#13527 importunando gli invitati al ricevimento alla fine rispondono come il nobiluomo presente nel lato nord est della mappa di Beregost, dove ci sono appunto le due guardie Carl e Jurgen all'ingresso.
#20598 tra questo e ce dovrebbe mancare momento #10034 #10033 #10035 #10032 #10036 vesti anziché tuniche #22234 "preferisce questa birra preferita tra tutte" è corretto? #26935 tranquilizare anziché tranquillizzare #22750 stata anziché stato #21128 Signora azzurra 27054 strega blu
#31400 missione "Tandem in extremis" senza descrizione (se Liia Jannath muore nello scontro con Sarevok)
@Jonelet_Irenicus 20598: corretto 10034 e altre: il nome ufficiale dell'oggetto è corretto (tunica). Nel corso della descrizione, compare veste come sinonimo per evitare ripetizioni. 22234: corretto (questa birra tra tutte) 26935: corretto 22750: probabilmente la stringa a cui ti riferisci è un'altra. 22750 recita "Farò questo viaggio" 21128: qui c'è un problema proprio a livello di testo inglese. Il personaggio dice "My brother called her the Blue Lady" e in seguito afferma "This witch might kill him". Nella nota del diario compare scritto "Evalt has asked me to search for his brother Evan, who he believes was taken by a "blue witch." Il testo tra virgolette sembra essere una fusione dei due riferimenti anziché una citazione esatta delle parole. Dovrei chiedere ai curatori del testo in inglese di verificare e sistemare 31400: manca anche in inglese 20902: questa stringa è vuota sia in inglese sia in italiano. Secondo me, non dovrebbe proprio comparire
#22261 aconite o aconito? #23478 Dradeel di Thetir #23474 Dradeel del Thetyr #22369 lieto anziché lieta #22526 "Tu ne siete fuori" #22649 po anziché po' #21553 sara anziché sarai
22261: aconito 23478: corretto con Dradeel del Thethyr 22369: chi pronuncia questa frase? Un abitante? Te lo chiedo per essere certo che non sia una frase random che può essere detta sia da uomini sia da donne Tutto il resto ok - l'ho corretto, grazie mille
22261: aconito 22369: chi pronuncia questa frase? Un abitante? Te lo chiedo per essere certo che non sia una frase random che può essere detta sia da uomini sia da donne /blockquote>
22261 allora va corretto perché parla di polvere di aconite 22369
#17647 "Duration: Until triggered" (in BG2ee io traduco: finché resta attivo) anziché "Durata: Speciale". "Upon casting this spell, a skull is thrown by caster at the target area" anziché "When this spell is cast, a skull is thrown by the caster at the target area" (Quando questo incantesimo viene lanciato, il personaggio getta un teschio nell'area scelta).
#12202 Mi sa che la stringa inglese è stata cambiata e non torna più nulla.
#26440 La traduzione vecchia di BG2 è più corrispondente della nuova di BG1ee. Hanno cambiato l'inglese? "Chi supera il suo tiro salvezza non viene influenzato dall'incantesimo. Le creature bloccate non possono muoversi o parlare, ma rimangono coscienti degli eventi intorno a loro e sono in grado di usare quelle abilità che non richiedono movimenti o parole. Rimanere bloccati non arresta il peggioramento delle condizioni del soggetto a causa delle ferite". @Aedan fissa il canone.
@rede9 Mille grazie per le segnalazioni. Ho corretto tutto. In particolare:
- Until triggered: Finché non viene attivato - 26440: non vedo errori, a me pare che il canone sia quello - Superficie mappa dell'area: Aggiornato con Superficie Calpestabile
#26669 Grand Mastery è tradotto con Maestria Superiore... ma credo voglia dire 5 SLOT competenza. Sarebbe meglio tradurlo in termini di gioco con "Brandire come un GRAN MAESTRO".
#26679 Livello 7 anziché 10. Fissa attacchi "A A 9". Ma cosa significa? 9 attacchi per round?
#12222 La traduzione giusta dovrebbe rispettare il singolare: "Se la creatura supera un tiro-salvezza contro Incantesimo, il lanciatore non viene a sapere niente su quella creatura tramite l'incantesimo; altrimenti brillerà di rosso se malvagia, di blu se neutrale, di verde se buona".
#26669 Grand Mastery è tradotto con Maestria Superiore... ma credo voglia dire 5 SLOT competenza. Sarebbe meglio tradurlo in termini di gioco con "Brandire come un GRAN MAESTRO".
#12222 La traduzione giusta dovrebbe rispettare il singolare: "Se la creatura supera un tiro-salvezza contro Incantesimo, il lanciatore non viene a sapere niente su quella creatura tramite l'incantesimo; altrimenti brillerà di rosso se malvagia, di blu se neutrale, di verde se buona".
Ho sistemato la stringa. Occhio che il canone è "effettuare con successo un tiro-salvezza contro". Inoltre, IncantesimI, non IncantesimO.
#22904 - #26239 Comandi Caotici e Ordini Caotici. Seguo la prima stringa.
EDIT: #26242 #26250 Tempo di lancio: 9 anziché 1 round
#6930 3 round anziché 18 secondi. Inoltre first attack mi pare fuorviante. Meglio dire se l'attacco anziché se il primo attacco. EDIT: Ho messo: "L'incantesimo crea infatti un oggetto con cui il lanciatore deve attaccare l'avversario entro i successivi 3 round. Se non colpisce il bersaglio al primo attacco ...".
