italiano mai sentito (la gemma feldspato.... ma che lingua è?) ma corretto.
Così però non è divertente!!! Non c'eravamo abituati
La spiegazione di questa eccellenza è semplice. In caso di refusi, è previsto che il responsabile venga punito con serie punizioni corporali, il che spiega i mozziconi di sigaretta che @Davide ha spento sulle mie braccia durante il beta testing XD
Ps: chiedo scusa se per caso ho sbagliato qualcosa nel postare l'immagine ma è la prima volta che lo faccio :P
Hai postato benissimo il report. Ho effettuato un controllo: il nome corretto è Erik, con la k. Sarà corretto nella prossima patch. Mille grazie per la segnalazione!
Per favore, Davide... Questa volta non usare i sigari!
Qua mi pare che le parole non siano nell'ordine giusto
Non devi scusarti, anzi! L'obiettivo di questa traduzione è quello di essere perfetta.
Nella prossima patch sarà corretto con "[...] mia moglie farà in modo che non me lo dimentichi".
Di nuovo mille grazie!
http://imageshack.us/photo/my-images/444/baldur2013042918162067.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/543/baldur2013042918181660.jpg/
Ad ogni modo, all'inizio del gioco, dopo il primo evento che accade dopo che Gorion e il bamboccio mettono il naso fuori dalle mura (cerco di non spoilerare ma siamo all'inizio...), si incontra un npc dal nome di Kollsed. Si inizia a parlare e a un certo punto tra le 3 risposte che possiamo dare una alla fine fa:
(omissis) non tempo da perdere con te
Per capirci, manca la "ho"
Spero di essere stato chiaro.
EDIT 2: ecco, così va molto meglio, grazie per le dritte @Metalloman
C'è scritto come fare uno screenshot.
@MatronaClo: quando utilizzi l'opzione "attach a file", una volta che l'immagine è stata caricata scegli "select image"(puoi farlo anche sul tuo post precedente) per inserire l'immagine nel post, poi selezione "delete" per cancellare il thumbnail.
(mi sa che inserirò queste due info nelle FAQ...)
EDIT: Fatto! ;D
Per quanto concerne la prima segnalazione, ho corretto non solo la parte da te sottolineata, ma anche altri dettagli di traduzione. Trattandosi di una stringa con tre diverse ricorrenze nel documento, ho provveduto ad uniformarle tutte. Con la prossima patch, la traduzione di quella battuta e della relativa nota del diario sarà quanto segue:
[SPOILER]Sono parecchie le storie che ho raccolto in questo grande reame, sebbene talvolta abbia qualche dubbio sulla loro veridicità a causa delle circostanze eccezionali che le accompagnano. Una di queste storie parla di una banda di coraggiosi avventurieri che si sposta in segreto per le terre di questa regione, sistemando le cose laddove necessario. Io stavo gustando la gioia delle celebrazioni di Nashkel, quando una strana notizia giunse in città: le miniere, da tempo afflitte da morti inspiegabili, erano state invase da un'orda di coboldi guidati da un chierico di Cyric descritto come un tipo senza scrupoli e, dal punto di vista igienico, piuttosto sospetto. Sbarazzatisi di quella canaglia con adeguata celerità, gli eroi hanno liberato le miniere e hanno fatto riprendere l'esportazione di ferro verso Baldur's Gate. Nessuno sembra ricordare i loro nomi, ma tutti sono d'accordo sul fatto che siano eroi di grande statura, tanto da non passare inosservati per le pianure.[/SPOILER]
Quanto alla seconda, ho provveduto a correggere il refuso ("piombino").
@wolverine_lello
Ho provveduto ad aggiungere "ho".
@Drighar
Ho rivisto interamente la traduzione di quella battuta in modo da renderla più affine all'originale inglese (specialmente per quanto concerne l'aggettivo "mundane"):
[SPOILER]Tutti i guai provengono dalle miniere a est. Alcune brave persone sono sparite in quel posto e non sono più tornate. Si sente parlare molto di demoni e simili, ma io penso che probabilmente dipenda da qualcosa di più terra terra.[/SPOILER]
Sulla seconda segnalazione, ribadisco quanto detto da Pibaro. Non è un errore - è volutamente scritto così. Quando le parole compaiono in maiuscolo, vuol dire che il PNG sta urlando oppure che vuole calcare un concetto. In questo caso, il fatto che umani E semiumani stiano collaborando.
@MatronaClo
Ho provveduto a correggere il refuso ("Cosa stai dicendo?"). NB: Quella risposta è bellissima XD
@Davide
Nah, stavo solo scherzando. Lo sai che ti idolatro
Mille grazie a tutti per le vostre preziosissime segnalazioni! Siete stati bravissimi.
Tra il punto e 'Un' manca lo spazio.
Alla ' E ' manca l'accento.
'cotale' =
'tale'.