@Luke93 Grazie per la segnalazione. Il problema in questo caso non è la traduzione, ma l'uso che viene fatto della stringa 475. E' usata sia nella schermata di creazione del gruppo de Le Fosse Oscure (dove Play ha il significato di Gioca) sia nella schermata di assegnazione del sound set (dove invece ha il significato di Riproduci). In quel caso, dovrebbero usare la stringa 47a. Apro un ticket. Grazie ancora.
@Luke93 Questa è bella. La stringa relativa al dardo era stata tradotta correttamente, ma per qualche motivo la traduzione era diventata un duplicato della stringa della fionda. Boh! Corretto - grazie mille della segnalazione. Continua così
@Luke93 Come sempre, grazie per la segnalazione. L'Interfaccia Utente è ancora work in progress e quelle stringhe non sono ancora disponibili per la traduzione
@spina555 Grazie per la tua segnalazione. Trattandosi di un errore relativo a BG2EE (di cui noi non curiamo la traduzione), andrebbe riportato in un thread apposito (questo è per BGEE). Sarebbe opportuno che sia aperto e gestito dall'italian team. Per BGEE e IWDEE, puoi invece contare su di noi
@Luke93 Le stringhe relative alle nuove opzioni grafiche sono diventate disponibili per la traduzione. Al prossimo aggiornamento, le troverai in italiano Quanto alle stringhe dell'UI, sembrebbe trattarsi più di un bug che di nuove stringhe mancanti; ad ogni modo, è stata aperta una segnalazione a riguardo. Vedremo.
@spina555 Grazie per la tua segnalazione. Trattandosi di un errore relativo a BG2EE (di cui noi non curiamo la traduzione), andrebbe riportato in un thread apposito (questo è per BGEE). Sarebbe opportuno che sia aperto e gestito dall'italian team. Per BGEE e IWDEE, puoi invece contare su di noi
Ok, scusa @Aedan ma non sapevo che voi non curavate BG2. Se verrà fatto un theard inserirò li quello che trovo. Intanto faccio degli screenshot. Grazie
@Luke93 Nuova build disponibile Le stringhe relative alle nuove opzioni sono state tradotte. Le stringhe da te evidenziate nel Registro del Personaggio adesso sono correttamente visualizzabili.
@Aedan, ora per vedere le stringhe bisogna mettere SetPrivateProfileString('Program Options', 'Strref On', '1') in baldur.lua. Modifica il post iniziale.
77514 - 32236 - Le meccaniche di arma avvelentata sono state mutate col tempo o cambiano da gioco a gioco? Non corrispondono affatto alla traduzione di BG2ee. (EDIT: Ah no, l'inglese è come il vostro). Copio per assicurare la concordia.
@rede9 Sì, sono state modificate. Non ricordo con quale patch - c'è scritto nel thread con la traduzione dei change log. Le descrizioni delle classi e delle sottoclassi sono state notevolmente ritoccate e modificate. Sarebbe opportuno un massiccio copy & paste
32341 - Anziché tradurre "fortezza" non si può essere più specifici (quest specifica per ogni classe del protagonista). In BG2 è tradotto con "Mansioni dell'avamposto" (dei chierici; dei paladini; dei maghi etc.). @Aedan devo segnare tutte le nostre stringhe come da correggere?
31975 - La stringa è stata cambiata. DA: - Può utilizzare l'abilità Posizione Difensiva una volta al giorno ogni 4 livelli (inizia al 1° livello con un uso). A: – May use Defensive Stance once per day. Gains one use at level 1, one use at level 4, and an additional use every 4 levels thereafter.
Lasciamo la vecchia traduzione per entrambi i giochi?
@rede9 Cercando un po' in rete, la base del protagonista in base alla classe viene spesso chiamata "fortezza". Io lascerei questa traduzione. Un po' come Charme/Charmato: è un gergo diventato pressoché ufficiale
Probabilmente. Tempo fa, quando si lavorava ancora con il foglio Google, mi pare che cercai di uniformare quella e altre espressioni (come "ehi" per "hey"), ma potrebbero esserne sfuggite alcune. Per quanto mi riguarda, la norma dovrebbe essere che il corrispondente di "hmm" sia "mmm", ma può darsi che non abbiamo mai realmente definito questa cosa.
@Davide Sia in BG sia in IWD avevamo quasi sempre ripristinato Hmm. L'abbiamo fatto anche per Yawn, Sigh ecc. Eviterei di cambiare e correggerei solo quelle poche ricorrenze che ci sono sfuggite. Lo aggiungo comunque al template, in modo da tenerlo presente per SOD.