Comments
#13144 le monarche?
Corretta la prima stringa.
La seconda si riferisce alle regnanti di Dambrath. Ho messo "Le regnanti".
Bug del gioco, non della nostra traduzione. Da segnalare agli sviluppatori
#10034 #10033 #10035 #10032 #10036 vesti anziché tuniche
#22234 "preferisce questa birra preferita tra tutte" è corretto?
#26935 tranquilizare anziché tranquillizzare
#22750 stata anziché stato
#21128 Signora azzurra 27054 strega blu
#20902
20598: corretto
10034 e altre: il nome ufficiale dell'oggetto è corretto (tunica). Nel corso della descrizione, compare veste come sinonimo per evitare ripetizioni.
22234: corretto (questa birra tra tutte)
26935: corretto
22750: probabilmente la stringa a cui ti riferisci è un'altra. 22750 recita "Farò questo viaggio"
21128: qui c'è un problema proprio a livello di testo inglese. Il personaggio dice "My brother called her the Blue Lady" e in seguito afferma "This witch might kill him". Nella nota del diario compare scritto "Evalt has asked me to search for his brother Evan, who he believes was taken by a "blue witch." Il testo tra virgolette sembra essere una fusione dei due riferimenti anziché una citazione esatta delle parole. Dovrei chiedere ai curatori del testo in inglese di verificare e sistemare
31400: manca anche in inglese
20902: questa stringa è vuota sia in inglese sia in italiano. Secondo me, non dovrebbe proprio comparire
Grazie mille!
Corretto, grazie!
#23478 Dradeel di Thetir #23474 Dradeel del Thetyr
#22369 lieto anziché lieta
#22526 "Tu ne siete fuori"
#22649 po anziché po'
#21553 sara anziché sarai
23478: corretto con Dradeel del Thethyr
22369: chi pronuncia questa frase? Un abitante? Te lo chiedo per essere certo che non sia una frase random che può essere detta sia da uomini sia da donne
Tutto il resto ok - l'ho corretto, grazie mille
"Duration: Until triggered" (in BG2ee io traduco: finché resta attivo) anziché "Durata: Speciale".
"Upon casting this spell, a skull is thrown by caster at the target area" anziché "When this spell is cast, a skull is thrown by the caster at the target area" (Quando questo incantesimo viene lanciato, il personaggio getta un teschio nell'area scelta).
#12202
Mi sa che la stringa inglese è stata cambiata e non torna più nulla.
#26440
La traduzione vecchia di BG2 è più corrispondente della nuova di BG1ee. Hanno cambiato l'inglese?
"Chi supera il suo tiro salvezza non viene influenzato dall'incantesimo. Le creature bloccate non possono muoversi o parlare, ma rimangono coscienti degli eventi intorno a loro e sono in grado di usare quelle abilità che non richiedono movimenti o parole. Rimanere bloccati non arresta il peggioramento delle condizioni del soggetto a causa delle ferite". @Aedan fissa il canone.
#22186
-4 anziché -2
The caster can control just who this spell affects: Therefore, it will affect only creatures that are not in the caster's party.
SICCOME il lanciatore può decidere chi è influenzato dall'incantesimo, esso influenzerà solo le creature estranee al gruppo.
#26561
possenza anziché possanza.
#26588
Tempo di lancio: 1 round anziché 9
Mille grazie per le segnalazioni. Ho corretto tutto. In particolare:
- Until triggered: Finché non viene attivato
- 26440: non vedo errori, a me pare che il canone sia quello
- Superficie mappa dell'area: Aggiornato con Superficie Calpestabile
Non possono ammalarsi o essere avvelenati!
GOT IT - grazie!
Avete seguito i manuali onde devo importare così o sono errori?
ES.
Summon Nishruu/Hakeashar Evocare Nishruu/Hakeashar
Summon Fiend Evoca Immondo
EDIT:
#26644 e #26641 e #26649 e #26650 Tempo di lancio: 1 round anziché 9
#26679 Livello 7 anziché 10. Fissa attacchi "A A 9". Ma cosa significa? 9 attacchi per round?
#12222 La traduzione giusta dovrebbe rispettare il singolare:
"Se la creatura supera un tiro-salvezza contro Incantesimo, il lanciatore non viene a sapere niente su quella creatura tramite l'incantesimo; altrimenti brillerà di rosso se malvagia, di blu se neutrale, di verde se buona".
#26389 1d68
#26490 Sfera: Necromanzia assente nell'inglese.
Grazie
Non le ho dimenticate - hai editato il post :P
Recap = Riassunto delle stringhe in cui vedi le discrepanze, così correggo.
Corretto - thanks
EDIT:
#26242 #26250 Tempo di lancio: 9 anziché 1 round
#6930 3 round anziché 18 secondi. Inoltre first attack mi pare fuorviante. Meglio dire se l'attacco anziché se il primo attacco.
EDIT: Ho messo: "L'incantesimo crea infatti un oggetto con cui il lanciatore deve attaccare l'avversario entro i successivi 3 round. Se non colpisce il bersaglio al primo attacco ...".
EDIT3:
@Aedan ci sono troppi 9 anziché 1 round. Provo a cercarteli tutti.
26297
26320
26242
26250
26586
26620
26316
26015
26347
26273
26121
26290
12200
25757
26318
9746
12326
26233
26557
26663
12327