Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

1679111216

Comments

  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    #11633 E più probabile anziché È più probabile
    Aedan
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Corretto.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited March 2017
    #9762 tra se e andasse manca un ne
    #13144 le monarche?
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Corretta la prima stringa.
    La seconda si riferisce alle regnanti di Dambrath. Ho messo "Le regnanti".
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    #13527 importunando gli invitati al ricevimento alla fine rispondono come il nobiluomo presente nel lato nord est della mappa di Beregost, dove ci sono appunto le due guardie Carl e Jurgen all'ingresso.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Bug del gioco, non della nostra traduzione. Da segnalare agli sviluppatori :)
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited March 2017
    #20598 tra questo e ce dovrebbe mancare momento
    #10034 #10033 #10035 #10032 #10036 vesti anziché tuniche
    #22234 "preferisce questa birra preferita tra tutte" è corretto?
    #26935 tranquilizare anziché tranquillizzare
    #22750 stata anziché stato
    #21128 Signora azzurra 27054 strega blu
    #31400 missione "Tandem in extremis" senza descrizione (se Liia Jannath muore nello scontro con Sarevok)

    #20902


    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    20598: corretto
    10034 e altre: il nome ufficiale dell'oggetto è corretto (tunica). Nel corso della descrizione, compare veste come sinonimo per evitare ripetizioni.
    22234: corretto (questa birra tra tutte)
    26935: corretto
    22750: probabilmente la stringa a cui ti riferisci è un'altra. 22750 recita "Farò questo viaggio"
    21128: qui c'è un problema proprio a livello di testo inglese. Il personaggio dice "My brother called her the Blue Lady" e in seguito afferma "This witch might kill him". Nella nota del diario compare scritto "Evalt has asked me to search for his brother Evan, who he believes was taken by a "blue witch." Il testo tra virgolette sembra essere una fusione dei due riferimenti anziché una citazione esatta delle parole. Dovrei chiedere ai curatori del testo in inglese di verificare e sistemare
    31400: manca anche in inglese
    20902: questa stringa è vuota sia in inglese sia in italiano. Secondo me, non dovrebbe proprio comparire

    Grazie mille!
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus
    22750: probabilmente la stringa a cui ti riferisci è un'altra. 22750 recita "Farò questo viaggio"
    Grazie mille!

    si scusami #27250
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Corretto, grazie!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited March 2017
    #22261 aconite o aconito?
    #23478 Dradeel di Thetir #23474 Dradeel del Thetyr
    #22369 lieto anziché lieta
    #22526 "Tu ne siete fuori"
    #22649 po anziché po'
    #21553 sara anziché sarai
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    22261: aconito
    23478: corretto con Dradeel del Thethyr
    22369: chi pronuncia questa frase? Un abitante? Te lo chiedo per essere certo che non sia una frase random che può essere detta sia da uomini sia da donne
    Tutto il resto ok - l'ho corretto, grazie mille :)
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Aedan said:


    22261: aconito
    22369: chi pronuncia questa frase? Un abitante? Te lo chiedo per essere certo che non sia una frase random che può essere detta sia da uomini sia da donne
    /blockquote>

    22261 allora va corretto perché parla di polvere di aconite
    22369


    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited May 2017
    "Superficie mappa dell'area" non è incomprensibile per dire dove è che puoi camminare?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited May 2017
    #17647
    "Duration: Until triggered" (in BG2ee io traduco: finché resta attivo) anziché "Durata: Speciale".
    "Upon casting this spell, a skull is thrown by caster at the target area" anziché "When this spell is cast, a skull is thrown by the caster at the target area" (Quando questo incantesimo viene lanciato, il personaggio getta un teschio nell'area scelta).


    #12202
    Mi sa che la stringa inglese è stata cambiata e non torna più nulla.

    #26440
    La traduzione vecchia di BG2 è più corrispondente della nuova di BG1ee. Hanno cambiato l'inglese?
    "Chi supera il suo tiro salvezza non viene influenzato dall'incantesimo. Le creature bloccate non possono muoversi o parlare, ma rimangono coscienti degli eventi intorno a loro e sono in grado di usare quelle abilità che non richiedono movimenti o parole. Rimanere bloccati non arresta il peggioramento delle condizioni del soggetto a causa delle ferite". @Aedan fissa il canone.

    #22186
    -4 anziché -2
    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    #26529
    The caster can control just who this spell affects: Therefore, it will affect only creatures that are not in the caster's party.

    SICCOME il lanciatore può decidere chi è influenzato dall'incantesimo, esso influenzerà solo le creature estranee al gruppo.

    #26561
    possenza anziché possanza.