31205 - "punti di danno addizionali" anziché "punti di danno addizionalE" (come dappertutto).
Elite Hobgoblin - Gnoll Elite? È discrezionale mettere "Elite" prima o dopo o c'è da rispettare una nomenclatura dei manuali? Devo contattare il mio rule police per BG2ee?
Comments
Grazie per la segnalazione.
Il problema in questo caso non è la traduzione, ma l'uso che viene fatto della stringa 475. E' usata sia nella schermata di creazione del gruppo de Le Fosse Oscure (dove Play ha il significato di Gioca) sia nella schermata di assegnazione del sound set (dove invece ha il significato di Riproduci). In quel caso, dovrebbero usare la stringa 47a.
Apro un ticket. Grazie ancora.
Questa è bella.
La stringa relativa al dardo era stata tradotta correttamente, ma per qualche motivo la traduzione era diventata un duplicato della stringa della fionda. Boh!
Corretto - grazie mille della segnalazione. Continua così
Come sempre, grazie per la segnalazione.
L'Interfaccia Utente è ancora work in progress e quelle stringhe non sono ancora disponibili per la traduzione
Grazie per la tua segnalazione. Trattandosi di un errore relativo a BG2EE (di cui noi non curiamo la traduzione), andrebbe riportato in un thread apposito (questo è per BGEE). Sarebbe opportuno che sia aperto e gestito dall'italian team. Per BGEE e IWDEE, puoi invece contare su di noi
Le stringhe relative alle nuove opzioni grafiche sono diventate disponibili per la traduzione. Al prossimo aggiornamento, le troverai in italiano
Quanto alle stringhe dell'UI, sembrebbe trattarsi più di un bug che di nuove stringhe mancanti; ad ogni modo, è stata aperta una segnalazione a riguardo. Vedremo.
Se verrà fatto un theard inserirò li quello che trovo. Intanto faccio degli screenshot.
Grazie
Nuova build disponibile
Le stringhe relative alle nuove opzioni sono state tradotte. Le stringhe da te evidenziate nel Registro del Personaggio adesso sono correttamente visualizzabili.
Fatto. Mille grazie per la segnalazione
Non corrispondono affatto alla traduzione di BG2ee. (EDIT: Ah no, l'inglese è come il vostro).
Copio per assicurare la concordia.
Sì, sono state modificate. Non ricordo con quale patch - c'è scritto nel thread con la traduzione dei change log.
Le descrizioni delle classi e delle sottoclassi sono state notevolmente ritoccate e modificate. Sarebbe opportuno un massiccio copy & paste
In BG2 è tradotto con "Mansioni dell'avamposto" (dei chierici; dei paladini; dei maghi etc.). @Aedan devo segnare tutte le nostre stringhe come da correggere?
DA:
- Può utilizzare l'abilità Posizione Difensiva una volta al giorno ogni 4 livelli (inizia al 1° livello con un uso).
A:
– May use Defensive Stance once per day. Gains one use at level 1, one use at level 4, and an additional use every 4 levels thereafter.
Lasciamo la vecchia traduzione per entrambi i giochi?
Io non cambierei. La sostenza è decisamente la stessa
Cercando un po' in rete, la base del protagonista in base alla classe viene spesso chiamata "fortezza". Io lascerei questa traduzione. Un po' come Charme/Charmato: è un gergo diventato pressoché ufficiale
Tempo fa, quando si lavorava ancora con il foglio Google, mi pare che cercai di uniformare quella e altre espressioni (come "ehi" per "hey"), ma potrebbero esserne sfuggite alcune.
Per quanto mi riguarda, la norma dovrebbe essere che il corrispondente di "hmm" sia "mmm", ma può darsi che non abbiamo mai realmente definito questa cosa.
Grazie per la segnalazione. La parola giusta e maggiormente presente nel testo è "Hmm". Stasera li uniformo.
Sia in BG sia in IWD avevamo quasi sempre ripristinato Hmm. L'abbiamo fatto anche per Yawn, Sigh ecc. Eviterei di cambiare e correggerei solo quelle poche ricorrenze che ci sono sfuggite. Lo aggiungo comunque al template, in modo da tenerlo presente per SOD.
Elite Hobgoblin - Gnoll Elite?
È discrezionale mettere "Elite" prima o dopo o c'è da rispettare una nomenclatura dei manuali? Devo contattare il mio rule police per BG2ee?