Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

145791016

Comments

  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    In questo caso sarebbe meglio tradurre "play" con "riproduci" anziché "gioca".........
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited April 2016
    @Luke93
    Grazie per la segnalazione.
    Il problema in questo caso non è la traduzione, ma l'uso che viene fatto della stringa 475. E' usata sia nella schermata di creazione del gruppo de Le Fosse Oscure (dove Play ha il significato di Gioca) sia nella schermata di assegnazione del sound set (dove invece ha il significato di Riproduci). In quel caso, dovrebbero usare la stringa 47a.
    Apro un ticket. Grazie ancora.
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    La descrizione usata per la "fionda" viene utilizzata anche per il "dardo", il che ovviamente non ha senso......

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited April 2016
    @Luke93
    Questa è bella.
    La stringa relativa al dardo era stata tradotta correttamente, ma per qualche motivo la traduzione era diventata un duplicato della stringa della fionda. Boh!
    Corretto - grazie mille della segnalazione. Continua così :)
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    Ecco alcune stringhe rimaste in inglese :

  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    Qui invece ci sono due nuove opzioni grafiche col titolo in inglese e una descrizione del tutto fuori luogo.........
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited April 2016
    @Luke93
    Come sempre, grazie per la segnalazione.
    L'Interfaccia Utente è ancora work in progress e quelle stringhe non sono ancora disponibili per la traduzione :)
  • spina555spina555 Member Posts: 75
    Errore di accoppiamento descrizione incantesimo BG2EE

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited May 2016
    @spina555
    Grazie per la tua segnalazione. Trattandosi di un errore relativo a BG2EE (di cui noi non curiamo la traduzione), andrebbe riportato in un thread apposito (questo è per BGEE). Sarebbe opportuno che sia aperto e gestito dall'italian team. Per BGEE e IWDEE, puoi invece contare su di noi :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Luke93
    Le stringhe relative alle nuove opzioni grafiche sono diventate disponibili per la traduzione. Al prossimo aggiornamento, le troverai in italiano :)
    Quanto alle stringhe dell'UI, sembrebbe trattarsi più di un bug che di nuove stringhe mancanti; ad ogni modo, è stata aperta una segnalazione a riguardo. Vedremo.
  • spina555spina555 Member Posts: 75
    Aedan said:

    @spina555
    Grazie per la tua segnalazione. Trattandosi di un errore relativo a BG2EE (di cui noi non curiamo la traduzione), andrebbe riportato in un thread apposito (questo è per BGEE). Sarebbe opportuno che sia aperto e gestito dall'italian team. Per BGEE e IWDEE, puoi invece contare su di noi :)

    Ok, scusa @Aedan ma non sapevo che voi non curavate BG2.
    Se verrà fatto un theard inserirò li quello che trovo. Intanto faccio degli screenshot.
    Grazie
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Luke93
    Nuova build disponibile :)
    Le stringhe relative alle nuove opzioni sono state tradotte. Le stringhe da te evidenziate nel Registro del Personaggio adesso sono correttamente visualizzabili.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    @Aedan, ora per vedere le stringhe bisogna mettere SetPrivateProfileString('Program Options', 'Strref On', '1') in baldur.lua. Modifica il post iniziale.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Fatto. Mille grazie per la segnalazione :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    77514 - 32236 - Le meccaniche di arma avvelentata sono state mutate col tempo o cambiano da gioco a gioco?
    Non corrispondono affatto alla traduzione di BG2ee. (EDIT: Ah no, l'inglese è come il vostro).
    Copio per assicurare la concordia.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Sì, sono state modificate. Non ricordo con quale patch - c'è scritto nel thread con la traduzione dei change log.
    Le descrizioni delle classi e delle sottoclassi sono state notevolmente ritoccate e modificate. Sarebbe opportuno un massiccio copy & paste :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    32341 - Anziché tradurre "fortezza" non si può essere più specifici (quest specifica per ogni classe del protagonista).
    In BG2 è tradotto con "Mansioni dell'avamposto" (dei chierici; dei paladini; dei maghi etc.). @Aedan devo segnare tutte le nostre stringhe come da correggere?
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    31975 - La stringa è stata cambiata.
    DA:
    - Può utilizzare l'abilità Posizione Difensiva una volta al giorno ogni 4 livelli (inizia al 1° livello con un uso).
    A:
    – May use Defensive Stance once per day. Gains one use at level 1, one use at level 4, and an additional use every 4 levels thereafter.

    Lasciamo la vecchia traduzione per entrambi i giochi?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Io non cambierei. La sostenza è decisamente la stessa :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    @rede9
    Io non cambierei. La sostenza è decisamente la stessa :)

    E per le Stronghold? Lasciamo "Mansioni dell'avamposto" o mettiamo "Fortezza" come te?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Cercando un po' in rete, la base del protagonista in base alla classe viene spesso chiamata "fortezza". Io lascerei questa traduzione. Un po' come Charme/Charmato: è un gergo diventato pressoché ufficiale :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    Allora aspettando il Team Leader apro un sondaggio.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ma non la si chiamava Roccaforte?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Perché ci sono così tante discordanze fra "Mmh" e "Hmm"? Traduttori diversi?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Probabilmente.
    Tempo fa, quando si lavorava ancora con il foglio Google, mi pare che cercai di uniformare quella e altre espressioni (come "ehi" per "hey"), ma potrebbero esserne sfuggite alcune.
    Per quanto mi riguarda, la norma dovrebbe essere che il corrispondente di "hmm" sia "mmm", ma può darsi che non abbiamo mai realmente definito questa cosa.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited June 2016
    @rede9
    Grazie per la segnalazione. La parola giusta e maggiormente presente nel testo è "Hmm". Stasera li uniformo.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited June 2016
    Penso che "Hmm" sia inglese, vedi per esempio qui o qui.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited June 2016
    @Davide
    Sia in BG sia in IWD avevamo quasi sempre ripristinato Hmm. L'abbiamo fatto anche per Yawn, Sigh ecc. Eviterei di cambiare e correggerei solo quelle poche ricorrenze che ci sono sfuggite. Lo aggiungo comunque al template, in modo da tenerlo presente per SOD.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    In BG2ee Andrea Colombo ha invece tradotto Hmm con Mmh. Mi segno che Hmm è da ripristinare, poi censirò tutte le stringhe.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    31205 - "punti di danno addizionali" anziché "punti di danno addizionalE" (come dappertutto).

    Elite Hobgoblin - Gnoll Elite?
    È discrezionale mettere "Elite" prima o dopo o c'è da rispettare una nomenclatura dei manuali? Devo contattare il mio rule police per BG2ee?
    Post edited by rede9 on
Sign In or Register to comment.