    #26588
    Tempo di lancio: 1 round anziché 9
    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Mille grazie per le segnalazioni. Ho corretto tutto. In particolare:

    - Until triggered: Finché non viene attivato
    - 26440: non vedo errori, a me pare che il canone sia quello
    - Superficie mappa dell'area: Aggiornato con Superficie Calpestabile
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Aedan said:


    - 26440: non vedo errori, a me pare che il canone sia quello

    STIAMO PARLANDO DI NON-MORTI.
    Non possono ammalarsi o essere avvelenati!


    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    GOT IT - grazie!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Summon e Summoning non corrispondono sempre ad Evoca e Evocare.

    Avete seguito i manuali onde devo importare così o sono errori?

    ES.
    Summon Nishruu/Hakeashar Evocare Nishruu/Hakeashar
    Summon Fiend Evoca Immondo
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Dipende. Se fai un recap, so dirti quando è giusto e quando non lo è :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Che cosa è un recap? Una lista? Non basta evocare @Akerhon ?

    EDIT:
    #26644 e #26641 e #26649 e #26650 Tempo di lancio: 1 round anziché 9
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    #26669 Grand Mastery è tradotto con Maestria Superiore... ma credo voglia dire 5 SLOT competenza. Sarebbe meglio tradurlo in termini di gioco con "Brandire come un GRAN MAESTRO".

    #26679 Livello 7 anziché 10. Fissa attacchi "A A 9". Ma cosa significa? 9 attacchi per round?

    #12222 La traduzione giusta dovrebbe rispettare il singolare:
    "Se la creatura supera un tiro-salvezza contro Incantesimo, il lanciatore non viene a sapere niente su quella creatura tramite l'incantesimo; altrimenti brillerà di rosso se malvagia, di blu se neutrale, di verde se buona".

    #26389 1d68

    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    #12167 #12199 Perché tradurre "X-ft. cube" con "Cubo di X metri di spigolo"? Basta dire Cubo lungo X metri.

    #26490 Sfera: Necromanzia assente nell'inglese.
    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    rede9 said:

    #26669 Grand Mastery è tradotto con Maestria Superiore... ma credo voglia dire 5 SLOT competenza. Sarebbe meglio tradurlo in termini di gioco con "Brandire come un GRAN MAESTRO".

    Giusto!
    rede9 said:

    #26679 Livello 7 anziché 10. Fissa attacchi "A A 9". Ma cosa significa? 9 attacchi per round?

    Sistemato - imposta a 9 gli attacchi del personaggio.
    rede9 said:

    #12222 La traduzione giusta dovrebbe rispettare il singolare:
    "Se la creatura supera un tiro-salvezza contro Incantesimo, il lanciatore non viene a sapere niente su quella creatura tramite l'incantesimo; altrimenti brillerà di rosso se malvagia, di blu se neutrale, di verde se buona".

    Ho sistemato la stringa. Occhio che il canone è "effettuare con successo un tiro-salvezza contro". Inoltre, IncantesimI, non IncantesimO.
    rede9 said:

    #26389 1d68

    Heh. Corretto :trollface:
    rede9 said:

    #12167 #12199 Perché tradurre "X-ft. cube" con "Cubo di X metri di spigolo"? Basta dire Cubo lungo X metri.

    #26490 Sfera: Necromanzia assente nell'inglese.

    Fixed!

    Grazie :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    rede9 said:


    #26644 e #26641 e #26649 e #26650 Tempo di lancio: 1 round anziché 9

    Hai dimenticato queste @Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Non le ho dimenticate - hai editato il post :P

    Recap = Riassunto delle stringhe in cui vedi le discrepanze, così correggo.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    #26190 propril
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Corretto - thanks :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    #22904 - #26239 Comandi Caotici e Ordini Caotici. Seguo la prima stringa.

    EDIT:
    #26242 #26250 Tempo di lancio: 9 anziché 1 round

    #6930 3 round anziché 18 secondi. Inoltre first attack mi pare fuorviante. Meglio dire se l'attacco anziché se il primo attacco.
    EDIT: Ho messo: "L'incantesimo crea infatti un oggetto con cui il lanciatore deve attaccare l'avversario entro i successivi 3 round. Se non colpisce il bersaglio al primo attacco ...".

    EDIT3:
    @Aedan ci sono troppi 9 anziché 1 round. Provo a cercarteli tutti.
    26297
    26320
    26242
    26250
    26586
    26620
    26316
    26015
    26347
    26273
    26121
    26290
    12200
    25757
    26318
    9746
    12326
    26233
    26557
    26663
    12327
    Post edited by rede9 on
    Aedan
Sign In or Register to comment.